2824 lines
106 KiB
Plaintext
2824 lines
106 KiB
Plaintext
# Persian translation of mate-terminal.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal mate-2-12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-25 13:19+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 13:52+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
|
||
#: ../src/terminal-window.c:786 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "پایانه"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "استفاده از سطر فرمان"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "کلید شتابده"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "تغییردهندههای شتابده"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "حالت شتابده"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "نوع شتابده."
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/mate-terminal.glade2.h:33
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:717
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "از کار انداخته شده"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "یک شتابده جدید وارد کنید، یا برای پاک کردن پسبر را فشار دهید"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "یک شتابده جدید تایپ کنید"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:55
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "شرایط محلی فعلی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
|
||
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "غربی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
|
||
#: ../src/encoding.c:195
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "اروپای مرکزی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:62
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "اروپای جنوبی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "بالتیک"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
|
||
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "سیریلی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
|
||
#: ../src/encoding.c:207
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "یونانی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:72
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "عبری دیداری"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
|
||
#: ../src/encoding.c:205
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبری"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
|
||
#: ../src/encoding.c:203
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "ترکی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:78
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "اسکاندیناویایی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:82
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "سلتی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "رومانیایی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
|
||
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "یونیکد"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:100
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "ارمنی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "چینی سنتی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:106
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "سیریلی/روسی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ژاپنی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
|
||
#: ../src/encoding.c:190
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "کرهای"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
|
||
#: ../src/encoding.c:124
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "چینی سادهشده"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:122
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "گرجی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "سیریلی/اوکراینی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:157
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "کرواتی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:161
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "هندی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:163
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "فارسی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:167
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "گجراتی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:169
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "گورموکی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:173
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "ایسلندی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ویتنامی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:188
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تایلندی"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:377
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "تعریف شده توسط کاربر"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_شرح"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_کدگذاری"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات فهرست کدگذاری پایانه خطایی به وجود "
|
||
"آمد. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:1
|
||
msgid "<b>Background</b>"
|
||
msgstr "<b>پسزمینه</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>فرمان</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
msgstr "<b>سازگاری</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:4
|
||
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
msgstr "<b>پیشزمینه و پسزمینه</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:5
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>عمومی</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:6
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>تختهرنگ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:7
|
||
msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
msgstr "<b>لغزش</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:8
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>عنوان</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:9
|
||
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:10
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>حداکثر</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:11
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>هیچکدام</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:12
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:13
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "کدگذاریهای _موجود:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:14
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "اضافه یا حذف کردن کدگذاریهای پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:15
|
||
msgid "Background _image"
|
||
msgstr "_تصویر پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:16
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "تصویر پسزمینه می_لغزد"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:17
|
||
msgid "Built-_in schemes:"
|
||
msgstr "شِماهای _توکار:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:18
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "_شِماهای توکار:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:19
|
||
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
|
||
msgstr "شِماهای توکار رنگ پیشزمینه و پسزمینه:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:20
|
||
msgid "Built-in palette schemes:"
|
||
msgstr "شِماهای تختهرنگ توکار:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:21
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "ای_جاد"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:22
