gatuno-terminal/po/nn.po

1524 lines
40 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Bruk kommandolinja"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Peik på ei fil som inneheld lagra oppsett"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje øktstyrings-ID"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Val for øktstyring:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis val for øktstyring"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Svart på lyst gult"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Svart på kvitt"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Grått på svart"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Grønt på svart"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Kvitt på svart"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Feil under tolking av kommando»: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Endrar profilen «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Sjølvvald"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vel palettfarge %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palettoppføring %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snarvegstastar"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Slå på alle m_eny-snøggtastane (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Slå på _meny-snøggtasten (Til vanleg F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Snarvegstastar:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profilar"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil å starta ny terminal i:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_namn:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Tuft på:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Loddrett strek"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Byt ut opprinneleg tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Sett etter opprinneleg tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Sett før opprinneleg tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Bruk opprinneleg tittel"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Lukk terminalen"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Start kommandoen på nytt"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hald terminalen open"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoll"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "På venstre sida"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "På høgre sida"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sekvens"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnamn:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "Skri_fttype:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Till_at feite typar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_signal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Fasong på _skrivemerket:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Allment"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tittel</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Fast _tittel:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Når ter_minalkommandoar endrar terminaltittelen:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Sjølvvald ko_mmando:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommando_en avsluttar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Tittel og kommando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Br_uk fargar frå systemdrakta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Innebygde opps_ett:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstfarge:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vel tekstfarge i terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Innebygde opp_sett:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Fargep_alett:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Heiltrukken farge"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrunnsbilete"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Bilete_fil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Inga</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Full</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullefeltet er:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_ulleminne:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rull ved tastetryk_k"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rull når n_oko skjer i terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "liner"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Desse vala kan få somme program til å te seg uventa eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete gjer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace gjer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Nullstill samspelsvala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Samspel"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Svar på S/Key-utfordring"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig S/Key-utfordring."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig OTP-utfordring."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Ny arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauge"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk arkfana"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Vis og gøym menylinje"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskjerm"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Vanleg storleik"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Vel tittel"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nullstill og tøm"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Byt til førre arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Byt til neste arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytt fana til venstre"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytt fana til høgre"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kopla frå fana"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Byt til fyrste arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Byt til andre arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Byt til tredje arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Byt til fjerde arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Byt til femte arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Byt til sjette arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Byt til sjuande arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Byt til åttande arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Byt til niande arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Byt til tiande arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Byt til ellevte arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Byt til tolvte arkfane"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Endra"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Arkfaner"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Snarvegstasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Snøgg_tast"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikk på knappen for å velja profil"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Sletta profilen «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett profil"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det same namnet?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vel grunnprofil"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Brukardefinert"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje tolka argumenta: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuell hebraisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenkla"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Skildring"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Teikn_koding"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Noverande lokale"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Valet «%s» er ikkje støtta i denne versjonen av mate-terminal. Du kan laga ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikkje ei gyldig terminal-oppsettfil."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel versjon av terminal-oppsettfila."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande terminal på nytt."
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Opna ei terminal-oppsettsfil"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Lagra terminaloppsettet til fil"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Opna eit nytt vindauge som inneheld ei arkfane med standardprofilen"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Opna ei ny arkfane med standardprofilen i det sist opna vindauget"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Vis menylinja"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Gøym menylinja"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fullskjerm"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Vel rolla til vindauget"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Køyr argumentet til dette valet i terminalen"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Bruk den oppgjevne profilen i staden for standardprofilen"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAMN"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Vel tittelen til terminalen"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Vel arbeidskatalogen"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOGNAMN"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminalemulator"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Vis brukarval for MATE Terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Val for å opna nye vindauge eller arkfaner. Eitt eller fleire av desse kan brukast:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis terminalval"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Val for vindauge. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, vert desse brukt på alle vindauga."
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis val for einskildvindauge"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Val for terminal. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, vert desse brukt på alle terminalane."
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis val for einskildterminalar"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk arkfane"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Byt til denne arkfana"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å opna adressa «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med MATE Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Opna _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Opna _arkfane"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Endra"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_rkfaner"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny _profil …"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Lukk arkfane"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "L_ukk vindauge"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lim inn _filnamn"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofilar …"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Snøggtastar …"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Val for pr_ofil"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Byt _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Vel tittel …"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Vel teikn_koding"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nu_llstill og tøm"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Legg til eller fjern …"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Førre arkfane"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste arkfane"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fana til _venstre"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fana til _høgre"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Kopla frå fana"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send e-post til …"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-post-adresse"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofilar"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Lukk vindauge"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Gå ut av fullskjerm"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Inndatametodar"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menylinja"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Lukka dette vindauget?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Lukka denne terminalen?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Det er framleis køyrande prosessar i somme terminalar i dette vindauget. Å lukka dette vindauget vil avbryta alle."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Det er framleis ein prosess som køyrer i denne terminalen. Å lukka terminalen vil avbryta prosessen."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Lukk terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytarar:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Ein terminalemulator for MATE-skrivebordet"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\nKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\nEskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\nSend feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn@lister.ping.uio.no"