gatuno-terminal/po/be.po

2772 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Эмулятар тэрміналу асяроддзя MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Тэрмінал MATE - гэта праграма эмуляцыі тэрміналу. Служыць для доступу да"
" UNIX-абалонкі ў асяроддзі MATE. Тэрмінал MATE эмулюе праграму xterm, "
"распрацаваную X Consortium. Падтрымлівае празрыстасць фону, адкрыванне "
"некалькіх тэрміналаў у адным акне (праз карткі) і распазнаванне спасылак. "
"</p> <p> Тэрмінал MATE ёсць форкам Тэрмінала GNOME і часткай асяроддзя MATE."
" Каб даведацца больш пра MATE і Тэрмінал MATE, завітайце на хатнюю старонку "
"праекта. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4428
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Тэрмінал MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2193
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Адкрыць загадны радок"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Задаць ID кіравання сеансам"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры кіравання сеансам:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Спіс профіляў"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профіль для новых тэрміналаў"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Профіль, што аўтаматычна ўжываецца для новых картак і вокнаў. Мае быць у "
"profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ці мае радок меню кнопкі доступу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Ці павінны скароты Alt+літара кіраваць радком меню. Яны могуць чакацца "
"іншымі праграмамі, запушчанымі ў тэрмінале, таму іх можна адключыць."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Звычайна Вы можаце актываваць мэню клявішай F10. Гэтая магчымасьць можа быць"
" зьменена ў gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"клявіша\"). Гэтая магчымасьць "
"дазваляе адключыць прадвызначаны паскаральнік мэню."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Спіс даступных кадаванняў"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Ці запытваць пацверджанне пры закрыванні вокнаў тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Ці пытацца пацьверджаньня, калі закрываецца тэрмінал, які мае больш за адну "
"ўкладку."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Стандартна'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Чалавека-чытэльная назва профіля"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Чалавека-чытэльная назва профіля."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ці паказваць меню ў новых вокнах/картках"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"true: мэню мусіць быць бачным у новых вокнах для вокнаў/укладак гэтага "
"профіля."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандартны колер тэксту ў тэрмінале"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
"напр., \"red\" (чырвоны))."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандартны колер фону тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
"напр., \"red\" (чырвоны))."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Стандартны колер тоўстага тэксту ў тэрмінале"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць для тоўстага тэксту той жа колер, што і для звычайнага"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Што рабіць з дынамічным загалоўкам"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Калі дастасаваньне, якое выконваецца ў тэрмінале, зьмяняе загаловак "
"(большасьць людзей ўжывае абалонкі, якія робяць так), дынамічная зьмена "
"загалоўка можа прыбраць выстаўлены загаловак, уставіць тэкст перад ім альбо "
"пасьля яго, замяніць яго. Магчымыя значэньні: \"replace\" (замяніць), "
"\"before\" (перад ім), \"after\" (пасьля яго) і \"ignore\" (не зважаць)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Тэрмінал'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Загаловак тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Загаловак вакна / ўкладкі. Гэты загаловак можа быць заменены ці аб'яднаны з "
"загалоўкам, які вызначаюць праграмы, у залежнасьці ад значэньня ключа "
"title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ці дазволіць тоўсты тэкст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "true: дазваляе тэрмінальным праграмам выводзіць тлусты тэкст."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ці сцішваць званок тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"true: не ствараць гуку, калі праграмы адпраўляюць кіравальную "
"пасьлядоўнасьць тэрмінальнаму званку."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучанае ў буфер абмену"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Калі true, вылучанае будзе аўтаматычна трапляць у буфер абмену."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знакі, што лічацца часткай слова"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Калі вылучаецца тэкст па словах, пасьлядоўнасьці гэтых знакаў лічацца "
"адзіным словам. Інтэрвалы знакаў можна вызначыць наступным чынам: \"A-Z\". "
"Калі трэба вызначыць таксама і працяжнік, яго трэба пазначыць першым у "
"сьпісе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць ужыты карыстальнікам памер тэрмінала для новых вокнаў"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Стандартная колькасць слупкоў"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Стандартная колькасць радкоў"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Пазіцыя паласы пракруткі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Колькасць радкоў у буферы пракруткі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Памятаць усе папярэднія радкі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ці пракручваць долу пры націсканні любой кнопкі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Калі true, націсканне кнопкі пасуне паласу пракруткі долу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ці пракручваць долу пры з'яўленні новага вываду"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"true: калі зьявіцца новы тэрмінальны вывад, вакно будзе пракручана долу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі даччыны загад завяршыўся"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні \"close\", каб закрыць тэрмінал і \"restart\", каб "
"перазапусьціць загад."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Ці запускаць загад у тэрмінале як рэгістрацыйную абалонку (login shell)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"true: загад унутры тэрмінала будзе выкананы як уваходная абалонка. (argv[0] "
"будзе мець працяжік перад сабою.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Ці абнаўляць запісы пра ўваходы пры выкананні загаду тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "true: ўваходныя запісы будуць абнаўляцца па старце загада."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ці запускаць іншы загад замест абалонкі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "true: значэньне опцыі custom_command будзе ўжыта замест абалонкі."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мігцець курсорам"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Дапушчальныя значэнні: \"system\", каб выкарыстоўваць сістэмныя настáўленні "
"мігцення курсора, або \"on\" ці \"off\", каб задаць рэжым яўна."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Выгляд курсора"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні: \"block\" для прамавугольніка, \"ibeam\" для "