|
||
msgid "Choose terminal background color"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ پسزمینهی پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:23
|
||
msgid "Choose terminal text color"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:24
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "انتخابکنندهی رنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:25
|
||
msgid "Color _palette:"
|
||
msgstr "ت_ختهرنگ:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:26
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "رنگها"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:27
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "سازگاری"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:28
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "مهار+ا"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:29
|
||
msgid "Cursor blin_ks"
|
||
msgstr "_چشمک زدن مکاننما"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:30
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "ف_رمان سفارشی:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:31
|
||
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"از کار انداختن همهی کلیدهای دسترسی م_نو (مثلاً دگرساز+پ برای باز کردن منوی "
|
||
"پرونده)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:32
|
||
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "از کار انداختن کلیدهای میانبُر _منو (F10 به طور پیشفرض)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:34
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_کدگذاریهای نشان داده شونده در منو:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "جلوهها"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:36
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "دنبالهی گریز"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:37
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "خروج از پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:38
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:39
|
||
msgid "Goes after initial title"
|
||
msgstr "بعد از عنوان اولیه میآید"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:40
|
||
msgid "Goes before initial title"
|
||
msgstr "قبل از عنوان اولیه میآید"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:41
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "باز نگه داشتن پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:42
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_پروندهی تصویر:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:43
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "_عنوان اولیه:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:44
|
||
msgid "Isn't displayed"
|
||
msgstr "نمایش داده نمیشود"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:45
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبُرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات جدید"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:47
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "در طرف چپ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:48
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "در طرف راست"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:49
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "باز کردن یک محاوره برای مشخص کردن رنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:50
|
||
msgid "Palette entry 1"
|
||
msgstr "مدخل ۱ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:51
|
||
msgid "Palette entry 10"
|
||
msgstr "مدخل ۱۰ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:52
|
||
msgid "Palette entry 11"
|
||
msgstr "مدخل ۱۱ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:53
|
||
msgid "Palette entry 12"
|
||
msgstr "مدخل ۱۲ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:54
|
||
msgid "Palette entry 13"
|
||
msgstr "مدخل ۱۳ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:55
|
||
msgid "Palette entry 14"
|
||
msgstr "مدخل ۱۴ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:56
|
||
msgid "Palette entry 15"
|
||
msgstr "مدخل ۱۵ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:57
|
||
msgid "Palette entry 16"
|
||
msgstr "مدخل ۱۶ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:58
|
||
msgid "Palette entry 2"
|
||
msgstr "مدخل ۲ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:59
|
||
msgid "Palette entry 3"
|
||
msgstr "مدخل ۳ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:60
|
||
msgid "Palette entry 4"
|
||
msgstr "مدخل ۴ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:61
|
||
msgid "Palette entry 5"
|
||
msgstr "مدخل ۵ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:62
|
||
msgid "Palette entry 6"
|
||
msgstr "مدخل ۶ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:63
|
||
msgid "Palette entry 7"
|
||
msgstr "مدخل ۷ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:64
|
||
msgid "Palette entry 8"
|
||
msgstr "مدخل ۸ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:65
|
||
msgid "Palette entry 9"
|
||
msgstr "مدخل ۹ تختهرنگ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:66
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "گذرواژه:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:67
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:68
|
||
msgid "Profile _icon:"
|
||
msgstr "_شمایل مجموعه تنظیمات:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:69
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_نام مجموعه تنظیمات:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:70
|
||
msgid "Replaces initial title"
|
||
msgstr "جای عنوان قبلی را میگیرد"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:71
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد فرمان"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:72
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:73
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "پسزمینهی تصویری یا شفاف نسبت به _سایه:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:74
|
||
msgid "Sc_roll on output"
|
||
msgstr "ل_غزش با خروجی"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:75
|
||
msgid "Scr_ollback:"
|
||
msgstr "حافظهی لغ_زش:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:76
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:77
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "لغزش"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:78
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "نویسههای «انتخاب با کلمه»:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:79
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "نشان دادن _نوار منو به طور پیشفرض در پایانههای جدید"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:80
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "_زنگ پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:81
|
||
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
|
||
msgstr "این رنگها برای استفادهی برنامههای پایانه موجود است."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمان در حال اجرا در پایانه میتواند به طور پویا یک عنوان جدید تنظیم کند."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
|
||
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
|
||
"and operating systems that expect different terminal behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از خود نشان دهند.\n"
|
||
"گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که برنامهها یا سیستمعاملهایی\n"
|
||
"که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:86
