2845 lines
93 KiB
Plaintext
2845 lines
93 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2018\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "Emulator terminal untuk lingkungan desktop MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>MATE Terminal adalah aplikasi emulasi terminal yang dapat Anda gunakan "
|
|
"untuk mengakses shell UNIX pada lingkungan MATE. MATE Terminal "
|
|
"mengemulasikan program xterm yang dikembangkan oleh Konsorsium X. MATE "
|
|
"Terminal mendukung latar belakang yang translusen, banyak terminal dalam "
|
|
"satu jendela (tab) dan URL yang dapat di klik. </p> <p> MATE Terminal adalah"
|
|
" fork dari GNOME Terminal dan bagian dari Lingkungan Desktop MATE. Jika Anda"
|
|
" hendak mengetahui lebih lanjut tentang MATE dan MATE Terminal, harap "
|
|
"mengunjungi halaman home page proyek. </p>"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4428
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
|
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2193
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Gunakan perintah baris"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "BERKAS"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Tentukan ID manajemen sesi"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opsi manajemen sesi:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Daftar profil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar profil yang dikenal oleh mate-terminal. Daftar ini berisi kalimat "
|
|
"penamaan subdirektori relatif terhadap /org/mate/terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profil yang dipakai untuk terminal baru"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
"profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil yang digunakan saat membuka jendela atau tab baru. Harus ada dalam "
|
|
"profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Apakah bilah menu memiliki tombol akses"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
" off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah tombol akses ke batang menu dapat menggunakan kombinasi "
|
|
"Alt+huruf. Ini mungkin dapat bentrok dengan aplikasi yang sedang berjalan "
|
|
"dalam terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Apakah pintasan standar GTK + untuk akses bilah menu diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batang menu biasanya dapat diakses dengan tombol F10. Tombol ini dapat "
|
|
"diatur pula lewat berkas gtkrc (di bagian gtk-menu-bar-accel). Pilihan ini "
|
|
"dapat digunakan untuk mematikan fungsi akselerator batang menu."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgctxt "active-encodings"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Daftar encode yang tersedia"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
|
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bagian pengkodean karakter yang ada pada submenu Pengkodean. Ini adalah "
|
|
"daftar pengkodean yang ingin dimunculkan. Nama kode khusus \"current\" untuk"
|
|
" menampilkan pengkodean sesuai dengan locale yang aktif."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Menentukan apakah menanyakan konfirmasi saat menutup jendela terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah harus menanyakan konfirmasi saat menutup jendela terminal "
|
|
"yang memiliki lebih dari satu buah tab yang terbuka."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Close tabs with middle click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
|
msgstr "Ganti tab dengan [Ctrl] + [Tab]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
|
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, memungkinkan untuk berpindah tab menggunakan [Ctrl+Tab] dan "
|
|
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgctxt "visible-name"
|
|
msgid "'Default'"
|
|
msgstr "'Default'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Nama profil yang mudah dibaca"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Nama profil yang mudah dibaca"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Penampilan daftar menu pada jendela/tab baru"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betul apabila batang menu ditampilkan pada jendela baru untuk jendela/tab "
|
|
"pada profil ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Warna default teks pada terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna default teks pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa gaya HTML "
|
|
"digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Warna background default pada terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna background default pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa gaya "
|
|
"HTML digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Warna default untuk teks bold pada terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna default untuk teks bold pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa "
|
|
"gaya HTML digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan apakah teks tebal menggunakan warna yang sama dengan teks normal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila benar, teks tebal akan digambarkan dengan warna sama dengan teks "
|
|
"normal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Pengaturan judul dinamis"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila aplikasi yang jalan dalam terminal memasang judul (biasanya orang-"
|
|
"orang mempunyai shell yang diatur untuk melakukan ini), maka judul tersebut "
|
|
"dapat menghapus judul yang telah ditetapkan, atau ditambahkan sebelumnya, "
|
|
"atau ditambahkan setelahnya, atau menggantinya. Anda bisa mengaturnya dengan"
|
|
" mengisi \"replace\", \"before\", \"after\", dan \"ignore\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "'Terminal'"
|
|
msgstr "'Terminal'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Judul terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Judul yang ditampilkan untuk jendela atau tab terminal. Judul ini dapat "
|
|
"digantikan atau digabungkan dengan judul yang diatur oleh aplikasi didalam "
|
|
"terminal tergantung pengaturan title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Apakah memperbolehkan teks tebal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr "Jika benar, izinkan aplikasi di terminal untuk membuat teks tebal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Apabila mendiamkan bel terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila benar, jangan bunyikan suara saat aplikasi mengirim karakter escape "
|
|
"untuk bel terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
|
msgstr "Jika benar, pilihan akan tersalin ke papan klip secara otomatis"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Karakter yang dianggap sebagai \"bagian dari kata\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
" a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat memilih teks berdasarkan kata, urutan karakter-karakter ini akan "
|
|
"dianggap sebagai satu kesatuan pada kata. Jangkauan karakter dapat ditulis "
|
|
"dalam bentuk \"A-Z\". Tanda minus (yang bukan melambangkan jangkauan) bila "
|
|
"ingin dipakai maka harus ditulis pertama kali."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Apakah memakai ukuran terminal gubahan bagi jendela baru"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila benar, jendela terminal yang baru dibuat akan memiliki ukuran "
|
|
"gubahan sebagaimana dinyatakan oleh default_size_columns dan "
|
|
"default_size_rows."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Jumlah kolom default"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacah kolom pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bila "
|
|
"use_custom_default_size tidak diaktifkan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Jumlah baris default"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacah baris pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bilah "
|
|
"use_custom_default_size tidak diaktifkan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Posisi scrollbar"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letak scrollbar pada terminal. Anda dapat memilih \"left\"/\"kiri\", "
