gatuno-terminal/po/sk.po

2432 lines
91 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2016
# Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2013-2016
# Juraj Oravec <sgd.orava@gmail.com>, 2013
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2015-2016
# Juraj Oravec <sgd.orava@gmail.com>, 2013
# Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-06 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulátor terminálu pre prostredie MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> MATE Terminál je program na emuláciu terminálu, ktorý môžete použiť na prístup do UNIX shellu v prostredí MATE. MATE Terminál emuluje program xterm, ktorý vyvinulo X Consortium. Podporuje priesvitné pozadia, otváranie viacerých terminálov v jednom okne (na kartách) a klikateľné odkazy. </p> <p> MATE Terminál vychádza z GNOME Terminálu a je súčasťou prostredia MATE. Ak by ste sa chceli dozvedieť viac o MATE a MATE Termináli, prosím navštívte domovskú stránku projektu. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4345
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminál"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2185
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Použiť príkazový riadok"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázať pripojenie k správcovi relácií"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zadať súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadajte identifikátor správy relácie"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti správy relácie:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Zoznam profilov"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr "Zoznam známych profilov. Obsahuje reťazce pre podpriečinky relatívne k /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil použitý pri spustení nového terminálu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Profil používaný pri otvorení nového okna alebo karty. Musí byť v zozname profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Určuje, či má menu obsahovať klávesové skratky"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Určuje, či majú byť v menu klávesové skratky Alt+písmeno. Je možné, že by boli v konflikte s klávesami v programe, ktorý beží v termináli. Preto je možné ich vypnúť."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Či má byť povolená štandardná klávesová skratka GTK+ pre aktiváciu menu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Normálne môžete aktivovať menu pomocou F10. Toto je možné upraviť pomocou gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"hodnota\"). Táto možnosť umožňuje štandardný akcelerátor menu vypnúť."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'aktuálne' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Zoznam dostupných kódovaní"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Podmnožina dostupných kódovaní, ktorá bude v menu Kódovania znakov. Toto je zoznam, ktorý sa tam objaví. Špeciálne kódovanie „current“ označuje kódovanie pre aktuálne lokálne nastavenie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Určuje, či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okien terminálu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Určuje, či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okna terminálu, ktoré má viac ako jednu otvorenú kartu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "„Predvolený“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Názov profilu zobrazený používateľovi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Názov profilu zobrazený používateľovi."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Určuje, či sa má menu zobrazovať v nových oknách a kartách"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, má sa v nových oknách zobraziť menu v oknách/kartách s týmto profilom."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Predvolená farba textu v termináli"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Predvolená farba textu v termináli, ako určenie farby (môžu to byť šestnástkové čísla v štýle HTML, alebo názov farby, napr. „red“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Predvolená farba pozadia terminálu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Predvolená farba pozadia terminálu, ako určenie farby (môže sa jednať o šestnástkové čísla v štýle HTML, alebo názov farby, napr. „red“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Predvolená farba tučného textu v termináli"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Predvolená farba textu terminálu, ako špecifikácia farby (môže byť v štýle HTML - číslo v 16tkovej sústave, alebo názov farby, ako je „red“). Toto sa ignoruje, ak bold_color_same_as_fg je nastavené na true."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Určuje, či má mať tučný text rovnakú farbu ako normálny"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, tučný text bude vykreslený tou istou farbou ako normálny text."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Čo robiť s dynamickým titulkom"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Ak program v termináli nastaví titulok (typicky sa to robí pomocou nastavenia premennej shellu), dynamický titulok môže nahradiť nastavený, byť pred ním, za ním alebo ho nahradiť. Možné hodnoty sú „replace“, „before“, „after“, a „ignore“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminál'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titulok terminálu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Titulok zobrazený na okne alebo karte terminálu. Tento titulok je možné nahradiť alebo kombinovať s titulkom zadaným v termináli v závislosti na hodnote title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Určuje, či povoliť tučný text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, programy môžu v termináli používať tučné písmo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Určuje, či má byť terminálový zvonček potichu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, keď program pošle sekvenciu pre zvonček terminálu, žiadny zvuk sa neozve."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, výber je automaticky skopírovaný do schránky."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaky, ktoré sa považujú za súčasť „slova“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Pri výbere textu po slovách sa považuje sekvencia týchto znakov za jedno slovo. Rozsahy sa zadávajú ako „A-Z“. Pomlčka (bez významu rozsah) musí byť zadaná ako prvý znak."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Určuje, či sa má použiť vlastná veľkosť terminálu pre nové okná"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, novo vytvorené okno terminálu bude mať vlastnú veľkosť určenú implicitným nastavením default_size_columns a default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