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "عنوان و فرمان"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:87
|
||
msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
||
msgstr "استفاده از رنگهای تم _سیستم"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:88
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:89
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_مجاز بودن متن سیاه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:90
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "رنگ _پسزمینه:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:91
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "تولیدی کلید _پسبر:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:92
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_مبنتی بر:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:93
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:94
|
||
msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
msgstr "عنوان تنظیم شده به _طور پویا:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:95
|
||
msgid "_None (use solid color)"
|
||
msgstr "_هیچکدام (استفاده از رنگ یکدست)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:96
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "نام _مجموعه تنظیمات:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:97
|
||
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
|
||
msgstr "_برگرداندن گزینههای سازگاری به مقادیر پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:98
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهی ورود به سیستم"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:99
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_مکان نوار لغزش"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:100
|
||
msgid "_Shortcut Keys:"
|
||
msgstr "کلیدهای _میانبُر:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:101
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "رنگ متن:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:102
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "پسزمینهی _شفاف"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:103
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "_بههنگامسازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راهاندازی میشود"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:104
|
||
msgid "_Use the system terminal font"
|
||
msgstr "است_فاده از قلم پایانهی سیستم"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:105
|
||
msgid "_lines"
|
||
msgstr "_سطر"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:106
|
||
msgid "kilo_bytes"
|
||
msgstr "کیلو_بایت"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:107
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "کیلوبایت"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این "
|
||
"فهرست کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود. نام کدگذاری ویژهی «فعلی» به معنی "
|
||
"نمایش کدگذاری شرایط محلی فعلی است."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقداری بین ۰٫۰ و ۱٫۰ که مقداری تیرگی تصویر پسزمینه را مشخص میکند. ۰٫۰ به "
|
||
"معنی بدون تاریکی و ۱٫۰ به معنی تاریکی کامل است. در پیادهسازی فعلی، فقط دو "
|
||
"سطح تاریکی وجود دارد، بنابراین تنظیمات به شکل بولی عمل میکنند، یعنی ۰٫۰ "
|
||
"تأثیر تاریکی را از کار میاندازد."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "یک نان قلم پانگو. مثلاً «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
||
"format of X font names."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک نام قلم X. برای جزئیات بیشتر دربارهی قالب نام قلمهای X، صفحهی راهنمای X "
|
||
"را ببینید (تایپ کنید «man X»)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "تصویر پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "نوع پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "نویسههایی که «جزئی از کلمه» قلمداد میشوند"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "فرمان سفارشیای که به جای پوسته استفاده میشود"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی "
|
||
"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "رنگ پیشفرض متن در پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"رنگ پیشفرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به "
|
||
"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "تأثیر کلید پسبر"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "تأثیر کلید حذف"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "نام پروندهی تصویر پسزمینه."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "مقدار تاریکی تصویر پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "نام انسانی مجموعه تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "نام انسانی مجموعه تنظیمات."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "شمایل پنجرهی پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "شمایلی که برای زبانه/پنجرههای حاوی این مجموعه تنظیمات استفاده میشود."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای "
|
||
"انجام این کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک "
|
||
"کند، قبل از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن "
|
||
"عبارتند از «replace»، «before»، «after» و «ignore»."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، به برنامههای داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، وقتی برنامهها یک دنبالهی گریزدار برای زنگ پایانه میفرستند "
|
||
"صدایی تولید نشود."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه میبرد."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، تصویر پسزمینه همراه با متن پیشزمینه بلغزد؛ اگر نه، تصویر در "
|
||
"یک موقعیت ثابت نگه داشته شود و متن روی آن بلغزد."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv"
|
||
"[0] یک تیره خواهد داشت.)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
|
||
"بههنگام خواهند شد."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، پایانه در صورت متساویالعرض بودن قلم استاندارد رومیزی/جهانی آن "
|
||
"را به کار خواهد برد (و در غیر این صورت از نزدیکترین قلم به آن که پیدا کند "
|
||
"استفاده خواهد کرد)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، به جای رنگهای تعیین شده به دست کاربر، تم رنگ به کار رفته برای "
|
||
"جعبههای ورود متن برای پایانه استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد "
|
||
"شد."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای بالا آوردن محاورهی ایجاد مجموعه تنظیمات. به شکل یک رشته "
|
||
"با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای بستن زبانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای "
|
||
"منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، "
|
||
"دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای بستن پنجره. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای "
|
||
"منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، "
|
||
"دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای نسخهبرداری از متن انتخابشده در تختهگیره. به شکل یک رشته "
|
||
"با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای راهاندازی راهنما. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای بزرگتر کردن قلم. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای کوچکتر کردن قلم. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای برگرداندن قلم به اندازهی عادی. به شکل یک رشته با قالبی "
|
||
"مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای باز کردن یک زبانهی جدید. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای باز کردن یک پنجرهی جدید. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای چسباندن محتویات تختهگیره در پایانه. به شکل یک رشته با "