|
|
"\"right\"/\"kanan\", atau \"hidden\"/\"tersembunyi\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang. Anda "
|
|
"dapat menggulung layar ke belakang sebanyak cacah baris ini; baris yang "
|
|
"tidak cukup akan dibuang. Bila scrollback_unlimited benar, nilai ini "
|
|
"diabaikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah jumlah baris gulung mundur yang tak terbatas mesti dipertahankan"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila benar, baris gulung mundur tidak akan pernah dibuang. Riwayat gulung"
|
|
" mundur disimpan sementara di cakram, sehingga ini bisa menyebabkan sistem "
|
|
"kehabisan ruang cakram bila ada banyak keluaran ke terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Apakah menggulung sampai dasar ketika sebuah tombol ditekan"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila berisi true, menekan tombol akan mengembalikan batang gulir ke dasar."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Apakah menggulung sampai dasar ketika ada keluaran baru"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila berisi true, ketika ada keluaran baru maka terminal akan menggulung ke "
|
|
"dasar."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Apa yang dilakukan terminal saat perintah anak keluar"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang mungkin adalah \"close\" untuk menutup terminal, dan \"restart\" "
|
|
"untuk mengulangi perintah."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Apakah meluncurkan perintah dalam terminal sebagai shell login"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila berisi true, perintah dalam terminal akan dijalankan sebagai shell "
|
|
"login. (argv[0] akan memiliki tanda minus di depannya)"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "Apakah catatan login diperbarui saat menjalankan perintah terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila berisi true, catatan login sistem utmp dan wtmp akan diperbarui saat "
|
|
"perintah dijalankan dari dalam terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Apakah menjalankan perintah tertentu dan bukan shell"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila berisi true, nilai konfigurasi custom_command akan digunakan "
|
|
"menggantikan menjalankan shell."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Apakah kursor berkedip"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk memakai pengaturan kedipan kursor"
|
|
" global, atau \"on\" atau \"off\" untuk menata mode secara eksplisit."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Penampilan kursor"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang mungkin adalah \"block\" untuk memakai kursor kotak, \"ibeam\" "
|
|
"untuk memakai kursor garis tegak, atau \"underline\" untuk kursor garis "
|
|
"bawah."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Perintah ubahan pengganti shell"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan perintah ini menggantikan shell apabila use_custom_command bernilai"
|
|
" true."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ikon untuk jendela terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Ikon untuk tab/jendela berisi profil ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Palet untuk aplikasi terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminal memiliki palet 16 warna yang dapat digunakan oleh aplikasi dalam "
|
|
"terminal. Palet ini ditulis dalam bentuk daftar warna yang dibatasi oleh "
|
|
"titik dua. Nama warna harus dalam bentuk heksa, mis. \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Nama font Pango. Misalnya \"Sans 12\" atau Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Jenis latar belakang"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jenis latar terminal. Anda dapat mengisi \"solid\" untuk warna rata, "
|
|
"\"image\" untuk gambar, atau \"transparent\" baik untuk transparan nyata "
|
|
"bila manajer jendela dengan fitur komposit, atau transparansi semu bila "
|
|
"tidak."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Gambar latar belakang"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Nama berkas gambar latar belakang"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Apakah citra latar belakang digulung"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila berisi true, menggulung gambar latar belakang dengan teks later depan; "
|
|
"bila berisi false, pertahankan gambar pada posisi tetap dan gulung teks di "
|
|
"atasnya."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Seberapa banyak mempergelap gambar latar"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai antara 0.0 dan 1.0 yang mengindikasikan seberapa banyak mempergelap "
|
|
"gambar latar. 0.0 berarti tidak ada penambahan gelap, 1.0 berarti gelap "
|
|
"penuh. Dalam implementasi sekarang, hanya ada dua tingkatan kegelapan yang "
|
|
"dapat disikan, jadi konfigurasinya mirip boolean, di mana 0.0 berarti "
|
|
"mematikan efek gelap."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efek tombol Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan kode apa yang dibangkitkan oleh tombol Backspace. Nilai yang "
|
|
"mungkin adalah \"ascii-del\" untuk karakter ASCII DEL, \"control-h\" untuk "
|
|
"Control-H (alias karakter ASCII-BS), \"escape-sequence\" untuk urutan escape"
|
|
" yang biasanya dipasangkan pada tombol Backspace atau Delete. Biasanya orang"
|
|
" menggunakan isian \"ascii-del\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efek tombol Delete"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan kode apa yang dibangkitkan oleh tombol Delete. Anda dapat memilih"
|
|
" \"ascii-del\" untuk karakter ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H "
|
|
"(alias karakter ASCII-BS), \"escape-sequence\" untuk urutan escape yang "
|
|
"biasanya dipasangkan pada tombol backspace atau delete. Biasanya orang "
|
|
"menggunakan isian \"escape-sequence\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Apakah menggunakan warna dari tema untuk widget terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila berisi true, terminal akan menggunakan skema warna tema untuk kotak "
|
|
"isian teks alih-alih warna yang ditentukan oleh pemakai."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Apakah menggunakan fonta sistem"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila berisi true, terminal akan menggunakan fonta standar desktop-global "
|
|
"apabila itu monospace (dan fonta paling mirip yang bisa diperoleh bila "
|
|
"bukan)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Sorot tantangan S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Munculkan suatu dialog ketika kuiri challenge response S/Key terdeteksi dan "
|
|
"diklik. Sandi yang diketikkan pada dialog akan dikirimkan ke terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk membuka tab baru"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk membuka tab baru. Ini ditulis dalam bentuk string "
|
|
"dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan "
|
|
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk membkua jendela baru"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk membuka jendela baru. Ini ditulis dalam bentuk string "
|
|
"dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan "
|
|
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk membuat profil baru"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk membuka dialog pembuatan profil. Ini ditulis dalam "
|
|
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda"
|
|
" isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk menyimpan isi tab kini ke berkas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk menyimpan isi tab kini ke suatu berkas. Ini ditulis "
|
|
"dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, "
|
|
"jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk menutup tab"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk menutup tab. Ini ditulis dalam bentuk string dengan "
|
|
"format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan "
|
|
