gatuno-terminal/po/es.po

2917 lines
99 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2018
# elio <micta2003@hotmail.com>, 2018
# Emiliano Fascetti, 2018
# Alberto Vicente Sánchez <odintdh@gmail.com>, 2018
# Arcenio Cid <gusty.miliki@gmail.com>, 2018
# pablo.torres <pablo.torres.t@gmail.com>, 2018
# Fito JB, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2018
# ebray187 <ebray187@gmail.com>, 2018
# Benjamin Perez Carrillo <benperezc@gmail.com>, 2018
# Miguel de Dios Matias <tres.14159@gmail.com>, 2018
# Nico Tic, 2018
# Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2018
# Toni Estévez <toni.estevez@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Toni Estévez <toni.estevez@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulador de terminal para el entorno de escritorio MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Terminal de MATE es una aplicación de emulación de terminal que puede "
"usar para acceder a un shell de UNIX en el entorno MATE. Terminal de MATE "
"emula el programa xterm desarrollado por X Consortium. Admite fondos "
"transparentes, la apertura de múltiples terminales en una sola ventana "
"(pestañas) y hacer clic en direcciones URL. </p> <p> Terminal de MATE es una"
" bifurcación de Terminal de GNOME y es parte del entorno de escritorio MATE."
" Si quiere saber más sobre MATE y Terminal de MATE, visite la página "
"principal del proyecto. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal de MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar la línea de órdenes"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "Id."
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de sesiones:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfiles"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista de perfiles conocidos por el terminal de MATE. La lista contiene "
"cadenas de los nombres de subcarpetas relativas a "
"/org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a usar por un nuevo terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Perfil a usar al momento de abrir una nueva ventana o pestaña. Debe estar en"
" la lista de perfiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si la barra de menú tiene atajo de teclado"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra "
"de menú. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas en el "
"terminal por lo que es posible desactivarlas."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Establece si el atajo estándar de GTK+ el acceso a la barra de menú está "
"activado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente puede acceder a la barra de menú con F10. Esto se puede "
"modificar mediante gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"algo\"). Esta opción "
"permite desactivar el acceso rápido estándar a la barra de menú. "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'actual' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificaciones disponibles"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú "
"«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán "
"ahí. El nombre de codificación especial \"current\" significa que se "
"mostrará la codificación de la configuración regional actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Indica si se debe pedir una confirmación al cerrar las ventanas de terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que "
"tenga más de una pestaña abierta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Cerrar pestañas con clic central"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Si se activa, permite cerrar pestañas con el botón central."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Cambiar pestañas con [Ctrl] + [Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Si se activa, permite cambiar de pestaña con [Ctrl + Tab] y [Ctrl + Mayús + "
"Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Si se activa, la barra de menú se mostrará en la nuevas ventanas o pestañas "
"con este perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminado del texto en el terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminado del texto en el terminal, como una especificación de "
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
"inglés como «red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predeterminado del fondo del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminado del fondo del terminal, como una especificación de "
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
"inglés como «red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en el terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Color predeterminado del texto en negrita en el terminal, como una "
"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre"
" de un color en inglés como «red»). Este valor se ignora si se activa "
"bold_color_same_as_fg."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si se activa, el texto en negrita se representará con el mismo color que el "
"texto normal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Qué hacer con el título dinámico"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Si la aplicación en la configuración del terminal define el título (la "
"mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido "
"dinámicamente puede borrar el título configurado, puede ir antes de éste, "
"después de éste o reemplazarlo. Los valores posibles son «replace» "
"(reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e «ignore» (ignorar)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "Terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Título a mostrar para la ventana o la pestaña del terminal. Este título "
"puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la aplicación "
"del interior del terminal, dependiendo del ajuste \"title_mode\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si se activa, permite a las aplicaciones en el terminal poner el texto en "
"negrita."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica si debe desactivarse la campana del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Si se activa, no se produce un ruido cuando las aplicaciones envían la "
"secuencia de escape para la campana del terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selección al portapapeles"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Si se activa, la selección se copia automáticamente al portapapeles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
"consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». El guión "
"literal (que no expresa un rango) debe ser el primer carácter dado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Define si se debe usar un tamaño personalizado de terminal para las ventanas"
" nuevas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Si se activa, las nuevas ventanas del terminal tendrán un tamaño "
"personalizado especificado por default_size_columns y default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número predeterminado de columnas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de columnas en las ventanas nuevas creadas por el terminal. No tiene "
"efecto si use_custom_default_size no está activado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número predeterminado de filas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de filas en las ventanas nuevas creadas por el terminal. No tiene "
"efecto si use_custom_default_size no está activado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición de la barra de desplazamiento"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Define dónde colocar la barra de desplazamiento del terminal. Las "
"posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha) y «hidden» (oculta)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de líneas a mantener en el desplazamiento hacia atrás"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de líneas a mantener en el desplazamiento hacia atrás. Puede "
"retroceder en el terminal esta cantidad de líneas; las líneas que no entran "
"en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si se activa "
"scrollback_unlimited."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Define si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el "
"desplazamiento hacia atrás."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si se activa, las líneas de desplazamiento hacia atrás nunca se descartarán."
