1510 lines
41 KiB
Plaintext
1510 lines
41 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# garretraziel <boloomka@gmail.com>, 2012
|
||
# segfault <lukas.kvidera@seznam.cz>, 2013
|
||
# Michal Procházka <mich.procha@seznam.cz>, 2012
|
||
# Allconius <sinope@seznam.cz>, 2014
|
||
# Ondřej Kolín <ondrej.kolin@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 15:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Allconius <sinope@seznam.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4168
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Terminál MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
||
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2140
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminál"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Používat příkazový řádek"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Zakázat napojení na správce sezení"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
|
||
#: ../src/terminal-options.c:967
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "SOUBOR"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Stanovit ID Správy sezení"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Možnosti Správy sezení:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Černá na světle žlutém"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Černá na bílém"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Šedá na černém"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:56
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Zelená na černém"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:60
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Bílá na černém"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Chyba při parsování příkazu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Úprava profilu „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:673
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Vyberte barvu %d palety"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Položka palety %d"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Přidat nebo odstranit kódování terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Dostupná kódování:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Kódování zobrazovaná v _nabídce:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Hledat: "
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Označ jako _Regulární výraz"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Hledat _pozpátku"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "P_okračovat od začátku"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "Povolit kláv_esové zkratky v hlavní nabídce (např. Alt-S pro otevření nabídky Soubor)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Povolit klávesovou zkratku hlavní _nabídky (F10 je výchozí)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Klávesové zkratky:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profily"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "_Profil použitý při spuštění nového terminálu:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nový profil"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Vytvořit"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_Název profilu:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Založen na:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blokový"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podtržení"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Nahradit výchozí titulek"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Výchozí titulek na konec"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Výchozí titulek na začátek"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Zachovat výchozí titulek"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Ukončit terminál"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Spustit příkaz znovu"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Nechat terminál otevřený"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Konzola Linuxu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Na levé straně"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Na pravé straně"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaticky"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape sekvence"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "Smazat TTY"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Použít nastavení systému"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Vždy blikat"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Nikdy neblikat"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Editor profilů"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "Název _profilu:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Písmo:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Povolit _tučný text"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Zobrazovat nové terminály s _panelem nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "_Pípání terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Kurzor bli_ká:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Tvar _kurzoru:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Znaky pro výběr _slov:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Použít vlastní výcho_zí velikost terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Defaultní velikost:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "sloupce"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "řádky"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Titulek</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "Výchozí _titulek:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Když příkazy v terminálu nastavují _vlastní titulek okna:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Příkaz</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "Při spuštění příkazu _aktualizovat záznamy o přihlášení"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "_Vlastní příkaz:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Po _skončení příkazu:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Titulek a příkaz"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Popředí, Pozadí, Tučné a Podtržení</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Zabudovaná sché_mata:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Barva _textu:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Barva _pozadí:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Vyberte barvu textu terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "Barva podtrhn_utí"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Stejné jako barva textu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "Ba_rva tučného:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Zabudovaná _schémata:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto barvy jsou dostupné aplikacím v terminálu.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "P_aleta barev:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Barvy"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "Barevná _výplň"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "O_brázek na pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "Soubor s _obrázkem:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Vyberte obrázek na pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Průsvitné pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Žádný</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maximální</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "Po_suvník je:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Pamatovat si:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Rolovat při _stisku klávesy"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "R_olovat při výstupu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Neomezeno"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "řádek"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Rolování"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace nebudou fungovat správně. Jsou tu pouze proto, abyste mohli obejít skutečnost, že některé aplikace a operační systémy očekávají jiné chování terminálu.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Klávesa _Delete generuje:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Klávesa _Backspace generuje:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "Obnovit standardní nastavení pro _kompatibilitu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Kompatibilita"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Odpověď na výzvu S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Heslo:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva S/Key."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva OTP."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Uložit obsah"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zavřít kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Skrýt a zobrazit panel nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Celá obrazovka"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zvětšit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zmenšit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normální velikost"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Nastavit titulek"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Inicializovat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Inicializovat a vymazat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "Přepnout na předchozí profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "Přepnout na následující profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Přepnout na následující kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Posunout kartu doleva"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Posunout kartu doprava"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Odpojit kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Přepnout na 1. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Přepnout na 2. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Přepnout na 3. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Přepnout na 4. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Přepnout na 5. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Přepnout na 6. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Přepnout na 7. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Přepnout na 8. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Přepnout na 9. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Přepnout na 10. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Přepnout na 11. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Přepnout na 12. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Obsah"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upravit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka „%s“ je již přiřazena akci „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:987
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Akce"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1006
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "_Klávesová zkratka"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:460
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Kliknutím vyberete profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:543
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Seznam profilů"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Odstranit profil „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:620
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Odstranění profilu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr "Profil nazvaný „%s“ již existuje. Chcete vytvořit další profil se stejným názvem?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1148
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Vyberte základní profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije se výchozí profil\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Neplatný řetězec geometrie „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1953