|
||
"قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۰. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۱. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۲. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۲. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۳. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۴. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۵. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۶. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۷. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۸. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۹. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای زدن ضامن حالت تمامصفحه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای برگرداندن پایانه به شرایط اولیه و پاک کردن آن. به شکل "
|
||
"یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی "
|
||
"رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود "
|
||
"نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای برگرداندن پایانه به شرایط اولیه. به شکل یک رشته با "
|
||
"قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"کلید میانبر صفحهکلید برای تنظیم عنوان پایانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"کلید میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی بعدی. به شکل یک رشته با قالبی "
|
||
"مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی قبلی. به شکل یک رشته با قالبی مشابه "
|
||
"پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
"تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای زدن ضامن مرئی بودن نوار منو. به شکل یک رشته با قالبی "
|
||
"مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی "
|
||
"«disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن زبانه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای نسخهبرداری از متن"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای ایجاد مجموعه تنظیمات جدید"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای راهاندازی راهنما"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بزرگتر کردن قلم"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن قلم به اندازهی عادی"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای کوچکتر کردن قلم"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن یک زبانهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن یک پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای چسباندن متن"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر صفحهکلید برای برگرداندن تنظیمات پایانه به حالت اولیه و پاک کردن آن"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن تنظیمات پایانه به حالت اولیه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم عنوان پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۰"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۱"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۲"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۲"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۳"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۴"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۵"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۶"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۷"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۸"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۹"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی بعدی"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی قبلی"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای زدن ضامن حالت تمامصفحه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید برای زدن ضامن مرئی بودن نوار منو "
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "فهرست کدگذاریهای موجود"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "فهرست مجموعههای تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"فهرست مجموعههای تنظیماتی شناخته شده برای پایانهی گنوم. فهرست شامل رشتههایی "
|
||
"است که زیرشاخهها را به صورت نسبی از /apps/mate-terminal/profiles معرفی "
|
||
"میکند."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را میتوان "
|
||
"با سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام "
|
||
"داد. این گزینه همچنین از کار انداختن شتابده استاندارد نوار منو را ممکن "
|
||
"میسازد."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهی لغزش نگهداری شود"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
||
"determining how much memory the terminal will use."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد سطرهای حافظهی لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد "
|
||
"سطر به عقب رفت: سطرهایی که در محدودهی حافظهی لغزش نیستند دور انداخته میشوند. "
|
||
"با احتیاط این پارامتر را تنظیم کنید چون عامل اصلی در تعیین مقدار حافظهی مورد "
|
||
"استفادهی پایانه است."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "تختهرنگ برنامههای پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "موقعیت نوار لغزش"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
|
||
"فرمان."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"مجموعه تنظیماتی که هنگام باز کردن یک پنجره یا زبانهی جدید استفاده میشود. "
|
||
"باید در profile_list باشد."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیماتی که برای پایانههای جدید استفاده میشود"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"کدی که کلید پسبر تولید میکند را تنظیم میکند. مقادیر ممکن عبارتند از «ascii-"
|
||
"del» برای نویسهی ASCII DEL، «control-h» برای مهار+ا (به عنوان نویسهی ASCII "
|
||
"BS هم شناخته میشود)، «escape-sequence» برای دنبالهی گریزداری که معمولاً به "
|
||
"پسبر یا حذف مقید است. در شرایط عادی «ascii-del» تنظیم درست کلید پسبر به شمار "
|
||
"میرود."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"کدی که کلید حذف تولید میکند را تنظیم میکند. مقادیر ممکن عبارتند از «ascii-"
|
||
"del» برای نویسهی ASCII DEL، «control-h» برای مهار+ا (به عنوان نویسهی ASCII "
|
||
"BS هم شناخته میشود)، «escape-sequence» برای دنبالهی گریزداری که معمولاً به "
|
||
"پسبر یا حذف مقید است. در شرایط عادی «ascii-del» تنظیم درست کلید حذف به شمار "
|
||
"میرود."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Support skey dingus clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"پایانهها یک تختهرنگ ۱۶ رنگی دارند که برنامههای داخل پایانه میتوانند استفاده "
|
||
"کنند. این همان تختهرنگ است که به شکلی فهرستی از نام رنگها که با نقطهویرگول "
|
||
"از هم جدا شدهاند، آمده است. نام رنگها باید در قالب شانزدهشانزدهی باشد مثل "
|
||
"«FF00FF»"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "عنوان پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم "
|
||
"title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای "
|
||
"این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
||
"tabs with this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"درست اگر وقتی پایانه مورد تمرکز است مکاننما باید، برای پنجره/زبانههایی با "
|
||
"این مجموعه تنظیمات، چشمک بزند."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"درست اگر نوار منو باید در پنجرههای جدید، برای پنجره/زبانههای با این مجموعه "
|
||
"تنظیمات، نشان داده شود."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوع پسزمینهی پایانه. میتواند برای رنگ یکدست «solid»، برای تصویر «image» یا "
|
||
"برای شبه شفافیت «transparent» باشد."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "با عنوان پویا چهکار باید کرد"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چهکار باید کرد"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
"a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنبالههایی از این نویسهها یک تککلمه فرض "
|
||
"میشوند. محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن "
|
||
"محدوده) باید اولین نویسهی داده شده باشد."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"disabled\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوار لغزش پایانه کجا قرار داده شود. مقادیر ممکن عبارتند از «left»، «right» و "
|
||
"«disabled»."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار منو فعال باشد یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که موقع بستن پنجرهی پایانهای که بیش از یک زبانهی باز دارد تصدیق گرفته "
|
||
"شود یا نه."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "این که موقع بستن پنجرههای پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "این که مکاننما چشمک بزند یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن "
|
||
"است با بعضی برنامهها که داخل پایانهاجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین "
|
||
"میتوان خاموششان کرد."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم راهاندازی شوند یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "این که تصویر پسزمینه بلغزد یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "این که نوار منو در پنجره/زبانههای جدید نشان داده بشوند یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "این که زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr ""
|
||
"این که سوابق ورود به سیستم موقع راهاندازی فرمان پایانه بههنگام شود یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "این که رنگهای تم برای ویجت پایانه استفاده شود یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "این که از قلم سیستم استفاده شود یا نه"
|
||
|
||
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
#. left alone.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
msgstr "[UTF-8,current]"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:47
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "سیاه روی زرد روشن"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:49
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "سیاه روی سفید"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:51
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "خاکستری روی سیاه"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:53
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "سبز روی سیاه"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:55
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "سفید روی سیاه"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:68
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "پیشانهی لینوکس"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:70
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "سفارشی"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
|
||
msgid "Choose a terminal font"
|
||
msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_قلم:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile \"%s\""
|
||
msgstr "در حال ویرایش مجموعه تنظیمات «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_اندازه:"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
|
||
msgid "_Use bold version of font"
|
||
msgstr "ا_ستفاده از نسخهی سیاه قلم"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
|
||
msgid "Click to choose font type"
|
||
msgstr "برای انتخاب نوع قلم کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
|
||
msgid "Click to choose font size"
|
||
msgstr "برای انتخاب اندازهی قلم کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
|
||
msgid "roman"
|
||
msgstr "رومی"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "ایتالیک"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
|
||
msgid "oblique"
|
||
msgstr "خوابیده راست به چپ"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
|
||
msgid "reverse italic"
|
||
msgstr "ایرانیک"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
|
||
msgid "reverse oblique"
|
||
msgstr "خوابیده چپ به راست"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "دیگر"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
|
||
msgid "proportional"
|
||
msgstr "متناسبالعرض"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
|
||
msgid "monospaced"
|
||
msgstr "متساویالعرض"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
|
||
msgid "char cell"
|
||
msgstr "سلول نویسهای"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
|
||
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
msgstr "تعداد از MAX_FONTS بیشتر شد. ممکن است بعضی قلمها مفقود شده باشند."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:63
|
||
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:75
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "زبانهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:77
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:81
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "بستن زبانه"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:83
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "بستن پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:89
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:91
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:97
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار منو"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:99
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "تمامصفحه"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:101
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "زوم به داخل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:103
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "زوم به خارج"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:105
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "اندازهی عادی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "تنظیم عنوان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:113
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:115
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "برگرداندن تنظیمات اولیه و پاک کردن"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی قبلی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی بعدی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی ۱"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:128
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی ۲"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی ۳"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:134
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی ۴"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی ۵"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی ۶"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی ۷"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:146
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی ۸"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی ۹"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی ۱۰"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی ۱۱"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "تعویض به زبانهی ۱۲"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:164
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "محتویات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "رفتن"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "راهنما"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
msgstr "در بار کردن پیکربندی از %s خطایی رخ داد. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات کلیدهای مقید پایانه خطایی رخ داد. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
||
msgstr "در بار کردن کلیدهای مقید پایانه خطایی رخ داد. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "مقدار کلید پیکربندی %s معتبر نیست: مقدار «%s» است\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
