1526 lines
42 KiB
Plaintext
1526 lines
42 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# airinuxazis <azis.naufal@gmail.com>, 2012
|
|
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-12 05:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/id/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "Emulator terminal untuk lingkungan desktop MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr "<p>MATE Terminal adalah aplikasi emulasi terminal yang dapat Anda gunakan untuk mengakses shell UNIX pada lingkungan MATE. MATE Terminal mengemulasikan program xterm yang dikembangkan oleh Konsorsium X. MATE Terminal mendukung latar belakang yang translusen, banyak terminal dalam satu jendela (tab) dan URL yang dapat di klik. </p> <p> MATE Terminal adalah fork dari GNOME Terminal dan bagian dari Lingkungan Desktop MATE. Jika Anda hendak mengetahui lebih lanjut tentang MATE dan MATE Terminal, harap mengunjungi halaman home page proyek. </p>"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4182
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
|
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2162
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Menggunakan baris perintah"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "BERKAS"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Menentukan ID manajemen sesi"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opsi manajemen sesi:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Hitam di atas kuning terang"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Hitam di atas putih"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Abu-abu di atas hitam"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Hijau di atas hitam"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:60
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Putih di atas Hitam"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Galat ketika mengurai perintah: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Menyunting Profil \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Ubahan"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:675
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Pilih Warna Palet %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Palet entry %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Tambah atau Hapus Enkoding Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Encoding yang _ada: "
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Mencari:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Sesuai ekspresi _reguler"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cari _mundur"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Lipat kata"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tombol Pintas Papan Ketik"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Tombol pinta_s:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profil yang digunakan saat membuka terminal baru:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Profil Baru"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Buat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nama profil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Berdasar pada:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Balok"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Batang-I"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Garis bawah"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Gantikan judul awal"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Tambahkan di belakang judul awal"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Sisipkan di depan judul awal"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Pertahankan judul awal"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Keluar dari terminal"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Menjalankan ulang perintah"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Pertahankan terminal tetap terbuka"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Konsol Linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Pada sisi kiri"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Pada sisi kanan"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dinonaktifkan"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Otomatis"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape sequence"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "TTY Hapus"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Gunakan pengaturan sistem"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Selalu berkedip"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Tidak pernah berkedip"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nama _profil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "G_unakan fonta lebar-tetap sistem"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonta:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Pilih Fonta Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Perbolehk_an teks tebal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Tampilkan batang _menu pada terminal baru"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Bel terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr "Salin teks pada _clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr "Kursor Ber_kedip:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Bentuk kur_sor:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Pilih karakter _kata:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Gunakan u_kuran terminal bawaan gubahan"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Ukuran baku:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "kolom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "baris"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Judul</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Judul _awal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Ketika perintah terminal mengatur judul _mereka sendiri:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Perintah</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Jalankan pe_rintah dalam shell login"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "Perbar_ui catatan login saat perintah ini dijalankan"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Jalankan perintah tertent_u dan bukan shell"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Perintah ta_mbahan: "
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Saat perintah s_elesai dijalankan:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Judul dan Perintah"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Latar Depan, Latar Belakang, Tebal, dan Garis Bawah</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Gunakan warna dari tem_a sistem"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Ske_ma bawaan:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Warna _teks:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Warna latar _belakang:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Pilih Warna Teks Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "_Warna garis bawah:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "_Sama seperti warna teks"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "_Warna tebal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Palet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "_Skema bawaan:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Catat:</b>Aplikasi terminal memiliki warna-warna ini yang tersedia bagi mereka.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "P_alet warna:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Warna padat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "Gambar latar _belakang"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "Berkas _gambar:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Pilih Gambar Latar Belakang"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Citra latar belakang _menggulung"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Latar belakang _transparan"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "Latar belakang citra atau transparan _berbayang:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nihil</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Latar Belakang"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Scrollbarnya:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Gulung _balik:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Gulung pada saat tombol dite_kan"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "G_ulung saat ada keluaran"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "Tak ter_batas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "baris"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Gulung Layar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Catat:</b>Pilihan ini dapat menyebabkan ada program yang tidak jalan dengan semestinya. Pilihan ini disediakan hanya untuk menyiasati beberapa aplikasi dan sistem operasi tertentu yang memiliki perilaku berbeda pada aplikasi terminalnya.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Tombol _delete membangkitkan:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Tom_bol backspace membangkitkan:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Kembalikan pilihan kompatibilitas ke nilai bawaan"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilitas"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Respon S/Key Challenge"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Sandi:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan S/Key challenge yang benar."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan OTP challenge yang benar."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Tab Baru"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Simpan Isi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Tutup Tab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tutup Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Salin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Menyembunyikan/Menampilkan baris menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Layar Penuh"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Perbesar Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Perkecil Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Ukuran Normal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Atur Judul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atur Ulang"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Pindah ke Profil Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Pindah ke Profil Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Tab Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Tab Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Pisahkan Tab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Isi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Sunting"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Tombol singkat \"%s\" sudah terlebih dahulu dipasangkan pada aksi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Aksi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1005
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Tombol Pintas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:481
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Klik tombol untuk memilih profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:564
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Daftar profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Hapus profil \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:641
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Hapus Profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr "Anda sudah memiliki profil bernama \"%s\". Apakah Anda ingin membuat profil lain dengan nama yang sama?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1168