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk menutup jendela"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk menutup jendela. Ini ditulis dalam bentuk string dengan"
|
|
" format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan "
|
|
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk menyalin teks"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip. Ini "
|
|
"ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource "
|
|
"GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk untuk menempelkan teks"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk menempelkan isi clipboard pada terminal. Ini ditulis "
|
|
"dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+. "
|
|
"Jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tidak akan ada tombol singkat untuk "
|
|
"aksi ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk memilih semua teks"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
|
msgstr "Jalan pintas keyboard untuk menampilkan dialog pencarian"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat keyboard untuk menampilkan dialog pencarian. Ditampilkan "
|
|
"sebagai string pada format yang digunakan pada berkas sumberdaya GTK+. Jika "
|
|
"Anda menentukan opsi string khusus \"nonaktif\" maka tidak akan ada jalan "
|
|
"pintas keyboard untuk aksi ini. "
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
|
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
|
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk menjungkit mode layar penuh"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk menjungkitkan mode layar penuh. Ini ditulis dalam "
|
|
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda"
|
|
" isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk menjungkitkan kenampakan bilah menu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk menjungkitkan kenampakan bilah menu. Ini ditulis dalam "
|
|
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda"
|
|
" isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk menentukan judul terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk mengatur judul terminal. Ini ditulis dalam bentuk "
|
|
"string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi "
|
|
"dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk menata ulang terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk menata ulang terminal. Ini ditulis dalam bentuk string "
|
|
"dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan "
|
|
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal. Ini "
|
|
"ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource "
|
|
"GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk berpindah ke tab sebelumnya. Ini ditulis dalam bentuk "
|
|
"string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi "
|
|
"dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk berpindah ke tab berikutnya. Ini ditulis dalam bentuk "
|
|
"string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi "
|
|
"dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke profil sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
|
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk berpindah ke profil sebelumnya. Ini ditulis dalam "
|
|
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda"
|
|
" isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke profil berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk berpindah ke profil berikutnya. Ini ditulis dalam "
|
|
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda"
|
|
" isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Akselerator untuk pindahkan tab sekarang ke kiri."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk memindah tab saat ini ke kiri. Ini ditulis dalam bentuk"
|
|
" string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda isi "
|
|
"dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Akselerator untuk pindahkan tab sekarang ke kanan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk memindah tab saat ini ke kanan. Ini ditulis dalam "
|
|
"bentuk string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda "
|
|
"isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Akselerator untuk melepas tab saat ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol singkat untuk melepas tab saat ini. Ini ditulis dalam bentuk string "
|
|
"dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda isi dengan "
|
|
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 1"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 1. Diekspresikan sebagai string "
|
|
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
|
|
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
|
|
" keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 2"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 2. Diekspresikan sebagai string "
|
|
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
|
|
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
|
|
" keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 3"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 3. Diekspresikan sebagai string "
|
|
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
|
|
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
|
|
" keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 4"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 4. Diekspresikan sebagai string "
|
|
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
|
|
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
|
|
" keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 5"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 5. Diekspresikan sebagai string "
|
|
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
|
|
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
|
|
" keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 6"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 6. Diekspresikan sebagai string "
|
|
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
|
|
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
|
|
" keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 7"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 7. Diekspresikan sebagai string "
|
|
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
|
|
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
|
|
" keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 8"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 8. Diekspresikan sebagai string "
|
|
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
|
|
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
|
|
" keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 9"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 9. Diekspresikan sebagai string "
|
|
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
|
|
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
|
|
" keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 10"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 10. Diekspresikan sebagai string "
|
|
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
|
|
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
|
|
" keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 11"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 11. Diekspresikan sebagai string "
|
|
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
|
|
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
|
|
" keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 12"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 12. Diekspresikan sebagai string "
|
|
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
|
|
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
|
|
" keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk menjalankan bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk menjalankan bantuan. Diekspresikan sebagai string "
|
|
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
|
|
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
|
|
" keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk memperbesar ukuran font"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk memperbesar ukuran font. Diekspresikan sebagai "
|
|