msgstr "Predvolený počet stĺpcov"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Počet stĺpcov v novo vytvorenom okne terminálu. Nemá účinok, ak use_custom_default_size nie je aktivované."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr "Predvolený počet riadkov"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Počet riadkov v novo vytvorenom okne terminálu. Nemá účinok, ak use_custom_default_size nie je aktivované."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozícia posuvníka"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Kam umiestniť posuvník terminálu. Možnosti sú „left“, „right“ a „hidden“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie. V termináli sa môžete presúvať po histórii až po tento počet riadkov. Riadky, ktoré sa nezmestia do tohto počtu budú zahodené. Ak je možnosť scrollback_unlimited vybraná, táto hodnota bude ignorovaná"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Určuje, či sa má uchovať neobmedzený počet riadkov v uchovávanej histórii"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, nebudú riadky histórie nikdy stratené. História je dočasne ukladaná na disk, preto môže táto možnosť spôsobiť zaplnenie voľného miesta, ak bude terminál produkovať veľa výstupu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Určuje, či sa má posunúť dolu pri stlačení klávesu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, stlačením klávesu sa posuvník presunie na koniec."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Určuje, či sa má posunúť dolu pri novom výstupe"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, pri novom výstupe sa presunie obsah terminálu na koniec."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Čo robiť s terminálom po ukončení potomka"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Možné hodnoty sú „close“ pre zatvorenie terminálu a „restart“ pre reštart."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Určuje, či sa má príkaz v termináli spustiť ako prihlasovací shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, príkaz v terminále bude spustený ako prihlasovací shell. (argv[0] bude mať pred sebou pomlčku.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Určuje, či aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu terminálu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, systémové záznamy o prihlásení utmp a wtmp budú aktualizované pri spustení príkazu v termináli."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Určuje, či sa má spustiť vlastný príkaz namiesto shellu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, hodnota custom_command sa použije namiesto spustenia shellu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Možné hodnoty sú „system“ pre globálne nastavenie blikania kurzoru, alebo „on“ a „off“ pre zapnutie, resp. vypnutie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Vzhľad kurzora"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Možné hodnoty sú „block“ pre obdĺžnik, „ibeam“ pre íčko, alebo „underline“ pre znak podčiarknutia."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Vlastný príkaz na použitie namiesto shellu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Spustiť tento príkaz namiesto shellu, ak je use_custom_command true."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona pre okno terminálu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona používaná na kartách a oknách, ktoré obsahujú tento profil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pre programy v termináli"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Terminály používajú 16-farebnú paletu, ktorú môžu použiť programy v termináli. Toto je tá paleta, zadaná ako dvojbodkami oddelený zoznam mien farieb. Farby by mali byť v hexadecimálnom formáte, napr. „#FF00FF“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Názov písma pre Pango. Napríklad „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr "Typ pozadia"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Typ pozadia terminálu. Môže byť „solid“ pre jednoliatu farbu, „image“ pre obrázok, alebo „transparent“ pre buď skutočne priesvitné, ak je spustený kompozitný správca okien, alebo pseudo-priesvitné pozadie, ak nie je."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr "Obrázok pozadia"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Názov súboru obrázka na pozadí."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Určuje, či sa má posúvať obrázok na pozadí"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, obrázok na pozadí sa bude posúvať spolu s textom. Ak táto možnosť nie je vybraná, obrázok bude na pevnej pozícii a text sa bude nad ním posúvať."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Ako veľmi stmaviť obrázok na pozadí"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Hodnota medzi 0.0 a 1.0 určujúca, o koľko sa má stmaviť obrázok na pozadí. 0.0 znamená vôbec, 1.0 úplne tmavý. V aktuálnej implementácii sú možné iba dve úrovne tmavosti, takže sa nastavenie chová ako pravdivostná hodnota, kde 0.0 zakazuje efekt stmavovania."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekt klávesu Backspace"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Nastaví, ktorý kód generuje kláves Backspace. Možné hodnoty sú „ascii-del“ pre znak ASCII DEL, „control-h“ pre Ctrl-H (označované ako ASCII BS), „escape-sequence“ pre sekvenciu typicky priradenú Backspace alebo Delete. „ascii-del“ je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Backspace."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekt klávesu Delete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Nastaví, ktorý kód generuje kláves Delete. Možné hodnoty sú „ascii-del“ pre znak ASCII DEL, „control-h“ pre Ctrl-H (označované ako ASCII BS), „escape-sequence“ pre sekvenciu typicky priradenú Backspace alebo Delete. „escape-sequence“ je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Delete."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Určuje, či použiť farby z témy pre prvok terminálu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, pre terminál sa použije farebná schéma témy pre textové polia namiesto farieb zadaných používateľom."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Určuje, či používať systémové písmo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, terminál bude používať štandardné písmo prostredia, ak je s pevnou šírkou (a inak čo najpodobnejšie písmo)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Zvýrazniť výzvy S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Zobraziť dialóg pri kliknutí na dotaz odpovede výzvy S/Key. Zadaním hesla do dialógu ho pošlete na terminál."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie novej karty"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie novej karty. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie nového okna"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie nového okna. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Klávesová skratka pre pre vytvorenie nového profilu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Klávesová skratka pre zobrazenie dialógu pre vytvorenie profilu. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klávesová skratka pre uloženie obsahu aktuálnej karty do súboru"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Klávesová skratka pre uloženie obsahu aktuálnej karty. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klávesová skratka pre zatvorenie karty"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Klávesová skratka pre zatvorenie karty. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klávesová skratka pre pre zatvorenie okna"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Klávesová skratka pre zatvorenie okna. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klávesová skratka pre skopírovanie textu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Klávesová skratka pre skopírovanie vybratého textu do schránky. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klávesová skratka pre vloženie textu zo schránky"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Klávesová skratka pre vloženie textu zo schránky. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie do celo-obrazovkového režimu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie do celo-obrazovkového režimu. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie zobrazenia menu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie zobrazenia menu. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie titulku terminálu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie titulku terminálu. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klávesová skratka pre zresetovanie terminálu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Klávesová skratka pre zresetovanie terminálu. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klávesová skratka pre zresetovanie a vyčistenie terminálu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Klávesová skratka pre zresetovanie a vyčistenie terminálu. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúcu kartu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúcu kartu. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúcu kartu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúcu kartu. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúci profil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúci profil. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúci profil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúci profil. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doľava."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doľava. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doprava."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doprava. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Klávesová skratka na odpojenie aktuálnej karty."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Klávesová skratka pre odpojenie aktuálnej karty. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 1. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 2. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 3. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 4. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 5. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 6. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 7. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 8. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 9. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 10. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 11. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 12. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klávesová skratka pre zväčšenie písma"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Klávesová skratka pre zväčšenie písma. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klávesová skratka pre zmenšenie písma"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Klávesová skratka pre zmenšenie písma. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie normálnej veľkosti písma"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie normálnej veľkosti písma. Zadaná ako reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Čierna na svetložltom"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Čierna na bielom"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Šedá na čiernom"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zelená na čiernom"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Biela na čiernom"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Chyba pri spracovaní príkazu: %s"
#: ../src/profile-editor.c:504
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Úprava profilu „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: ../src/profile-editor.c:585
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vyberte farbu palety %d"
#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Položka palety %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Pridať alebo odstrániť kódovania terminálu"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupné kódovania:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "Náj_sť:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Hľadať len _celé slová"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "_Označiť ako regulárny výraz"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hľadať _dozadu"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zalamovať"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Povolí kláv_esové skratky v menu (ako Alt-S pre otvorenie menu Súbor)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Povolí klávesovú skratku pre prístup k _menu (predvolené F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klávesové skratky:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil použitý pri _spustení nového terminálu:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvoriť"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Názov profilu:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Založiť na:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Obdĺžnik"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Íčko"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Nahradiť počiatočný titulok"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Pripojiť počiatočný titulok"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Predpojiť počiatočný titulok"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachovať počiatočný titulok"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Opustiť terminál"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reštartovať príkaz"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Podržať terminál otvorený"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxová konzola"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na ľavej strane"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na pravej strane"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnutý"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sekvencia"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Vymazať TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Použiť systémové nastavenia"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Stále blikať"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nikdy neblikať"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profilov"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Názov _profilu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Použiť _systémové písmo s pevnou šírkou"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "P_ísmo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "P_ovoliť tučný text"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Zobraziť štandardne _menu v nových termináloch"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonček terminálu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Skopírovať zvolený text do s_chránky"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Bli_kanie kurzora:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Tvar kurzora:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaky pre výber _slov:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Použiť _vlastnú predvolenú veľkosť terminálu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Predvolená veľkosť:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "stĺpce"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "riadky"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titulok</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Počiatočný _titulok:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Keď príkazy v termináli nastavujú _vlastný titulok okna:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Príkaz</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Spustiť príkaz v prihlasovacom shelle"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Vyko_nať vlastný príkaz namiesto shellu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Vlastný príkaz:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Po _skončení príkazu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Titulok a príkaz"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Popredie, pozadie, hrúbka a podčiarknutie</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Použiť farby zo systémovej témy"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Zabudované sché_my:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Farba _textu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vyberte farbu pozadia terminálu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vyberte farbu textu terminálu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Farba _pozadia:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "F_arba hrubého:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Farba podčiarkn_utého:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "Rovnaká ako farba _textu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Za_budované schémy:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta farieb:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Poznámka:</b> Tieto farby budú dostupné terminálovým programom.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Jednoliata farba"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "O_brázok na pozadí"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Súbor obrázka:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vybrať obrázok pozadia"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Obrázok na pozadí sa _posúva"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Priesvitné pozadie"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Tieňované priesvitné pozadie alebo pozadie s obrázkom:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Tieňované priesvitné pozadie:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Žiadne</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximálne</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Pamätať si riadkov:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "P_osunúť pri výstupe"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Posunúť pri stlačení _klávesu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "riadkov"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Pamätať si _riadkov:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Nebomedzené"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "História"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Poznámka:</b> Tieto možnosti môžu spôsobiť, že niektoré programy nebudú fungovať správne. Sú tu iba preto, aby iné programy mohli fungovať v prípade, že očakávajú iné chovanie terminálu.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Kláves _Delete generuje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Kláves _Backspace generuje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Obnoviť predvolené hodnoty pre možnosti kompatibility"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Response"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Save Contents"
msgstr "Uložiť obsah"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavrieť kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Skryť a zobraziť menu"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veľkosť"
#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:4122
msgid "Set Title"
msgstr "Nastaviť titulok"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset"
msgstr "Vrátiť"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Vrátiť a vymazať"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Prepnúť na predošlý profil"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Prepnúť na nasledujúci profil"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Prepnúť na predošlú kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpojiť kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Prepnúť na kartu 1"
#: ../src/terminal-accels.c:255
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Prepnúť na kartu 2"
#: ../src/terminal-accels.c:260
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Prepnúť na kartu 3"
#: ../src/terminal-accels.c:265
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Prepnúť na kartu 4"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Prepnúť na kartu 5"
#: ../src/terminal-accels.c:275
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Prepnúť na kartu 6"
#: ../src/terminal-accels.c:280
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Prepnúť na kartu 7"
#: ../src/terminal-accels.c:285
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Prepnúť na kartu 8"
#: ../src/terminal-accels.c:290
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Prepnúť na kartu 9"
#: ../src/terminal-accels.c:295
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Prepnúť na kartu 10"
#: ../src/terminal-accels.c:300
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Prepnúť na kartu 11"
#: ../src/terminal-accels.c:305
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Prepnúť na kartu 12"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/terminal-accels.c:319
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: ../src/terminal-accels.c:320
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../src/terminal-accels.c:826
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Klávesová skratka „%s“ je už priradená operácií „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:982
msgid "_Action"
msgstr "Operáci_a"
#: ../src/terminal-accels.c:1001
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Klávesová skratka"
#: ../src/terminal-app.c:542
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknutím vyberiete profil"
#: ../src/terminal-app.c:625
msgid "Profile list"
msgstr "Zoznam profilov"
#: ../src/terminal-app.c:686
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Vymazať profil „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Odstrániť profil"
#: ../src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Už máte profil s názvom „%s“. Chcete vytvoriť iný profil s rovnakým názvom?"