" El historial es almacenado temporalmente en el disco, lo que podría generar"
" que el dispositivo quede sin espacio en caso de existir una gran cantidad "
"de líneas en el terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Define si se debe desplazar hasta el final cuando se pulse una tecla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si se activa, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento hasta "
"el final."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Define si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si se activa, una nueva salida en el terminal producirá un desplazamiento "
"hasta el final."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Qué hacer con el terminal cuando termina la orden secundaria"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Los valores posibles son «close» para cerrar el terminal y «restart» para "
"reiniciar la orden."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Define si se debe iniciar la orden en el terminal como en un intérprete de "
"órdenes de inicio de sesión"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Si se activa, la orden en el terminal se ejecutará como en un intérprete de "
"órdenes de inicio de sesión. argv[0] tendrá un guión delante,"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Define si se debe ejecutar una orden personalizada en lugar del intérprete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si se activa, el valor del ajuste «custom_command» será usado en vez de "
"ejecutar un intérprete."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Define si el cursor debe parpadear"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Los valores posibles son «system», para usar los ajustes de parpadeo "
"globales, o bien «on» u «off», para configurar el modo explícitamente."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "La apariencia del cursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Los valores posibles son «block» (bloque) para usar un cursor de bloque, "
"«ibeam» (doble T) para usar una línea de cursor vertical o «underline» "
"(subrayar) para usar un cursor de subrayado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Orden personalizada a usar en lugar del intérprete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ejecuta esta orden en lugar del intérprete si se ha activado "
"«use_custom_command»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icono de la ventana del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icono a usar por las pestañas/ventanas que contienen este perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para las aplicaciones del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Los terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones pueden "
"usar en el terminal. Ésta es esa paleta, en la forma de una lista de nombres"
" de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato "
"hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son «Sans 12» o "
"«Monospace Bold 14»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"El tipo de fondo del terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, "
"«image» para una imagen o «transparent» para una transparencia. La "
"transparencia es real si se está ejecutando un gestor de ventana de "
"composición o una seudotransparencia en caso contrario. "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Si se activa, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del frente; "
"si se desactiva, se mantiene la imagen en una posición fija y se desplaza el"
" texto por encima de esta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor entre 0.0 y 1.0 que señala cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0"
" significa sin oscuridad y 1.0 significa oscuridad total. No obstante, en la"
" implementación actual solo hay dos niveles de oscuridad disponibles, por lo"
" que el ajuste se comporta como un valor lógico en el que 0.0 desabilita el "
"efecto de oscurecer."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Configura qué código genera la tecla Retroceso. Los valores posibles son "
"«ascii-del» para el carácter ASCII DEL, «control-h» para Control-H (también "
"conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la secuencia de "
"escape típicamente asociada a la tecla Retroceso o Supr. El valor «ascii-"
"del» se considera normalmente como el ajuste correcto para la tecla "
"Retroceso."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efecto de la tecla Supr"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Configura qué código genera la tecla Supr. Los valores posibles son «ascii-"
"del» para el carácter ASCII DEL, «control-h» para Control-H (también "
"conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la secuencia de "
"escape típicamente asociada a la tecla Retroceso o Supr. El valor «escape-"
"sequence» se considera normalmente el ajuste correcto para la tecla Supr."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Indica si se deben usar los colores del tema para los controles del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Si se activa, el esquema de color del tema de los cuadros de entrada de "
"texto se usará para el terminal en vez de los colores proporcionados por el "
"usuario."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si se activa, el terminal usará la tipografía predeterminada del escritorio "
"si es monoespaciada (de ancho fijo) y si no es así, buscará la más parecida "
"que se pueda encontrar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Mostrar un diálogo emergente cuando se detecta y se hace clic en un desafío "
"S/Key. Si se escribe una contraseña en el diálogo, se enviará al terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atajo de teclado para abrir una nueva pestaña"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para abrir una nueva pestaña. Se expresa con una cadena con"
" el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atajo de teclado para abrir una nueva ventana"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para abrir una nueva ventana. Se expresa con una cadena con"