"string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda "
|
|
"menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan "
|
|
"tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk memperkecil ukuran font"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk memperkecil ukuran font. Diekspresikan sebagai "
|
|
"string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda "
|
|
"menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan "
|
|
"tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Shortcut keyboard untuk membuat ukuran font menjadi normal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shortcut keyboard untuk membuat ukuran font menjadi normal. Diekspresikan "
|
|
"sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda "
|
|
"menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan "
|
|
"tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Hitam di atas kuning terang"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Hitam di atas putih"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Abu-abu di atas hitam"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:59
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Hijau di atas hitam"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:64
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Putih di atas Hitam"
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:69
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr "Bercahaya"
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:74
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr "Gelap berpendar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Galat ketika mengurai perintah: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Menyunting Profil \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:82
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Kustom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:590
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Citra"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Pilih Warna Palet %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Palet entry %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Tambah atau Hapus Enkoding Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Encoding yang _ada: "
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Temukan"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Mencari:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Sesuai ekspresi _reguler"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cari _mundur"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Lipat kata"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tombol Pintas"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Tombol pinta_s:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profil yang digunakan saat membuka terminal baru:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Profil Baru"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "B_uat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "Nama profil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Berdasar pada:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Balok"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Batang-I"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Garis bawah"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Gantikan judul awal"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Tambahkan di belakang judul awal"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Sisipkan di depan judul awal"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Pertahankan judul awal"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Keluar dari terminal"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Menjalankan ulang perintah"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Pertahankan terminal tetap terbuka"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Konsol Linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Berpendar"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Pada sisi kiri"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Pada sisi kanan"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tidak aktif"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Otomatis"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape sequence"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "TTY Hapus"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Gunakan pengaturan sistem"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Selalu berkedip"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Tidak pernah berkedip"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nama _profil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "G_unakan fonta lebar-tetap sistem"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonta:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Pilih Fonta Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Perbolehk_an teks tebal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Tampilkan batang _menu pada terminal baru"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Bel terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr "Salin teks pada _clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr "Kursor Ber_kedip:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Bentuk kur_sor:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Pilih karakter _kata:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Gunakan u_kuran terminal bawaan gubahan"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Ukuran baku:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "kolom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "baris"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Judul</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Judul _awal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Ketika perintah terminal mengatur judul _mereka sendiri:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Perintah</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Jalankan pe_rintah dalam shell login"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "Perbar_ui catatan login saat perintah ini dijalankan"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Jalankan perintah tertent_u dan bukan shell"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Perintah ta_mbahan: "
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Saat perintah s_elesai dijalankan:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Judul dan Perintah"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Latar Depan, Latar Belakang, Tebal, dan Garis Bawah</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Gunakan warna dari tem_a sistem"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Ske_ma bawaan:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Warna _teks:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Pilih Warna Teks Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Warna latar _belakang:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "_Warna tebal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "_Warna garis bawah:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "_Sama seperti warna teks"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Palet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "_Skema bawaan:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "P_alet warna:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Catat:</b>Aplikasi terminal memiliki warna-warna ini yang "
|
|