"вэртыкальнай рыскі ў выглядзе літары I ці \"underline\" для "
"падкрэсьліваньня."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Свой загад для выкарыстання ў якасці абалонкі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Выканаць гэты загад замест абалонкі, калі use_custom_command мае значэньне "
"true."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Значок акна тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Значок, які будзе ўжыты на карткі і вокны тэрмінала з гэтым профілем."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для тэрмінальных праграм"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Тэрмінал мае палітру з 16 колераў, якую дастасаваньні могуць ужываць. Гэтая "
"палітра складаецца зь сьпіса колераў, падзеленых двукроп'ямі. Назвы колераў "
"мусяць быць у hex-фармаце (напр., \"#FF00FF\")"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Назва шрыфта Pango. Прыклады: \"Sans 12\", \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background type"
msgstr "Тып фону"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Тып фону тэрмінала. Можа быць: \"solid\" для аднаго колеру, \"image\" для "
"відарыса альбо \"transparent\" для сапраўднае празрыстасьці (калі кіраўнік "
"вокнаў падтрымлівае кампазыт) ці псэўда-празрыстасьці."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Background image"
msgstr "Выява фону"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Назва файла фонавай выявы"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Ці пракручваць фонавую выяву"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Калі true, пракручваць выяву фону разам з тэкстам; калі false, выява будзе "
"зафіксавана на адным месцы, а тэкст будзе гартацца над ёй."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Як моцна зацямніць фонавую выяву"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Значэньне паміж 0.0 і 1.0 вызначае зацененасьць фонавага малюнка. 0.0 "
"азначае фон бязь ценю, 1.0 азначае поўную зацененасьць. Пакуль гэты "
"парамэтар можа прымаць толькі два значэньні, таму гэтае настаўленьне ёсьць "
"лягічнага тыпу, дзе 0.0 адключае гэты эфэкт."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дзеянне кнопкі Backspace"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Backspace. Магчымыя значэньні: "
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
"прывязаная да backspace альбо delete. \"ascii-del\" - гэта звычайна "
"правільнае значэньне для клявішы Backspace."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дзеянне кнопкі Delete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Delete. Магчымыя значэньні: "
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
"прывязаная да backspace альбо delete. \"escape-sequence\" - гэта звычайна "
"правільнае значэньне для клявішы Delete."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ці выкарыстоўваць колеры тэмы для віджэта тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"true: тэрмінал будзе ўжываць тую самую схему колераў, што і палі ўводу "
"тэксту, замест колераў карыстальніка."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ці ўжыць сістэмны шрыфт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"true: тэрмінал будзе ўжываць агульны шрыфт у выпадку, калі ён монашырынны "
"(альбо самы прыдатны шрыфт)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Падсвятляць запыты S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Выклікае вакно, калі s/key выклік-адказ запыт выяўлены і націснуты. Увод "
"пароля ў вакне адправіць яго тэрміналу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрывання новай карткі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для стварэньня новай укладкі. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрывання новага акна"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для стварэньня новага вакна. Вызначана радком такога ж фармату,"
" што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профіля"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вакна новага профіля. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Клавіятурны скарот для захавання змесціва дзейнай карткі ў файл"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для закрывання карткі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і"
" файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Клавіятурны скарот для закрывання акна"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для закрыцьця вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавіятурны скарот для капіявання тэксту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для капіяваньня вылучанага тэксту ў абменны буфэр. Вызначана "
"радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
"будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўстаўкі тэксту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму. Вызначана радком "
"такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
"будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці радка меню"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Клавіятурны скарот для задання загалоўка тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вызначэньня загалоўка тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавіятурны скарот для скідвання тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Клавіятурны скарот для скідвання і ачысткі тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для ачышчэньня й скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на папярэднюю картку"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на наступную картку"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на папярэдні профіль"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на наступны профіль"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Паскаральнік для перасоўвання дзейнай карткі ўлева."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Паскаральнік для перасоўвання дзейнай карткі ўправа."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Паскаральнік для адчаплення дзейнай карткі."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для адлучэньня актыўнай укладкі. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу наа ўкладку 1. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Клавіятурны скарот для паказу даведкі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для прагляду даведкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Клавіятурны скарот для павелічэння шрыфту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для павелічэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што"
" і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Клавіятурны скарот для змяншэння шрыфту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для памяншэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Клавіятурны скарот для стандартнага памеру шрыфта"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вяртаньня звычайнага памеру шрыфта. Вызначана радком такога"
" ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорны на ярка-жоўтым"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Чорны на белым"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Шэры на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Зялёны на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Белы на чорным"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:492