" el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atajo de teclado para crear un nuevo perfil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para mostrar el diálogo de crear perfiles. Se expresa con "
"una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. "
"Si configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará "
"ningún atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atajo de teclado para guardar el contenido actual de las pestañas a un "
"archivo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para guardar el contenido actual de las pestañas a un "
"archivo. Se expresa con una cadena con el mismo formato que usan los "
"archivos de recursos de GTK+. Si configura esta opción con la cadena "
"especial «disabled», no se asignará ningún atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atajo de teclado para cerrar una pestaña."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cerrar una pestaña. Se expresa con una cadena con el "
"mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura esta "
"opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de "
"teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atajo de teclado para cerrar una ventana"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cerrar una ventana. Se expresa con una cadena con el "
"mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura esta "
"opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de "
"teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atajo de teclado para copiar texto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para copiar el texto seleccionado al portapapeles. Se "
"expresa con una cadena con el mismo formato que usan los archivos de "
"recursos de GTK+. Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled», no se asignará ningún atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atajo de teclado para pegar texto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para pegar el contenido del portapapeles en el terminal. Se"
" expresa como una cadena con el mismo formato que usan los archivos de "
"recursos de GTK+. Si configura la opción con la cadena especial "
"\"desactivado\", no se asignará ningún atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atajo de teclado para seleccionar todo el texto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para seleccionar todo el texto en el terminal. Se expresa "
"como una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
"GTK+. Si configura la opción con la cadena especial \"desactivado\", no se "
"asignará ningún atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Atajo de teclado para mostrar el dialogo de busqueda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para mostrar el diálogo de búsqueda. Se expresa como una "
"cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
"configura la opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún"
" atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atajo de teclado para buscar la ocurrencia siguiente de un término de "
"búsqueda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para encontrar la aparición siguiente del término de "
"búsqueda en el terminal. Se expresa como una cadena con el mismo formato que"
" usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura la opción con la cadena"
" especial \"desactivado\", no se asignará ningún atajo de teclado a esta "
"acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atajo de teclado para buscar la ocurrencia previa de un término de búsqueda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para encontrar la ocurrencia previa del término de búsqueda"
" en el terminal. Se expresa como una cadena con el mismo formato que usan "
"los archivos de recursos de GTK+. Si configura la opción con la cadena "
"especial \"desactivado\", no se asignará ningún atajo de teclado a esta "
"acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar al modo de pantalla completa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar al modo de pantalla completa. Se expresa con "
"una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. "
"Si configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará "
"ningún atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atajo de teclado para mostrar o ocultar la barra de menú"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para mostrar o ocultar la barra de menú. Se expresa como "
"una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. "
"Si configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará "
"ningún atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Atajo de teclado para configurar el título del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para configurar el título del terminal. Se expresa como una"
" cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
"configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará "
"ningún atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atajo de teclado para restablecer el terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para restablecer el terminal. Se expresa como una cadena "
"con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura"
" esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo"
" de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atajo de teclado para reiniciar y borrar el terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para reiniciar y borrar el terminal. Se expresa con una "
"cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
"configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará "
"ningún atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña anterior. Se expresa con una "
"cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
"configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará "
"ningún atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña siguiente. Se expresa con una "
"cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
"configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará "
"ningún atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar al perfil anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar al perfil anterior. Se expresa con una cadena "
"con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura"
" esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo"