#: ../src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vyberte profil pre predlohu"
#: ../src/terminal-app.c:1829
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije sa predvolený profil\n"
#: ../src/terminal-app.c:1856
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neplatný reťazec geometrie „%s“\n"
#: ../src/terminal-app.c:2062
msgid "User Defined"
msgstr "Používateľská"
#: ../src/terminal.c:582
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovávaní argumentov: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Západná"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Stredoeurópska"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Juhoeurópska"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltská"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabská"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grécka"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejská vizuálna"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejská"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turecká"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Severská"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltská"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunská"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Arménska"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradičná čínska"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Azbuka/Ruská"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonská"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Kórejská"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Zjednodušená čínska"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínska"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Azbuka/Ukrajinská"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátska"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindská"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Farsí"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratská"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhská"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandská"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamská"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thajská"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódovacia stránka"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuálne národné nastavenie"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Možnosť „%s“ už viac nie je podporovaná touto verziou programu mate-terminal. Možno budete chcieť vytvoriť profil s požadovaným nastavením a použiť novú možnosť „--profile“\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument pre „%s“ nie je platným príkazom: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dve úlohy dané jednému oknu"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnosť „%s“ je zadaná dvakrát pre jedno okno\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nie je platným faktorom priblíženia"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor priblíženia „%g“ je príliš malý, použije sa %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor priblíženia „%g“ je príliš veľký, použije sa %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Možnosť „%s“ vyžaduje zadanie príkazu vo zvyšku príkazového riadka"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neplatný súbor s konfiguráciou terminálu."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekompatibilná verzia súboru s konfiguráciou terminálu."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Neregistrovať u aktivačného servera, nesnažiť sa znovu použiť aktívny terminál"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Načítať súbor s konfiguráciou terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Uložiť konfiguráciu terminálu do súboru"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvoriť nové okno s kartou predvoleného profilu."
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne s predvoleným profilom."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Zapnúť panel menu"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Vypnúť panel menu"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximalizovať okno"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno na celú obrazovku"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Nastavenie rozmerov okna; napríklad: 80x24, alebo 80x24+200+200 (STĹPCExRIADKY+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastaviť úlohu okna"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ÚLOHA"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastaviť poslednú zadanú kartu ako aktívnu v tomto okne"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Spustiť argument tejto možnosti v termináli"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Použiť daný profil namiesto predvoleného."
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZOV-PROFILU"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nastaviť titulok terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITULOK"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastaviť pracovný priečinok"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "PRIEČINOK"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastaviť faktor priblíženia pre terminál (1.0 = normálna veľkosť)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "PRIBLÍŽENIE"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE emulátor terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Zobraziť možnosti MATE Terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Možnosti otvárania nových okien a kariet; môžete špecifikovať aj viac ako jednu:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Zobraziť možnosti terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Možnosti okna; ak je použité pred prvým argumentom --window alebo --tab, nastaví predvolené vlastnosti pre všetky okná:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Zobraziť možnosti pre okno"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Možnosti terminálu; ak je použité pred prvým argumentom --window alebo --tab, nastavuje predvolené vlastnosti pre všetky terminály:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Zobraziť možnosti pre terminál"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenovaný"
#: ../src/terminal-screen.c:1458
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Nastavenia _profilu"
#: ../src/terminal-screen.c:1459 ../src/terminal-screen.c:1837
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Spustiť znova"
#: ../src/terminal-screen.c:1462
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní procesov pre tento terminál"
#: ../src/terminal-screen.c:1842
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proces potomka bol štandardne ukončený so stavom %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1847
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Proces potomka bol ukončený signálom %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1852
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Proces potomka bol ukončený."
