1528 lines
43 KiB
Plaintext
1528 lines
43 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014
|
||
# difusion, 2014
|
||
# Emiliano Fascetti, 2014-2015
|
||
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-05 00:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Emiliano Fascetti\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Un emulador de terminal para el entorno de escritorio MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
||
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
||
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
||
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
||
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
||
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
||
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
||
msgstr "<p> Terminal de MATE es una aplicación de emulación de terminal que puede utilizar para acceder a un shell de UNIX en el entorno MATE. Terminal de MATE emula el programa xterm desarrollado por X Consortium. Soporta fondos transparentes, la apertura de múltiples terminales en una sola ventana (pestañas) y hacer clic en direcciones URL. </p> <p> Terminal de MATE es una bifurcación de GNOME Terminal y es parte del entorno de escritorio MATE. Si desea saber más acerca de MATE y Terminal de MATE, por favor visite la página principal del proyecto. </p>"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4182
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Terminal de MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
||
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2162
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Use la línea de comandos"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
||
#: ../src/terminal-options.c:973
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ARCHIVO"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Negro sobre blanco"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Gris sobre negro"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:56
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Verde sobre negro"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:60
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Blanco sobre negro"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Error al analizar el comando: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Editando el perfil «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:675
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Elija la paleta de colores %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Entrada de paleta %d"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Añade o quita codificaciones de la terminal"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Codificaciones _disponibles:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Buscar:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Coincidir con capitalización"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Coincidir con expresión _regular"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Buscar hacia _atrás"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Volver al principio"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "_Activar las teclas de acceso al menú (como Alt+A para abrir el menú Archivo)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 por omisión)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Combinaciones de teclas:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Perfil nuevo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_Nombre del perfil:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Basado en:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloque"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Doble T"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subrayado"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Reemplazar el título inicial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Añadir al título inicial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Añadir al comienzo del título inicial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Mantener el título inicial"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Salir de la terminal"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Reiniciar el comando"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Mantener la terminal abierta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Consola Linux"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "En la parte izquierda"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "En la parte derecha"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivada"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII para Supr."
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Secuencia de escape"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "Borrado TTY"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Usar las preferencias del sistema"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Parpadear siempre "
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Nunca parpadear"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Editor de perfiles"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_Nombre del perfil:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Tipografía:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Elija una tipografía de terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Permitir texto _resaltado"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas por omisión"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "C_ampana de la terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr "Copiar el texto seleccionado al _portapapeles"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Parpade_o del cursor:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "_Forma del cursor:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Caracteres para _selección por palabra:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Tamaño predeterminado:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "columnas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "filas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Título</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "_Título inicial:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Comando</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Comando _personalizado:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Cuando el comando termi_na:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Título y comando"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Primer plano, fondo, negrita y subrayado</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Esque_mas incluidos:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Color del _texto:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Color del _fondo:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "Color del _subrayado:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "El _mismo que el color del texto"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "Color de _negrita:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "E_squemas incluidos:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición estos colores.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "P_aleta de colores:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "Color _sólido"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "Imagen de _fondo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "Archivo de _imagen:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Seleccione la imagen de fondo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "Fondo _transparente"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "La _barra de desplazamiento está:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Desplazar hacia atrás:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Desplazar en la _salida"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Ilimitado"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "líneas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones se comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento diferente de la terminal.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilidad"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Respuesta al desafío S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contraseña:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido S/Key."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido OTP."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Solapa nueva"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Ventana nueva"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Guardar contenido"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Cerrar solapa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Cerrar ventana"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Tamaño normal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Establecer título"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Reiniciar y limpiar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "Cambiar al perfil anterior"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "Cambiar al perfil siguiente"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa anterior"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa siguiente"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Mover la solapa a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Mover la solapa a la derecha"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Desacoplar solapa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Cambiar a la solapa 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Solapas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Acción"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1005
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Combinación de _teclas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:481
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:564
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Lista de perfiles"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "¿Borrar el perfil «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:641
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Borrar perfil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo nombre?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1168
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Seleccione el perfil base"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2005
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Definido por el usuario"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Europa central"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Europa del sur"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Griego"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebreo visual"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turco"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nórdico"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celta"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumano"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenio"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chino tradicional"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonés"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chino simplificado"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croata"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindú"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandés"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descripción"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codificación"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Configuración regional actual"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de mate-terminal; quizá quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción «--profile»\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el resto de la línea de comandos"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:813
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:826
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una terminal activa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:963
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Guardar la configuración de la terminal a un archivo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:987
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Abre un ventana nueva conteniendo una solapa con el perfil predeterminado."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:996
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Abre un solapa nueva en la última ventana abierta con el perfile predeterminado."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Activar la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Desactivar la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximizar la ventana"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Ventana a pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr "Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, o 80x24+200+200 (FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRÍA"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Establece el rol de la ventana"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Establece la última solapa especificada como la activa en su ventana"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Establece el título de la terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITULO"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Establece el directorio de trabajo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "NOMBREDIR"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "AMPLIACIÓN"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emulador de terminal para MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Muestra las opciones del Terminal de MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr "Opciones para abrir ventanas nuevas o solapas del termina; puede haber especificado más de una de ellas:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Muestra las opciones de la terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr "Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Muestra las opciones por terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1533
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencias del perfil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Relanzar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1537
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "La señal %d terminó el proceso hijo."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1938
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "El proceso hijo fue terminado."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Cerrar solapa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Cambiar a esta solapa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:167
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr "MATE Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto con MATE Terminal; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1836
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2091
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Abrir _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2096
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Abrir _solapa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1840
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1841
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1843
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Solapas"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "_Perfil nuevo…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1865
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "_Guardar contenido"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "C_errar solapa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1875
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Cerrar ventana"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "Pe_rfiles…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1907
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "Com_binaciones de teclas…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1912
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Pre_ferencias del perfil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1936
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Buscar…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1941
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Buscar _siguiente"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1946
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Buscar _anterior"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Quitar resaltado"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Ir a la _línea…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "Búsqueda _incremental…"
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Cambiar _perfil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1971
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "_Perfil anterior"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1976
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "_Perfil siguiente"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "E_stablecer título…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1987
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1992
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Reiniciar y _limpiar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Añadir o quitar…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2006
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Solapa _anterior"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2011
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Solapa _siguiente"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2016
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover solapa a la de_recha"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "_Desacoplar solapa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2033
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Índ_ice"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2038
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Acerca _de"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2045
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Enviar correo a…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2050
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2055
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "_Llamar a…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2060
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2065
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "A_brir el enlace"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2070
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2074
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "Pe_rfiles"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Cerrar ventana"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2111
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Mé_todos de entrada"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2122
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de _menú"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2128
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3350
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar la ventana matará todos los procesos."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3354
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr "Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo matará."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3359
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "Cerrar la _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3432
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "No se pudo guardar el contenido"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3456
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Guardar como…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3975
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Título:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4165
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Colaboradores:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4184
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4191
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007-2010\nFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2003-2006\nPablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"
|