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Uživatelem definované"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při parsování argumentů: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Západní"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Středoevropské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Jihoevropské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrilice"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Řecké"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebrejské vizuální"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrejské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turecké"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Severské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumunské"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Čínské tradiční"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrilice/ruské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korejské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Čínské zjednodušené"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruzínské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrilice/ukrajinské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Chorvatské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudžarátské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmuchské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thajské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Popis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kódování"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Aktuální kódování"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr "Volba „%s“ již není touto verzí mate-terminal podporována; možná budete chtít vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou volbu '--profile'\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Volba „%s“ zadána dvakrát pro totéž okno\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "„%s“ není platný poměr zvětšení"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového řádku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní terminál"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:957
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Uložit konfiguraci terminálu do souboru"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:981
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:990
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1004
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Zobrazit panel nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1013
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Skrýt panel nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1022
|
||
msgid "Maximise the window"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1031
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Okno na celou obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr "Nastavení rozměrů okna; příklad: 80x24 nebo 80x24+200+200 (ŘÁDEKxSLOUPCŮ+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1041
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1049
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Nastavit funkci okna"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1050
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "FUNKCE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1058
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1072
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Spustit argument této volby uvnitř terminálu."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1081
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1082
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NÁZEV-PROFILU"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1090
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Nastavit titulek terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1091
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITULEK"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1099
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1100
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "ADRESÁŘ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1108
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Nastavení poměru zvětšení terminálu (1.0 = normální velikost)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1109
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZVĚTŠENÍ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emulátor terminálu pro MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1364
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr "Volby otevírání nových oken a karet; můžete specifikovat více než jednu vlastnost:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1375
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr "Volby okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1384
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Zobrazit nastavení po oknech"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1392
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr "Volby terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1393
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Zobrazit nastavení po terminálech"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:165
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nepojmenováno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1519
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "_Předvolby profilu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Spustit znovu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1523
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Dětský proces byl standartně ukončen stavem %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Dětský proces byl ukončen signálem %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1924
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Dětský proces byl ukončen."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zavřít kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Přepnout na tuto kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:167
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Nelze otevřít adresu “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr "MATE Terminal je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 3. této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze. "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1818
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Soubor"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2073
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Otevřít _terminál"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Nová _karta"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1821
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Upravit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1822
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Zobrazit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Hledat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1824
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminál"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1825
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "K_arty"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Nápověda"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Nový _profil…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "_Uložit obsah"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "_Zavřít kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Vložit _jména souborů"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "P_rofily…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Klávesové zkratky…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby pr_ofilu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1918
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Hledat..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Hledat _následující"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Hledat _předchozí"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1939
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Přejdi k řádku..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Inkrementální hledání…"
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Změnit _profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1953
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "_Předchozí profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "_Následující profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "Na_stavit titulek…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1967
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Nastavit _kódování znaků"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Inicializovat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Inicializovat a _vymazat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Přidat nebo odebrat…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1988
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Předchozí karta"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Následující karta"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Posunout kartu do_leva"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Posunout kartu dop_rava"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "O_dpojit kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2015
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Obsah"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "O _aplikaci"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2027
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "Ode_slat zprávu…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "Vol_at…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "_Kopírovat adresu pro volání"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Otevřít odkaz"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2056
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofily"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2093
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2097
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Vstupní metod_y"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2104
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Zobrazit _panel nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2110
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Celá obrazovka"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Zavřít toto okno?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Zavřít tento terminál?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je všechny ukončíte."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3329
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr "V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3334
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "_Zavřít terminál"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3407
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Obsah nelze uložit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3431
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Uložit jako…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3956
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titulek:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4151
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Přispěvatelé:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4170
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Emulátor terminálu pracovního prostředí MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4177
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\nMichal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\nMiloslav Trmač <mitr@volny.cz>\nPetr Tomeš <ptomes@gmail.com>\nJakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\nLucas Lommer <llommer@svn.mate.org>\nPetr Kovář <pknbe@volny.cz>"
|