||
"keys. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از کلیدهای دسترسی "
|
||
"نوار منو خطایی رخ داد. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
||
"menubar access keys (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات استفاده یا عدم استفاده از کلیدهای "
|
||
"دسترسی نوار منو خطایی رخ داد. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use menu "
|
||
"accelerators. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از شتابدههای منو "
|
||
"خطایی رخ داد. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"در درخواست اطلاعرسانی در مورد use_menu_accelerators خطایی رخ داد (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در انتشار تغییرات شتابده در پایگاهدادهی پیکربندی: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
||
msgstr "کلید میانبر «%s» قبلاً به کنش «%s» مقید شده است."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم شتابده جدید در پایگاهدادهی پیکربندی: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم کلید پیکربندی %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم کلید use_menu_accelerators: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1196
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_کنش"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1216
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "ک_لید میانبر"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
||
"(%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات مجموعه تنظیمات پایانه خطایی رخ داد. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
msgstr "شمایلی به نام «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانهی «%s» پیدا نشد\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "بار کردن شمایل «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانهی «%s» شکست خورد: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"تصویر پسزمینهای به نام «%s» برای مجموعه تنظیمات پسزمینهی «%s» پیدا نشد\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"بار کردن تصویر پسزمینهی «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانهی «%s» شکست خورد: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"پایانهی گنوم: نام قلم «%s» که در پایگاهدادهی پیکربندی تنظیم شده است معتبر "
|
||
"نیست\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در گرفتن مقدار پیشفرض %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
||
msgstr "مقدار پیشفرضی برای %s موجود نبود\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم کلید %s به مقدار پیشفرض: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
||
msgstr "در حین حذف کردن شاخهی پیکربندی %s خطایی رخ داد. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
||
"profile. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات مجموعه تنظیمات پیشفرض خطایی رخ داد. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2497
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_جزئیات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
||
msgstr "در ایجاد مجموعه تنظیمات «%s» خطایی رخ داد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3012
|
||
msgid "There was an error deleting the profiles"
|
||
msgstr "در حذف مجموعههای تنظیمات خطایی رخ داد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
||
msgstr "رشتهی «%s» به عنوان یک تختهرنگ تجزیه نمیشود\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
||
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
||
msgstr[0] "تختهرنگ به جای %2$Id مدخل، %1$Id مدخل دارد.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات قلم متساویالعرض خطایی رخ داد. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
|
||
msgstr "قلم «%s» بار نمیشود\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
||
msgstr "فرمان این پایانه مشکلی داشت: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the address \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"نشانی «%s» باز نمیشود:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از تصویر در منوها، "
|
||
"خطایی رخ داد. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1485
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_باز کردن پیوند"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1490
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:855
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "باز کردن _پایانه"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:858
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "باز کردن زبان_ه"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:873
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "ب_ستن زبانه"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:877
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "بس_تن پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1540
|
||
msgid "Change P_rofile"
|
||
msgstr "تغییر م_جموعه تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1576
|
||
msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "_ویرایش مجموعه تنظیمات فعلی..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1581
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "نشان دادن نوار _منو"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1591
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "روشهای _ورودی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2005
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_عنوان:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr "متن/سادهای که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی داشت\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr "رنگ رها شده روی پایانه قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی داشت\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"نشانی اینترنتی موزیلایی که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی "
|
||
"داشت\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"فهرست نشانی اینترنتیای که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی "
|
||
"داشت\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"نام پروندهی تصویری که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی "
|
||
"داشت\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تبدیل نشانی اینترنتی «%s» به نام پرونده: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات مرئی بودن شمایل منو خطایی رخ داد. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%Id. %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:719
|
||
msgid "_Add or Remove..."
|
||
msgstr "ا_ضافه یا حذف..."
|
||
|
||
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
|
||
#. * where else to put it really
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:866
|
||
msgid "New _Profile..."
|
||
msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:910
|
||
msgid "P_rofiles..."
|
||
msgstr "_مجموعههای تنظیمات..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:913
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "میانبُرهای _صفحهکلید..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:917
|
||
msgid "C_urrent Profile..."
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات ف_علی..."
|
||
|
||
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
|
||
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:932
|
||
msgid "Show Menu_bar"
|
||
msgstr "نشان دادن _نوار منو"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:936
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_تمامصفحه"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:979
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:982
|
||
msgid "_Set Title..."
