1526 lines
41 KiB
Plaintext
1526 lines
41 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel <danny34ever@yahoo.com>, 2015
|
|
# sorinn <nemes.sorin@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-21 11:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel <danny34ever@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ro/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "Un emulator de terminal pentru mediul desktop MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4182
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
|
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2162
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Folosește linia de comandă"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIȘIER"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifică ID administrare sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni administrare sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Negru pe galben deschis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Negru pe alb"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Gri pe negru"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde pe negru"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:60
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Alb pe negru"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Eroare la analizarea comenzii: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Editare profil „%s”"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:675
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Alege paleta de culori %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Intrare paletă %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Adaugă sau șterge codări terminal"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codări _disponibile:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codări afișate în me_niu:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Cau_tă: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Caută în sens _invers"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Reia de la început"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinații taste"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "Activ_ează toate tastele de acces meniu (cum ar fi Alt+F pentru meniul Fișier)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Activează tasta acces la _meniu (implicit F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Combinație _taste:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiluri"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profil folosit la pornirea unui nou terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Profil nou"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reează"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nume profil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Bazat pe:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloc"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Puls-I"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Linie de subliniere"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Înlocuiește titlul inițial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Adaugă la sfârșit titlul inițial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Adaugă la început titlul inițial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Menține titlul inițial"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Ieși din terminal"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Repornește comanda"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Menține terminalul deschis"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consolă linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Pe partea stângă"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Pe partea dreaptă"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivată"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Secvență ieșire"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "Curăță ecranul "
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Folosește setările sistemului"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Clipește întotdeauna"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Nu clipește niciodată"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor profiluri"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nume _profil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Folosește font_ul de lățime fixă al sistemului"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Font:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Alegeți un font pentru terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Permite text _aldin"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Arată implicit bara de _meniu în terminale noi "
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Sunet terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Formă _cursor:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Caractere selectează-după-cuv_ânt:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Mărimea implicită:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "coloane"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "rânduri"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titlu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Titlu inițial:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Când comenzile de terminal definesc titluri pr_oprii:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Execută comanda ca un shell de logare"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "Act_ualizează înregistrările de autentificare când comanda este lansată"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "_Execută o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mandă personalizată:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Când comanda s_e termină:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titlu și comandă"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Folosește c_ulori din tema sistemului"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Sche_me integrate:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Culoare _text:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Culoare fundal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Alegeți culoarea de fundal a terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Alegeți culoarea de text a terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "A_semeni culorii textului:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Culoare _solidă:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paletă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "_Scheme integrate:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Notă:</b> Aplicațiile pentru terminal au aceste culori disponibile pentru ele.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "P_aleta culori:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "Culoare _solidă"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "_Imagine fundal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Fișier imagine:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Alegere imagine de fundal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Imaginea de fundal _derulează"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Fundal _transparent"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Umbrește fundalul transparent sau imaginea:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nici unul</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maxim</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Bara de derulare e_ste:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Derulează î_napoi:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "_Derulează după apăsarea unei taste"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Derulează după _ieșire"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Neliminat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linii"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Derulare"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Notă:</b> Aceste opțiuni pot face ca anumite aplicații să nu funcționeze corect. Sunt doar pentru a vă permite să rezolvați diferite probleme generate de unele aplicații și sisteme de operare ce așteaptă un anumit comportament al terminalului.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Tasta _Delete generează:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Tasta _backspace generează:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Resetează opțiunile de compatibilitate la cele implicite"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilitate"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Răspuns interogare s/key"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parolă:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare S/Key validă."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare OTP validă."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Tab nou"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Salvează conținutul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Închide tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Ascunde și arată bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Mărime normală"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Definire titlu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetează"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Resetează și curăță"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Schimbă la profilul anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Du-te la tabul anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Du-te la tabul următor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Mută tabul la stânga"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Mută tabul la dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Detașează tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conținut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Taburi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Combinația de taste „%s” este deja asociată acțiunii „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Acțiune"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1005
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Tastă acces rapid"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:481
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Apasă butonul pentru a alege profilul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:564
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Listă profiluri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Ștergeți profilul „%s” ?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:641
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Șterge profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr "Există deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu același nume?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1168
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Alegeți profilul de bază"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Nu există profilul „%s”, se folosește profilul implicit\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Formatul geometriei „%s” nu este valid\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2005