"tersedia bagi mereka.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Warna padat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "Gambar latar _belakang"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "Berkas _gambar:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Pilih Gambar Latar Belakang"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Citra latar belakang _menggulung"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Latar belakang _transparan"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "Latar belakang citra atau transparan _berbayang:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr "Latar belakang transparan _berbayang:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nihil</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Latar Belakang"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Scrollbarnya:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "G_ulung saat ada keluaran"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Gulung pada saat tombol dite_kan"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "baris"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Gulung _balik:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "Tak ter_batas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Menggulung"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Catat:</b>Pilihan ini dapat menyebabkan ada program yang tidak "
|
|
"jalan dengan semestinya. Pilihan ini disediakan hanya untuk menyiasati "
|
|
"beberapa aplikasi dan sistem operasi tertentu yang memiliki perilaku berbeda"
|
|
" pada aplikasi terminalnya.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Tombol _delete membangkitkan:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Tom_bol backspace membangkitkan:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Kembalikan pilihan kompatibilitas ke nilai bawaan"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilitas"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Respon S/Key Challenge"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Password:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan S/Key challenge yang benar."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan OTP challenge yang benar."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Tab Baru"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Simpan Isi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Tutup Tab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tutup Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Salin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pilih Semua"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Menyembunyikan/Menampilkan bilah menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Layar Penuh"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Perbesar Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Perkecil Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Ukuran Normal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Mencari Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Mencari Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Atur Judul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atur Ulang"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Pindah ke Profil Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Pindah ke Profil Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Tab Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Tab Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Pisahkan Tab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Pindah ke Tab 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Isi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pencarian"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Tombol singkat \"%s\" sudah terlebih dahulu dipasangkan pada aksi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Aksi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Tombol Pintas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:540
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Klik tombol untuk memilih profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:623
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Daftar profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Hapus profil \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:706
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Batal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:711
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:718
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Hapus Profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda sudah memiliki profil bernama \"%s\". Apakah Anda ingin membuat profil "
|
|
"lain dengan nama yang sama?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1260
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Pilih profil dasar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Profil '%s' tidak ada, digunakan profil baku\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "String geometeri '%s' salah\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2081
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Bebas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Gagal mengurai argumen: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Barat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Eropa Tengah"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Eropa Selatan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Yunani"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Visual Ibrani"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ibrani"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turki"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordic"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Seltik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumania"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unikode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Cina Tradisional"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Sirilik/Rusia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jepang"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Cina Sederhana"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Sirilik/Ukraina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroasia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Deskripsi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Enkoding"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Locale yang aktif"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan - %s sudah tidak dipakai lagi pada versi terminal mate ini; Anda "
|
|
"mungkin ingin membuat profil dengan pengaturan yang diinginkan, dan gunakan "
|
|
"pilihan baru '--profile'\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang benar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Pilihan \"%s\" telah diberikan dua kali pada jendela yang sama\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang benar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan angka %g saja\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan angka %g saja\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris "
|
|
"perintah"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi "
|
|
"terminal yang sedang aktif"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke suatu berkas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Mengaktifkan bilah menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Sembunyikan menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Maksimalkan jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Membuat jendela sepenuh layar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan ukuran jendela, misalnya 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Tata peran jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROLE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Tentukan tab terakhir yang aktif pada jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Jalankan argumen pilihan ini dalam terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NAMA-PROFIL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Menentukan judul termianl"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "JUDUL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Menentukan direktori kerja"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "NAMA-DIREKTORI"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Tentukan faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "ZOOM"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Menampilkan opsi Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari "
|
|
"berikut boleh dinyatakan:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Menunjukkan opsi terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, "
|
|