|
||
msgstr "تن_ظیم عنوان..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:989
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسهها"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:999
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1002
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1016
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "زبانهی _قبلی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1020
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "زبانهی _بعدی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1043
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_محتویات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1053
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
||
"configuration changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات پیکربندی پنجرهی پایانه خطایی رخ داد. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2132
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2134 ../src/terminal.c:2961
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2136
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_نما"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2138
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "پا_یانه"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2140
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_زبانهها"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2142
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"این پنجره %Id زبانهی باز دارد. بستن پنجره همهی این زبانهها را هم خواهد بست."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2330
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "همهی زبانهها بسته شوند؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2343
|
||
msgid "Close All _Tabs"
|
||
msgstr "بستن همهی _زبانهها"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2798
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "پایانهی گنوم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2802
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
|
||
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:189
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
||
msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:198
|
||
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
msgstr "اجرای باقی سطر فرمان داخل پایانه."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
||
"of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"باز کردن یک پنجرهی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیشفرض. میتوان تعداد "
|
||
"بیشتری از این گزینههای داشت."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
||
"these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"باز کردن یک پنجرهی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات داده شده. میتوان "
|
||
"تعداد بیشتری از این گزینهها داشت."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
|
||
msgid "PROFILENAME"
|
||
msgstr "نام مجموعه تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
||
"one of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"باز کردن یک زبانهی جدید در آخرین پنجرهی باز شده با مجموعه تنظیمات پیشفرض. "
|
||
"میتوان تعداد بیشتری از این گزینهها داشت."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
||
"one of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"باز کردن یک زبانهی جدید در آخرین پنجرهی باز شده با مجموعه تنظیمات داده شده. "
|
||
"میتوان تعداد بیشتری از این گزینهها داشت."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
"internally to save sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"باز کردن یک پنجرهی جدید محتوی یک زبانه با شناسهی مجموعه تنظیمات داده شده. "
|
||
"برای ذخیرهی نشستها استفادهی داخلی دارد."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
|
||
msgid "PROFILEID"
|
||
msgstr "شناسهی مجموعه تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
"internally to save sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"باز کردن یک پنجرهی جدید محتوی یک زبانه با شناسهی مجموعه تنظیمات داده شده. "
|
||
"برای ذخیرهی نشستها استفادهی داخلی دارد."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
||
"be specified once for each window you create from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"تنظیم نقش آخرین پنجرهی مشخصشده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال میشود؛ میتواند یک بار "
|
||
"برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص شود."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:262
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "نقش"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"روشن کردن نوار منوی آخرین پنجرهی مشخص شده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال میشود؛ "
|
||
"میتواند یک بار برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص شود."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"خاموش کردن نوار منوی آخرین پنجرهی مشخص شده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال میشود؛ "
|
||
"میتواند یک بار برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص شود."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"تنظیم آخرین پنجرهی مشخصشده روی حالت تمامصفحه؛ فقط روی یک پنجره اِعمال میشود؛ "
|
||
"میتواند یک بار برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص شود."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
"window to be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:298
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "مشخصاتظاهری"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:315
|
||
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:324
|
||
msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:333
|
||
msgid "Set the terminal's title"
|
||
msgstr "عنوان پایانه را تنظیم کنید"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:334
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:342
|
||
msgid "Set the terminal's working directory"
|
||
msgstr "شاخهی کاری پایانه را تنظیم کنید"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "نام شاخه"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:351
|
||
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
msgstr "تنظیم شاخهی کاری پیشفرض پایانه. استفادهی داخلی دارد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:360
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهی عادی)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
|
||
msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
msgstr "عامل زوم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:369
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "تنظیم آخرین زبانهی مشخص شده به عنوان زبانهی فعال پنجرهاش"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "شمایل «%s» بار نمیشود: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
||
msgstr "گزینهی «%s» لازم دارد فرمانی که قرار است اجرا شود مشخص باشد\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
||
msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
||
msgstr "«%s» بیش از یک بار برای یک پنجره یا زبانه مشخص شده است\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"گزینهی «%s» نیاز به دانستن فرمانی دارد که روی بقیهی سطر فرمان اجرا میشود\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که مشخص کند از کدام مجموعه تنظیمات استفاده "
|
||
"کند\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "گزینهی «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
||
msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که نقش را در اختیار بگذارد\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:974
|
||
msgid "Two roles given for one window\n"
|
||
msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که مشخصات ظاهری را در اختیار بگذارد\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
||
msgstr "دو گزینهی «%s» برای یک پنجره داده شده است\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1009
|
||
msgid "Two geometries given for one window\n"
|
||
msgstr "دو مشخصات ظاهری برای یک پنجره داده شده است\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
||
msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که عنوان را در اختیار بگذارد\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
||
msgstr "دو گزینهی «%s» برای یک زبانه داده شده است\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
||
msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که شاخه را در اختیار بگذارد\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