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
msgstr "Zavrieť kartu"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Prepnúť na túto kartu"
#: ../src/terminal-util.c:161
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka"
#: ../src/terminal-util.c:233
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresu „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:341
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminál je slobodný softvér; môžete ho šíriť a/alebo modifikovať podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU, vydanej nadáciou Free Software Foundation a to buď verzie 3 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie."
#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminál je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej verejnej licencii GNU."
#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Mali ste dostať kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU spolu s MATE Terminálom. Ak nie, napíšte na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:664
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:670
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:1870
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvoriť _terminál"
#: ../src/terminal-window.c:1858 ../src/terminal-window.c:1875
#: ../src/terminal-window.c:2116
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvoriť ka_rtu"
#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "_Search"
msgstr "_Nájsť"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Karty"
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nový _profil…"
#: ../src/terminal-window.c:1885
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Uložiť obsah"
#: ../src/terminal-window.c:1890 ../src/terminal-window.c:2126
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: ../src/terminal-window.c:1895
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavrieť okno"
#: ../src/terminal-window.c:1912 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Vložiť _názvy súborov"
#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profily…"
#: ../src/terminal-window.c:1927
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Klávesové _skratky…"
#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Nastavenia pr_ofilu"
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájsť..."
#: ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Hľadať ďalej"
#: ../src/terminal-window.c:1966
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie"
#: ../src/terminal-window.c:1977
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Prejsť na _riadok..."
#: ../src/terminal-window.c:1982
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementálne hľadanie..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zmeniť _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1991
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Predošlý profil"
#: ../src/terminal-window.c:1996
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Nasledujúci profil"
#: ../src/terminal-window.c:2001
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Nastaviť titulok…"
#: ../src/terminal-window.c:2005
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Nastaviť _kódovanie znakov"
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Reset"
msgstr "_Reštartovať"
#: ../src/terminal-window.c:2012
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reštartovať a _vymazať"
#: ../src/terminal-window.c:2019
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Pridať alebo odstrániť…"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predchádzajúca karta"
#: ../src/terminal-window.c:2031
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nasledujúca karta"
#: ../src/terminal-window.c:2036
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
#: ../src/terminal-window.c:2041
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
#: ../src/terminal-window.c:2046
msgid "_Detach tab"
msgstr "O_dpojiť kartu"
#: ../src/terminal-window.c:2053
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
#: ../src/terminal-window.c:2058
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Odoslať mail pre…"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopírovať emailovú adresu"
#: ../src/terminal-window.c:2075
msgid "C_all To…"
msgstr "Z_avolať…"
#: ../src/terminal-window.c:2080
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopírovať adresu volania"
#: ../src/terminal-window.c:2085
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: ../src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
#: ../src/terminal-window.c:2094
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profily"
#: ../src/terminal-window.c:2121 ../src/terminal-window.c:3530
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_tvoriť okno"
#: ../src/terminal-window.c:2131
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "O_pustiť celú obrazovku"
#: ../src/terminal-window.c:2135
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metó_dy vstupu"
#: ../src/terminal-window.c:2142
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Zobraziť panel menu"
#: ../src/terminal-window.c:2148
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../src/terminal-window.c:3517
msgid "Close this window?"
msgstr "Zatvoriť toto okno?"
#: ../src/terminal-window.c:3517
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zavrieť tento terminál?"
#: ../src/terminal-window.c:3521
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "V tomto okne stále bežia v niektorých termináloch procesy. Zatvorením okna ich všetky ukončíte."
#: ../src/terminal-window.c:3525
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "V tomto termináli stále beží nejaký proces. Zatvorením terminálu ho ukončíte."
#: ../src/terminal-window.c:3530
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zavrieť terminál"
#: ../src/terminal-window.c:3596
msgid "Could not save contents"
msgstr "Obsah sa nepodarilo uložiť"
#: ../src/terminal-window.c:3620
msgid "Save as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/terminal-window.c:4139
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulok:"
#: ../src/terminal-window.c:4328
msgid "Contributors:"
msgstr "Prispievatelia:"
#: ../src/terminal-window.c:4347
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulátor terminálu pre pracovné prostredie MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4354
msgid "translator-credits"
msgstr "Ján Ďanovský (dagsoftware@yahoo.com)\nStanislav Višňovský (visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz)\nMarcel Telka <marcel@telka.sk>\nTibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>"