gatuno-terminal/po/es.po

1528 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014
# difusion, 2014
# Emiliano Fascetti, 2014-2015
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-05 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Emiliano Fascetti\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulador de terminal para el entorno de escritorio MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Terminal de MATE es una aplicación de emulación de terminal que puede utilizar para acceder a un shell de UNIX en el entorno MATE. Terminal de MATE emula el programa xterm desarrollado por X Consortium. Soporta fondos transparentes, la apertura de múltiples terminales en una sola ventana (pestañas) y hacer clic en direcciones URL. </p> <p> Terminal de MATE es una bifurcación de GNOME Terminal y es parte del entorno de escritorio MATE. Si desea saber más acerca de MATE y Terminal de MATE, por favor visite la página principal del proyecto. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal de MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Use la línea de comandos"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre blanco"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Blanco sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Error al analizar el comando: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando el perfil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Elija la paleta de colores %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Añade o quita codificaciones de la terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificaciones _disponibles:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir con expresión _regular"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atrás"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Activar las teclas de acceso al menú (como Alt+A para abrir el menú Archivo)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 por omisión)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Combinaciones de teclas:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevo"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Crear"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nombre del perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basado en:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Doble T"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplazar el título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Añadir al título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Añadir al comienzo del título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantener el título inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Salir de la terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar el comando"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantener la terminal abierta"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "Terminal"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "En la parte izquierda"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "En la parte derecha"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII para Supr."
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrado TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usar las preferencias del sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Parpadear siempre "
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nunca parpadear"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfiles"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Nombre del perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipografía:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Elija una tipografía de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto _resaltado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas por omisión"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_ampana de la terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiar el texto seleccionado al _portapapeles"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Parpade_o del cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres para _selección por palabra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Tamaño predeterminado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "filas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Comando _personalizado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando el comando termi_na:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Título y comando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primer plano, fondo, negrita y subrayado</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incluidos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _texto:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fondo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color del _subrayado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "El _mismo que el color del texto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de _negrita:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incluidos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición estos colores.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sólido"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Imagen de _fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Archivo de _imagen:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccione la imagen de fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondo _transparente"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplazamiento está:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Desplazar hacia atrás:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar en la _salida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ilimitado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones se comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento diferente de la terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Respuesta al desafío S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Solapa nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Guardar contenido"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar solapa"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Establecer título"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar y limpiar"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Cambiar al perfil anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Cambiar al perfil siguiente"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar a la solapa anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar a la solapa siguiente"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover la solapa a la izquierda"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover la solapa a la derecha"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desacoplar solapa"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Cambiar a la solapa 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Cambiar a la solapa 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Cambiar a la solapa 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Cambiar a la solapa 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Cambiar a la solapa 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Cambiar a la solapa 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Cambiar a la solapa 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Cambiar a la solapa 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Cambiar a la solapa 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Cambiar a la solapa 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Cambiar a la solapa 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Cambiar a la solapa 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Índice"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Combinación de _teclas"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfiles"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "¿Borrar el perfil «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Borrar perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo nombre?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleccione el perfil base"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración regional actual"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de mate-terminal; quizá quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el resto de la línea de comandos"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una terminal activa"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Guardar la configuración de la terminal a un archivo"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abre un ventana nueva conteniendo una solapa con el perfil predeterminado."
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Abre un solapa nueva en la última ventana abierta con el perfile predeterminado."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, o 80x24+200+200 (FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Establece el rol de la ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Establece la última solapa especificada como la activa en su ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Establece el título de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITULO"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Establece el directorio de trabajo"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMBREDIR"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal para MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Muestra las opciones del Terminal de MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Opciones para abrir ventanas nuevas o solapas del termina; puede haber especificado más de una de ellas:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Muestra las opciones de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Muestra las opciones por terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencias del perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relanzar"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "La señal %d terminó el proceso hijo."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "El proceso hijo fue terminado."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar solapa"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta solapa"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto con MATE Terminal; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir _solapa"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Solapas"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nuevo…"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Guardar contenido"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_errar solapa"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfiles…"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Com_binaciones de teclas…"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pre_ferencias del perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar…"
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar resaltado"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir a la _línea…"
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Búsqueda _incremental…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambiar _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Perfil anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Perfil siguiente"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "E_stablecer título…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar y _limpiar"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Añadir o quitar…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "Solapa _siguiente"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover solapa a la de_recha"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar correo a…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "_Llamar a…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "A_brir el enlace"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mé_todos de entrada"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar la barra de _menú"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar la ventana matará todos los procesos."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo matará."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Cerrar la _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "No se pudo guardar el contenido"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007-2010\nFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2003-2006\nPablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"