||
"directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
||
"directory\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1084
|
||
msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
||
msgstr "Two --default-working-directories given\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
||
msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که عامل زوم را در اختیار بگذارد\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
||
msgstr "«%s» عامل زوم معتبری نیست\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "عامل زوم %g خیلی کوچک است، از %g استفاده میشود\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "عامل زوم %g خیلی بزرگ است، از %g استفاده میشود\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option --%s is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
|
||
"window-with-profile option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
||
msgstr "گزینهی «%s» دو بار داده شده است\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
msgstr "گزینهی «%s» به یک آرگومان نیاز دارد\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
||
msgstr "آرگومانی به گزینهی «%s» داده نشد\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجموعه تنظیماتی به نام «%s» وجود ندارد، از مجموعه تنظیمات پیشفرض استفاده "
|
||
"میشود\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "آرگومان نامعتبر: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"در درخواست برای اطلاعرسانی در مورد تغییرات فهرست مجموعه تنظیمات پایانه خطایی "
|
||
"رخ داد. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "رشتهی پیکربندی ظاهری نامعتبر «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
||
msgstr "در گرفتن فهرست مجموعههای تنظیمات پایانه خطایی رخ داد. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"شما از قبل مجموعه تنظیماتی به نام «%s» دارید. آیا میخواید مجموعه تنظیمات "
|
||
"دیگری با همین نام ایجاد کنید؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2349
|
||
msgid ""
|
||
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجموعه تنظیماتی که به عنوان پایه برای مجموعه تنظیمات جدیدتان انتخاب کردید "
|
||
"دیگر وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2445
|
||
msgid "Enter profile name"
|
||
msgstr "نام مجموعه تنظیمات را وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2455
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات پایه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2594
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "فهرست مجموعههای تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2663
|
||
msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
msgstr "باید یک یا چند مجموعه تنظیمات را برای حذف شدن انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2674
|
||
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"باید حداقل یک مجموعه تنظیمات داشته باشید؛ نمیتوانید همهی آنها را حذف کنید."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this profile?\n"
|
||
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
msgstr[0] "این %Id مجموعه تنظیمات حذف شود؟\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» حذف شود؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2724
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات حذف شود"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2997
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "مجموعههای تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3038
|
||
msgid "_Profiles:"
|
||
msgstr "_مجموعههای تنظیمات:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3070
|
||
msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
msgstr "برای باز شدن محاورهی مجموعه تنظیمات جدید کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3078
|
||
msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
msgstr "برای باز شدن محاورهی ویرایش مجموعه تنظیمات کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3086
|
||
msgid "Click to delete selected profile"
|
||
msgstr "برای حذف مجموعه تنظیمات انتخاب شده کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3091
|
||
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راهاندازی پایانهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3147
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "برای انتخاب مجموعه تنظیمات روی دکمه کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
||
"incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهی «%s» مفقود است. این مسأله بیانگر این است که برنامه به شکل نادرستی "
|
||
"نصب شده است."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3799
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
|
||
"location. Factory mode disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"به نظر میرسد شما mate-terminal ندارید. کارگزار در محل معتبری نصب شده است. "
|
||
"حالت کارخانه از کار انداخته شد.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3802
|
||
msgid ""
|
||
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr "خطا در ثبت پایانه با سرویس فعالسازی؛ حالت کارخانه از کار انداخته شد.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3838
|
||
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
msgstr "بازیابی کارگزار پایانه از کارگزار فعالسازی شکست خورد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background image"
|
||
#~ msgstr "تصویر پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "اندازهی عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Window"
|
||
#~ msgstr "پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Menubar"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن نوار منو"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Menu_bar"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن نوار منو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom In"
|
||
#~ msgstr "زوم به داخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "زوم به خارج"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator _Key"
|
||
#~ msgstr "کلید شتابده"
|
||
|
||
#~ msgid "Farsi"
|
||
#~ msgstr "فارسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Weight:"
|
||
#~ msgstr "وزن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slant:"
|
||
#~ msgstr "شیب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Width:"
|
||
#~ msgstr "تنظیم عرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Style:"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن سبک:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel Size:"
|
||
#~ msgstr "اندازهی نقطه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "تفکیکپذیری X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution Y:"
|
||
#~ msgstr "تفکیکپذیری Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing:"
|
||
#~ msgstr "فاصلهگذاری:"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Width:"
|
||
#~ msgstr "عرض میانگین:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Property"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی قلم"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "قلم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Style:"
|
||
#~ msgstr "سبک قلم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Points"
|
||
#~ msgstr "پونت"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "نقطه"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات قلم"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
||
#~ msgstr "نام قلم درخواستی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "صافی"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Types:"
|
||
#~ msgstr "انواع قلم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap"
|
||
#~ msgstr "نقشهبیتی"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(نامعلوم)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a font"
|
||
#~ msgstr "انتخاب یک قلم"
|
||
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_جستجو"
|
||
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_پیدا کردن..."
|
||
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "پیدا کردن _بعدی"
|
||
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "پیدا کردن"
|
||
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_جست و جو به دنبال:"
|
||
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
|
||
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
|
||
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "جستجو رو به _عقب"
|
||
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "دور کامل"
|