"akan mengatur baku bagi semua jendela:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Tampilkan opsi per-jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan "
|
|
"mengatur baku bagi semua terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Tampilkan opsi per-terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "TanpaNama"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1540
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Preferensi Profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "Luncu_rkan Ulang"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1544
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Proses anak diakhiri oleh sinyal %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1934
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Proses anak diakhiri."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Tutup tab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Pindah ke tab ini"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:145
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminal adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat "
|
|
"menyebarluaskannya/atau memodifikasinya di bawah ketentuan GNU General "
|
|
"Public License seperti dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik "
|
|
"versi 3 dari Lisensi, atau (menurut pilihan anda) versi manapun setelahnya."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminal MATE didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
|
|
"ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
|
|
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan "
|
|
"dengan Terminal MATE; bila tidak, silakan hubungi Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1864
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2119
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Buka _Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2124
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Buka Ta_b"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1868
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1871
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Ta_b"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1872
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1888
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "_Profil Baru..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1893
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Simpan Isi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "_Tutup Tab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Tutup Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Salin"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Tem_pel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Tempel Nama _Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih _Semua"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1930
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofil..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1935
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "Tombol Pintas Papan _Ketik..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1940
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Pr_ofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Perbesar Tamp_ilan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1952
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "P_erkecil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Ukuran _Normal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1964
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Cari..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Cari Se_lanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Cari Se_belumnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Bersihkan Sorotan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "_Menuju Baris..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1990
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Pencar_ian Bertahap..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1997
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Ubah _Profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "_Profil Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2004
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "Profil _Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2009
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Atur Judul..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Atur _Enkoding Karakter"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2015
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Atur Ulang"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2027
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "T_ambah atau Hapus..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2034
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Tab Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2039
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Tab Sela_njutnya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2044
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2049
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2054
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "Pi_sahkan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Isi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2066
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Tentang"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2073
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "Kirim _Surat Ke..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Salin Alamat Surel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "P_anggil Ke…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2088
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Salin Alamat Panggil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2093
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Buka Taut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2098
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Salin Alamat Taut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2102
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Tutup Jende_la"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2139
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2143
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Metode Masukan"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2150
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Tampilkan Bilah _Menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2156
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Layar _Penuh"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3604
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Tutup jendela ini?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3604
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Tutup terminal ini?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3608
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup "
|
|
"jendela akan menghentikan semuanya."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan "
|
|
"menghentikannya."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3617
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Tutup Termina_l"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3683
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan isi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3707
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Simpan sebagai..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4226
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Gelar:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4411
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Kontributor:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4430
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Emulator terminal untuk desktop MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4437
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
|
|
"Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>\n"
|
|
"Dirgita <dirgita@gmail.com>\n"
|
|
"Tim MATE Indonesia <http://id.mate.org>\n"
|
|
"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017."
|