" de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar al perfil siguiente"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar al perfil siguiente. Se expresa con una cadena"
" con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
"configura esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará "
"ningún atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acceso rápido para mover la pestaña actual a la izquierda."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de acceso rápido para mover la pestaña actual a la izquierda. Se "
"expresa con una cadena con el mismo formato que usan los archivos de "
"recursos de GTK+. Si configura esta opción con la cadena especial "
"\"disabled\", no se asignará ninguna combinación de teclas a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acceso rápido para mover la pestaña actual a la derecha."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de acceso rápido para mover la pestaña actual a la derecha. Se expresa"
" con una cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
"GTK+. Si configura esta opción con la cadena especial \"disabled\", no se "
"asignará ninguna combinación de teclas a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acceso rápido para desacoplar la pestaña actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla de acceso rápido para desacoplar la pestaña actual. Se expresa con una"
" cadena con el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
"define la opción con la cadena especial \"disabled\", no se asignará ninguna"
" combinación de teclas a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 1. Se expresa con una cadena con "
"el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 2. Se expresa con una cadena con "
"el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 3. Se expresa con una cadena con "
"el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 4. Se expresa con una cadena con "
"el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 5. Se expresa con una cadena con "
"el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 6. Se expresa con una cadena con "
"el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 7. Se expresa con una cadena con "
"el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 8. Se expresa con una cadena con "
"el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 9. Se expresa con una cadena con "
"el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 10. Se expresa con una cadena con"
" el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 11. Se expresa con una cadena con"
" el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para cambiar a la pestaña 12. Se expresa con una cadena con"
" el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atajo de teclado para iniciar la ayuda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para iniciar la ayuda. Se expresa con una cadena con el "
"mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura esta "
"opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo de "
"teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atajo de teclado para agrandar la tipografía"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para agrandar la tipografía. Se expresa con una cadena con "
"el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atajo de teclado para reducir la tipografía"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para reducir la tipografía. Se expresa con una cadena con "
"el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled», no se asignará ningún atajo "
"de teclado a esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atajo de teclado para restablecer la tipografía a su tamaño normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atajo de teclado para restablecer la tipografía a su tamaño normal. Se "
"expresa como una cadena con el mismo formato que usan los archivos de "
"recursos de GTK+. Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled», no se asignará ningún atajo de teclado a esta acción."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre blanco"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blanco sobre negro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado oscuro"
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Se ha producido un error al analizar la orden: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando el perfil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Elija la paleta de colores %d"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Añade o elimina codificaciones del terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificaciones _disponibles:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir solo con la palabra _entera"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir con expresión _regular"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atrás"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar las teclas de acceso al menú (como Alt+A para abrir el menú "
"Archivo)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar la tecla de atajo al _menú (F10 por defecto)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Teclas de atajo:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil usado al iniciar un terminal nuevo:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nombre del perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basado en:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Doble T"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplazar el título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Añadir al título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Añadir al comienzo del título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantener el título inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Salir del terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar la orden"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantener el terminal abierta"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "En la parte izquierda"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "En la parte derecha"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Desconectado"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII para Supr."