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Памылка разбору загада: %s"
#: ../src/profile-editor.c:509
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Рэдагаванне профіля “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Іншы"
#: ../src/profile-editor.c:590
msgid "Images"
msgstr "Выявы"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Пазначце колер палітры %d"
#: ../src/profile-editor.c:738
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Элемент палітры %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Дадаць / выдаліць кадаванні тэрмінала"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Д_аступныя кадаванні:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_адаванні, бачныя ў меню:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукаць: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Улічваць рэгістр"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Толькі _калі слова супадае цалкам"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Паводле рэгулярнага выразу"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Перанос наўкол"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіятурныя скароты"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Уключыць кнопкі доступу да меню (напр., Alt+f для меню “Файл“)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Уключыць кнопку _меню (стандартна F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Клавіятурныя скароты:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Новы профіль"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "С_тварыць"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назва профілю:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Заснавана на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-знак"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсліванне"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Дапоўніць пасля пачатковага загалоўку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйсці з тэрмінала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Перазапусціць загад"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Кансоль Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Леваруч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Праваруч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Адключаны"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычны"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-паслядоўнасць"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Ачысціць тэрмінал"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Паводле сістэмных настáўленняў"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Заўсёды міргаць"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Ніколі не міргаць"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Рэдактар профіляў"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Назва _профіля:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Абярыце тэрмінальны шрыфт"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Д_азволіць тоўсты тэкст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Паказваць меню ў новых тэрміналах"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Званок тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у _буфер"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Мірганне курс_ора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Ф_орма курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакі выбару сова:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Іншы стандартны паер тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Стандартны памер:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "слупкоў"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "радкоў"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Загаловак</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Пачатковы загаловак:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Загад</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Абаўляць уваходныя запісы пры старце загада"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Адмысловы загад:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "When command _exits:"
msgstr "Пры в_ыхадзе загада:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "Загаловак і загад"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Асноўны, фонавы, тоўсты і падкрэслены</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ужыць колеры с_істэмнай тэмы"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Убудаваныя с_хемы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Text color:"
msgstr "Колер _тэксту:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Абярыце фонавы колер тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Абярыце колер тэксту тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Background color:"
msgstr "Коер фону:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Тоў_сты колер:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Underline color:"
msgstr "Колер _падкрэслівання:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Як колер тэксту"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Убудаваныя сх_емы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Solid color"
msgstr "_Суцэльны колер"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background image"
msgstr "Выява _фону"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл выявы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Select Background Image"
msgstr "Абярыце фонавую выяву"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Пракр_учваць выяву фону"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Transparent background"
msgstr "Празрсты фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "За_цямненне празрыстасці ці выявы фону:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "За_цямненне празрыстасці фону:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Найбольшае</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Background"
msgstr "Абрус"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Паласа пракр_уткі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прак_ручваць пры націску кнопкі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "радкоў"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Ад_варотная пракрутка:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неабмежаваная"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракрутка"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя параметры могуць прывесці да некарэктнай "
"працы некаторых праграм. Яны змешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць "
"працу з некаторымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія разлічваюць на "
"іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Кнопка \"_Delete\" генеруе:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Кнопка \"_Backspace\" генеруе:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Вярнуць стандартныя параметры сумяшчальнасці"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумяшчальнасць"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Адказ вітання S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Стварыць картку"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Стварыць акно"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Захаваць змесціва"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыць картку"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Адзначыць усё"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Паказаць / схаваць меню"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Звычайны памер"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць далей"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць раней"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209
msgid "Set Title"
msgstr "Вызначыць загаловак"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скінуць і ачысціць"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "На папярэдні профіль"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "На наступны профіль"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "На папярэднюю картку"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "На наступную картку"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Пасунуць картку ўлева"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Пасунуць картку ўправа"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Адлучыць картку"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "На картку 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "На картку 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "На картку 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "На картку 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "На картку 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "На картку 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "На картку 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "На картку 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "На картку 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "На картку 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "На картку 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "На картку 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Змесціва"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Карткі"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Скарот “%s” ужо прывязаныя да дзеяння “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Дзеянне"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Ска_рот"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Спіс профіляў"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Выдаліць профіль “%s”?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Выдаліць профіль"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой"
" самай назвай?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Абярыце базавы профіль"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца стандартны профіль\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Няправільная геаметрыя \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Вызначана карыстальнікам"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не выйшла разабраць аргументы: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Заходняя"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-еўрапейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-еўрапейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічныя літары"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскія іерогліфы"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыцкая візуальная"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Нардычная"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскія літары"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайская традыцыйная"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Расейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузынскія літары"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінская"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Гіндзі"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Персыдзкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гармукхі"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландзкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Апісанне"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кадаванне"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Дзейная мясцовасць"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Параметр \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай версіяй mate-terminal; вам "
"трэба стварыць профіль з неабходнымі настáўленнямі і выкарыстоўваць новы "
"параметр '--profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент для \"%s\" не з'яўляецца дзейсным загадам: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для аднаго акна зададзены дзве ролі"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Параметр \"%s\" зададзены двойчы для аднаго акна\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца дзейснай ступенню маштабавання"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Параметр \"%s\" патрабуе вызначэння загада для выканання напрыканцы "
"загаднага радка"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Нядзейсны файл настáўленняў тэрмінала."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несумяшчальная версія файла настáўленняў тэрмінала."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не рэгістраваць праз актывізацыйны сервер назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал"
" паўторна"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузіць файл настáўленняў тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Захаваць настáўленні тэрмінала ў файл"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Адкрыць новае акно са стандартным профілем"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне са стандартным профілем"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Паказаць радок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Схаваць радок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Найбольшыць акно"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Акно на ўвесь экран"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Задаць памер акна; напрыклад: 80x24 ці 80x24+200+200 (СЛУПКІxРАДКІ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаць ролю акна"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Зрабіць апошнюю картку актыўнай для гэтага акна"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выканаць аргумент гэтага параметра ў тэрмінале"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Ужыць зададзены профіль замест стандартнага"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Вызначыць загаловак тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Задаць працоўны каталог"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "НАЗВА_ДЫРЭКТОРЫІ"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Задаць множнік маштабу (1.0 = нармальны памер)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "СТУПЕНЬ"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Паказвае параметры эмулятара тэрмінала для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Параметры для стварэння вокнаў ці картак тэрмінала; можна задаць больш за "
"адну:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Паказвае параметры тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Параметры акна; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, "