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definită de utilizator"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Analiza argumentului a eșuat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Central europeană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sud europeană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Chirilică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greacă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ebraică vizuală"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Română"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chineză tradițională"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Chirilică/Rusă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoneză"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreeană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chineză simplificată"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Chirilică/Ucrainiană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croată"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindusă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandeză"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameză"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandeză"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descriere"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "Codar_e"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Codarea curentă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr "Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune de mate-terminal; ați putea în schimb să creați un profil cu configurarea dorită și apoi să folosiți noua opțiune „--profile”\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori pentru aceeași fereastră\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "„%s” nu este un factor valid de scalare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mic, se folosește %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mare, se folosește %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de comandă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Nu este un fișier de configurare valid."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Versiune incompatibile fișier de configurare."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Nu înregistra către numele serverului de activare, nu refolosi un terminal activ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "încarcă un fișier de configurare terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Salvează configurarea terminalului într-un fișier"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Deschide o nouă fereastră conținând o filă cu profilul implicit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă folosind profilul implicit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Activează bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Dezactivează bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr "Definește dimensiunea ferestrei; de exemplu: 80x24 sau 80x24+200+200 (RÂNDURIxCOLOANE+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Definește titlu terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Definește ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Folosește profilul specificat în locul celui implicit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NUME-PROFIL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Definește titlul terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLU"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Definește dosarul de lucru al terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "NUMEDOSAR"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Definește factorul de scalare al terminalului (1.0 = mărime normală)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "SCALARE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Afișare opțiuni Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr "Opțiuni pentru deschidere ferestre sau taburi noi; pot fi specificate mai mult de o opțiune:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr "Opțiuni fereastră; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate ferestrele:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni per-fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr "Opțiuni terminal; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate terminalele:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni per-terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Fără nume"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1533
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe _Profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Relansează"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1537
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1938
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Închide tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Comută la acest tab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:167
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la afișarea ajutorului"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide adresa „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "Terminal MATE este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți GNU General Public License pentru mai multe detalii."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1836
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2091
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Deschide _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2096
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Deschide ta_b"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1840
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1841
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1843
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Ta_buri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "_Profil nou..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1865
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Salvează conținutul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "Î_nchide tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1875
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "În_chide fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Lipește nume _fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofiluri..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1907
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Scurtături tastatură..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1912
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe pr_ofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1936
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Cau_tă..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1941
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Caută _următorul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1946
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Caută _precedentul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Mergi la _Linia..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Schimbă _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1971
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1976
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Definire titlu..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Definește codarea _caracterelor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1987
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Resetează"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1992
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Resetează și _șterge"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Adaugă sau șterge..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2006
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Tab _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2011
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Tab _următor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2016
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mută tabul _la stânga"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mută tabul la d_reapta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Detașează tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2033
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2038
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2045
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Trimite e-mail către..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2050
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copiază adresa email"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2055
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "_Apel la..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2060
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Copiază adresa de apel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2065
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Deschide legătură"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2070
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2074
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofiluri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Î_nchide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2111
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Părăs_ește pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metode de _intrare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2122
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Arată bara de _meniu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2128
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Închide acestă fereastră?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Închide acest terminal?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3350
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr "Momentan rulează unele procese în unul din terminalele din această fereastră. Închiderea ferestrei le va distruge pe toate."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3354
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr "Momentan rulează un proces în terminal. Închiderea terminalul îl va distruge."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3359
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Închide termina_l"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3432
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva conținutul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3456
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salvează ca..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3975
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titlu:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4165
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Colaboratori:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4184
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4191
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>\nAdi Roiban"
|