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrar TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usar los ajustes del sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Parpadear siempre "
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nunca parpadear"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfiles"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nombre del _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fía:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Elija una tipografía de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto _resaltado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar la barra de _menús en los terminales nuevos por defecto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_ampana del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiar el texto seleccionado al _portapapeles"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Parpade_o del cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres para _selección por palabra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Tamaño predeterminado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "filas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cuando las órdenes del terminal establecen sus p_ropios títulos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Orden</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr ""
"_Ejecutar la orden como en un intérprete de órdenes de inicio de sesión"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ejec_utar una orden personalizada en vez de mi intérprete"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Orden _personalizada:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando la orden termi_ne:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Título y orden"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primer plano, fondo, negrita y subrayado</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incluidos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _texto:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Elija el color del texto del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fondo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de _negrita:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color del _subrayado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "El _mismo que el color del texto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incluidos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Las aplicaciones del terminal tienen a su disposición"
" estos colores.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sólido"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Imagen de _fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Archivo de _imagen:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccione la imagen de fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondo _transparente"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "So_mbra de fondo transparente:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplazamiento está:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar en la _salida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Desplazar hacia atrás:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ilimitado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones"
" se comporten incorrectamente. Solo están aquí para permitirle trabajar con "
"ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
"diferente del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla _Supr genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""
"R_establecer las opciones de compatibilidad a los valores predeterminados"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Respuesta al desafío S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "El texto en el que ha hecho clic no parece un desafío S/Key válido."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "El texto en el que ha hecho clic no parece un desafío OTP válido."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Pestaña nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Guardar contenido"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar la siguiente"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Establecer título"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restablecer y borrar"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Cambiar al perfil anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Cambiar al perfil siguiente"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover la pestaña a la izquierda"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover la pestaña a la derecha"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desacoplar pestaña"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Cambiar a la pestaña 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Cambiar a la pestaña 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Índice"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La tecla de atajo «%s» ya está asignada a la acción «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Atajo de _teclas"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Haga clic en el botón para seleccionar un perfil"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfiles"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "¿Eliminar el perfil «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo "
"nombre?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleccione el perfil base"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena de geometría no válida «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "No se han podido analizar los argumentos: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración regional actual"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"La opción «%s» ya no es compatible con esta versión de mate-terminal; quizá "
"quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción "
"«--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "El argumento para «%s» no es una orden válida: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» se ha usado dos veces para la misma ventana\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, usando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, usando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"La opción «%s» necesita que se especifique la orden para ejecutarse en el "
"resto de la línea de órdenes"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No es un archivo de configuración del terminal válido."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar un "
"terminal activo"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un archivo de configuración del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Guardar la configuración del terminal a un archivo"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado."
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile "
"predeterminado."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Configurar el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLUMNASxFILAS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Configura el rol de la ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Configura la última pestaña especificada como la activa en su ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción en el terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Configura el título del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Configura la carpeta de trabajo"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMBREDIR"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Configurar el factor de ampliación del terminal (1.0 = tamaño normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal para MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Muestra las opciones del Terminal de MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber "
"especificado más de una de ellas:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Muestra las opciones del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o "
"--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opciones del terminal; si se usan antes del primer argumento --window o "
"--tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Muestra las opciones por terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencias del perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relanzar"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Se ha producido un error al crear el proceso secundario para este terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El proceso secundario ha terminado correctamente con el estado %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Se ha finalizado el proceso secundario con la señal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Se ha finalizado el proceso secundario."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta pestaña"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No se ha podido abrir la dirección «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminal de MATE es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo "
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por"
" la Free Software Foundation, ya sea la versión 3 de la Licencia como (a su "
"elección) cualquier versión posterior."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General"
" de GNU para más detalles."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto"
" con Terminal de MATE; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir una _pestaña"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestañas"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nuevo…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Guardar contenido"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_errar pestaña"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfiles…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Ata_jos de teclado…"
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pre_ferencias del perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Encontrar… "
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Encontrar _siguiente"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Encontrar _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Borrar el resaltado"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir a la _línea…"
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Búsqueda _incremental…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambiar _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Perfil anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Perfil siguiente"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "E_stablecer título…"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restablecer y _borrar"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Añadir o eliminar…"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desacoplar pestaña"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar correo a…"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "_Llamar a…"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mé_todos de entrada"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar la barra de _menú"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "¿Cerrar este terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Aún hay procesos ejecutándose en algunos terminales de esta ventana. Cerrar "
"la ventana matará todos los procesos."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Aún hay un proceso ejecutándose en este terminal. Cerrar el terminal lo "
"matará."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Cerrar la _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "No se ha podido guardar el contenido"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"