"задае стандартныя значэнні для ўсіх вокнаў:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Паказаць параметры для вокнаў"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Параметры тэрмінала; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці "
"--tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх тэрміналаў:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Паказаць параметры для тэрмінала"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../src/terminal-screen.c:1540
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настáўленні профіля"
#: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перазапуск"
#: ../src/terminal-screen.c:1544
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Падчас стварэння працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка"
#: ../src/terminal-screen.c:1924
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Даччыны працэс завяршыўся нармальна са статусам %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1929
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Даччыны працэс быў забіты сігналам %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1934
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Даччыны працэс быў забіты."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Да гэтай карткі"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Нельга адкрыць адрас “%s“"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тэрмінал MATE - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць "
"паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 3 ці пазнейшай (на ваш "
"выбар), апублікаванай Free Software Foundation."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тэрмінал MATE распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што ён будзе карысным, але "
"БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да "
"КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU "
"General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам MATE;"
" калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:669
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:675
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878
#: ../src/terminal-window.c:2119
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883
#: ../src/terminal-window.c:2124
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Адкрыць _картку"
#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"
#: ../src/terminal-window.c:1868
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_Terminal"
msgstr "_Тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ка_рткі"
#: ../src/terminal-window.c:1872
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../src/terminal-window.c:1888
msgid "New _Profile…"
msgstr "Стварыць _профіль…"
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Захаваць змесціва"
#: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закрыць к_артку"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыць акно"
#: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Уставіць _назвы файлаў"
#: ../src/terminal-window.c:1925
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../src/terminal-window.c:1930
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Пр_офілі…"
#: ../src/terminal-window.c:1935
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Скароты"
#: ../src/terminal-window.c:1940
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Настáўленні пр_офіля"
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
#: ../src/terminal-window.c:1952
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншыць маштаб"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "_Find..."
msgstr "_Пошук..."
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць даей"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць раей"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ачысціць афарбоўку"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перайсці да р_адка..."
#: ../src/terminal-window.c:1990
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Паслядоўны пошук..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1997
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змяніць _профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Папярэдні профіль"
#: ../src/terminal-window.c:2004
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Наступны профіль"
#: ../src/terminal-window.c:2009
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаць загаловак…"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Задацаь _кадаванне знакаў"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скінуць і а_чысціць"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Дадаць ці выдаліць…"
#: ../src/terminal-window.c:2034
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Да _папярэдняй карткі"
#: ../src/terminal-window.c:2039
msgid "_Next Tab"
msgstr "Да на_ступнай карткі"
#: ../src/terminal-window.c:2044
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
#: ../src/terminal-window.c:2049
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасунуць картку ў_права"
#: ../src/terminal-window.c:2054
msgid "_Detach tab"
msgstr "Ад_чапіць картку"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "_Contents"
msgstr "_Змесціва"
#: ../src/terminal-window.c:2066
msgid "_About"
msgstr "_Пра аплет"
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Да_слаць ліст…"
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Сапіяваць паштовы адрас"
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "C_all To…"
msgstr "Выкл_ікаць…"
#: ../src/terminal-window.c:2088
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Сапіяваць адрас выкліку"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "P_rofiles"
msgstr "Проілі"
#: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыць акно"
#: ../src/terminal-window.c:2139
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым"
#: ../src/terminal-window.c:2143
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Метады ўводу"
#: ../src/terminal-window.c:2150
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Паказаць _меню"
#: ../src/terminal-window.c:2156
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На ўвесь экран"
#: ../src/terminal-window.c:3604
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрыць гэтае акно?"
#: ../src/terminal-window.c:3604
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
#: ../src/terminal-window.c:3608
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыванне гэтага акна "
"заб'е іх."
#: ../src/terminal-window.c:3612
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыванне тэрмінала заб'е "
"яго."
#: ../src/terminal-window.c:3617
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Зарыць тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:3683
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не выйшла захаваць змесціва"
#: ../src/terminal-window.c:3707
msgid "Save as..."
msgstr "Захаваць як..."
#: ../src/terminal-window.c:4226
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../src/terminal-window.c:4411
msgid "Contributors:"
msgstr "Удзельнікі:"
#: ../src/terminal-window.c:4430
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяроддзя MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Belarusian Language Linux Team <i18n@mova.org>\n"
"Mikhas Varantsou <meequz@gmail.com> 2014-2016"