gatuno-terminal/po/tr.po

1526 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mauron, 2014
# mauron, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-12 18:23+0000\n"
"Last-Translator: mauron\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE masaüstü ortamı için bir uçbirim emülatörü"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p>MATE Terminali, MATE ortamında bir UNIX kabuğuna erişmek için kullanabileceğiniz uçbirim emülatörüdür. MATE uçbirimi, X Konsorsiyumu tarafından geliştirilen xterm programını öykünümler. Tıklanabilir bağlantıları, tek bir pencerede birden çok uçbirim açmayı (sekmeler) ve saydam arka planları destekler.</p> <p>MATE Terminali GNOME Terminalinden çatallanmıştır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE ve MATE uçbirimi hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, projenin ağ sayfasını ziyaret ediniz. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Uçbirimi"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Uçbirim"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Komut satırını kullan"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kaydedilmiş yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Açık sarı üzerine siyah"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Beyaz üzerine siyah"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Siyah üzerine gri"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Siyah üzerine yeşil"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Siyah üzerine beyaz"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "“%s“ Profili Düzenleniyor"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Palet Rengi %d Seç"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palet girdisi %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Uçbirim Kodlaması Ekle/Çıkart"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Kullanılabilir _kodlamalar:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Düzeni ifad_e olarak denkleştir"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Geriye doğru ara"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Böl"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Menü hızlandırıcı tuşlarını etkinleştir (Dosya menüsü için Alt+F gibi)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enü kısayol tuşunu etkinleştir (öntanımlı F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kısayol tuşları:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Yeni Profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Oluştur"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Profil ismi:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Temellendir:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Alt Çizgi"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "İlk başlığı yer değiştir"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "İlk başlığa ekle"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "İlk başlığın başına ekle"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "İlk başlığı koru"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Uçbirimden çık"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Komutu tekrar başlat"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Uçbirimi açık tut"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsolu"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Sol tarafta"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Sağ tarafta"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Kontrol-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Kaçış dizisi"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Sil"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Sistem ayarlarını kullan"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Daima yanıp sönsün"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Asla yanıp sönmesin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profil Düzenleyici"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profil adı:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Sistem sabit genişlikli yazıtipini kullan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Yazıtipi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Bir Uçbirim Yazıtipini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Kalın metne izin ver"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Uçbirim _zili"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Seçili metni _panoya kopyala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "İmleç Yanıp S_önmesi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "İmleç ş_ekli:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Kelime _oluşturan karakterler:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Özel varsayılan u_çbirim boyutu kullan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Varsayılan boyut:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "sütun"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "satır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Başlık</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "İ_lk başlık:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Uçbirim komutları _kendi başlıklarını atadıklarında:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komut</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Komut başlatıldığında giriş kayıtlarını güncelle"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Özel _komut:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Komut sona erdiğinde:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Başlık ve Komut"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Ön alan, Arka Plan, Kalın ve Altı Çizili</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Yapısal ş_emalar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "_Metin rengi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "_Arkaplan rengi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Uçbirim Arkaplan Rengini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Alt _çizme rengi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "Metin rengiyle ayn_ı"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Ka_lın metin rengi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Yapısal şemalar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Not:</b> Uçbirim uygulamaları bu renkleri kullanabilecekler.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Renk _paleti:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Sabit renk"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Arkaplan resmi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Resim dosyası:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Arkaplan Resmi Seç"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Arkaplan resmi kaysın"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Ş_effaf arkaplan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Ş_effaf arkaplan ya da arkaplan resmi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Hiçbiri</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Azami</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Kaydırma çubuğu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_En alta dönme:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Sınırsız"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "satır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Kaydırma"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Not:</b> Bu seçenekler bazı programların yanlış davranmasına sebep olur. Bunlar sadece kimi uygulamaların ve işletim sistemlerinin farklı uçbirim davranışı beklentileriyle baş etmenizi sağlamak için buradalar.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Getir"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Uyumluluk"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Cevabı"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir S/Key challenge gibi görünmüyor."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir OTP challenge gibi görünmüyor."