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Pilih profil dasar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Profil '%s' tidak ada, digunakan profil baku\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "String geometeri '%s' salah\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2005
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Bebas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal mengurai argumen: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Barat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Eropa Tengah"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Eropa Selatan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Sirilik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Yunani"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Visual Ibrani"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ibrani"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turki"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordic"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Seltik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumania"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unikode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Cina Tradisional"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Sirilik/Rusia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jepang"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Cina Sederhana"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Sirilik/Ukraina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroasia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukh"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Deskripsi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Enkoding"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Locale yang aktif"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr "Pilihan - %s sudah tidak dipakai lagi pada versi terminal mate ini; Anda mungkin ingin membuat profil dengan pengaturan yang diinginkan, dan gunakan pilihan baru '--profile'\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang benar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Pilihan \"%s\" telah diberikan dua kali pada jendela yang sama\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang benar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan angka %g saja\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan angka %g saja\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris perintah"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi terminal yang sedang aktif"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke suatu berkas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Mengaktifkan baris menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Sembunyikan menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Maksimalkan jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Membuat jendela sepenuh layar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr "Atur ukuran jendela; sebagai contoh: 80x24, atau 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Tata peran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROLE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Tentukan tab terakhir yang aktif pada jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Jalankan argumen pilihan ini dalam terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NAMA-PROFIL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Menentukan judul termianl"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "JUDUL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Menentukan direktori kerja"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "NAMA-DIREKTORI"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Tentukan faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "ZOOM"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Menampilkan opsi Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr "Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari berikut boleh dinyatakan:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Menunjukkan opsi terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr "Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, akan mengatur baku bagi semua jendela:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Tampilkan opsi per-jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr "Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan mengatur baku bagi semua terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Tampilkan opsi per-terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Tanpa nama"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1533
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Preferensi Profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "Luncu_rkan Ulang"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1537
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Proses anak diakhiri oleh sinyal %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1938
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Proses anak diakhiri."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Tutup tab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Pindah ke tab ini"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:167
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Terjadi galat ketika menampilkan bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr "MATE Terminal adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat menyebarluaskannya/atau memodifikasinya di bawah ketentuan GNU General Public License seperti dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3 dari Lisensi, atau (menurut pilihan anda) versi manapun setelahnya."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "Terminal MATE didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan dengan Terminal MATE; bila tidak, silakan hubungi Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1836
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2091
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Buka _Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2096
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Buka Ta_b"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sunting"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1840
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1841
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1843
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Ta_b"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "_Profil Baru..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1865
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Simpan Isi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "_Tutup Tab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1875
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "T_utup Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Tempel Nama _Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofil..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1907
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "Tombol Pintas Papan _Ketik..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1912
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Pr_ofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1936
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Cari..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1941
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Cari _Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1946
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Cari Sebe_lumnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Bersihkan Sorotan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "_Menuju Baris..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Pencar_ian Bertahap..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Ubah _Profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1971
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "_Profil Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1976
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "Profil _Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Atur Judul..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Atur _Enkoding Karakter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1987
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "Atu_r Ulang"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1992
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "T_ambah atau Hapus..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2006
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Tab Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2011
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Tab Sela_njutnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2016
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "Pi_sahkan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2033
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Isi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2038
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Tent_ang"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2045
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "Kirim _Surat Ke..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2050
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Salin Alamat Surel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2055
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "P_anggil Ke…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2060
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Salin Alamat Panggil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2065
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Buka Taut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2070
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "Salin _Alamat Taut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2074
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Tutup Jende_la"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2111
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Metode Masukan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2122
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Tampilkan Baris _Menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2128
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Layar _Penuh"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Tutup jendela ini?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Tutup terminal ini?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3350
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr "Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup jendela akan menghentikan semuanya."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3354
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr "Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan menghentikannya."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3359
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Tutup Termina_l"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3432
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan isi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3456
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Simpan sebagai..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3975
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Judul:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4165
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Kontributor:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4184
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Emulator terminal untuk desktop MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4191
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\nAhmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2006.\nAndika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010.\nDirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010."
|