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "İçeriği Kaydet"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal Boyutu"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Başlığı Düzenle"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Sıfırla ve Temizle"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Önceki Profile Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Sonraki Profile Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Sekmeyi Ayır"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Sekme 1'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Sekme 2'ye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Sekme 3'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Sekme 4'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Sekme 5'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Sekme 6'ya Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Sekme 7'ye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Sekme 8'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Sekme 9'a Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Sekme 10'a Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Sekme 11'e Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Sekme 12'ye Geç"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "İçerik"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s“ kısayol tuşu zaten “%s“ eylemine bağlanmış"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Eylem"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Kısayol _Tuşu"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Profil listesi"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s“ profili silinsin mi?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil Sil"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Zaten “%s“ isminde bir profile sahipsiniz. Aynı adla bir profil daha oluşturmak istiyor musunuz?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Taban profilini seçin"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" profili yok, öntanımlı profil kullanılıyor\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Geçersiz geometri dizisi \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Argümanlar ayrıştırılamadı: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Merkez Avrupa"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Görsel İbranice"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltik"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Ünikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusça"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukraynaca"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tay"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Açıklama"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Geçerli Dil"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Seçenek \"%s\" mate-terminal'in bu sürümünde artık kullanılmıyor; siz belki de istenilen ayarlarda bir profil oluşturmak istiyorsunuz; ve yeni '--profile' seçeneğini kullanmalısınız\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" için olan parametre geçerli bir komut değil: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Bir pencere için iki rol verildi"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" geçerli bir yaklaştırma oranı değil"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok küçük, %g kullanılıyor\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok büyük, %g kullanılıyor\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu belirtmeniz gerekiyor"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Geçerli bir uçbirim yapılandırma dosyasını."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Aktifleştirme isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Bir uçbirim yapılandırma dosyası yükle"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Uçbirim yapılandırmasını bir dosyaya kaydet"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç."
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menü çubuğunu aç"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menü çubuğunu kapat"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Pencereyi büyült"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Tam ekran pencere"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Pencere boyutunu belirleyin; mesela: 80x24, ya da 80x24+200+200 (SATIRxSÜTUN+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Pencere rolünü ata"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Bu seçenek parametrelerini uçbirim içerisinde çalıştır."
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFİL-ADI"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Uçbirim başlığını ayarla"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Çalışma dizinini ayarla"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DİZİNADI"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Terminalin yakınlaştırma katsayısını belirleyin (1.0 = normal boyut)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "YAKLAŞTIRMA"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Uçbirimi Emülatörü"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE Uçbirimi seçeneklerini göster"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla belirtilen olabilir:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pencere başına seçenekleri göster"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profil Tercihleri"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Tekrar Başlat"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Oğul işlem normal bir şekilde %d durumu ile çıktı."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Oğul işlem %d sinyali ile sonlandırıldı."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Oğul işlem sonlandırıldı."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bu sekmeye geç"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Adres “%s“ açılamadı"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı'nın sürüm 3 (ya da sizin tercihinize göre) daha sonraki sürümleri koşulları altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını MATE Uçbirim ile almış olmalısınız, eğer almadıysanız Özgür Yazılım Vakfı, Inc. 51 Franklin St. Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Uçbirim Aç"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Sekme Aç"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Uçbirim"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Sekmeler"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Yeni _Profil..."
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "_İçeriği Kaydet"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pencereyi Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Dosya İsimlerini Yapıştır"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profiller..."
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klavye Kısayolları..."
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Profil Tercihleri"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sonrakini B_ul"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncekini Bul"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Vurgulamayı _Temizle"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Şu _Satıra Git..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Art_ımlı Arama..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil Değiştir"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Önceki Profil"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Sonraki Profil"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Başlığı Ata..."
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Sıfırla ve _Temizle"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Ekle veya Çıkar..."
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ö_nceki Sekme"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sonraki Sekme"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Sekmeyi ayır"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "İç_erik"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Mektup Gönder..."
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_E-posta Adresini Kopyala"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "Ç_ağrı..."
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Ç_ağrı Adresini Kopyala"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profiller"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pencereyi Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Tam Ekranı Terk Et"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Giriş Metotları"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğunu Göster"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Hâlâ bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak hepsini sonlandırır."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Hâlâ bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Uçbirimi Kapat"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "İçerik kaydedilemedi"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Farklı kaydet..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Katkıda Bulunanlar:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE masaüstü için bir uçbirim emülatörü"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"