gatuno-terminal/po/nb.po

2892 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019
# Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminal"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "En terminalemulator for MATE skrivebordsmiljø"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"MATE-terminal er en terminalemulator du kan bruke til å nå et UNIX-skall i "
"MATE-miljøet. MATE terminal emulerer xterm-programmet utviklet av X "
"Consortium. Det støtter gjennomsiktige bakgrunner, åpning av flerfoldige "
"terminaler i et enkelt vindu (faner) og klikkbare nettadresser. "
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE-terminal er en forgreining av GNOME-terminal og en del av "
"skrivebordsmiljøet MATE. Besøk prosjektets hjemmeside hvis du ønsker å vite "
"mer om MATE og MATE-terminal."
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Bruk kommandolinjen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr "utilities-terminal"
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for øktbehandling:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for øktbehandling"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Liste over profiler"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Liste over profiler som er kjent av mate-terminal. Listen inneholder "
"navnestrenger for undermapper i henhold til /org/mate-terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil til bruk for nye terminaler"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil som brukes ved åpning av nytt vindu eller fane. Må være i "
"profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Hvorvidt menylinjen har tilgangstaster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Om det skal tilbys Alt+bokstav-tilgang til tilgangsnøklene på menylinjen. De"
" kan klusse med noen programmer kjørt fra inne i terminalen, så det er mulig"
" å slå det av."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om forvalgt GTK+-snarvei for tilgang til menylinjen er aktivert"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalt kan menylinjen nås med F10. Dette kan endres via gtkrc (gtk-menu-"
"bar-accel = \"et eller annet\"). Dette valget tillater å skru av forvalgt "
"menylinje-aksellerator."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste over tilgjengelige kodinger"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Et subsett av mulige kodinger vises i undermenyen «Koding». Dette er listen "
"med kodinger som vises der. Spesialnavnet «current» vil bruke kodingen fra "
"aktivt lokale."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Hvorvidt lukking av terminalvinduer skal bekreftes"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Hvorvidt du ber om bekreftelse når du lukker et terminalvindu som har mer "
"enn en åpen fane eller underprosesser i forgrunnen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Lukk faner med midtklikk"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Hvis valgt, lar deg lukke faner med midtre museknapp."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Bytt fane med Ctrl + Tab"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Hvis påskrudd, vil man kunne bytte faner med Ctrl + Tab og Ctrl + Shift + "
"Tab."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Forvalg'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Lesbart navn for profilen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Leservennlig navn på profilen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer/faner"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Sett til «true» hvis menylinjen skal bli vist i nye vinduer, for "
"vinduer/faner med denne profilen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Forvalgt farge for tekst i terminalen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Forvalgt farge for tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være "
"HTML-type med heksadesimale tall, eller et fargenavn som «red»)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for terminalen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Forvalgt farge for terminalens bakgrunn som en fargespesifikasjon (kan være "
"HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Forvalgt farge for fet tekst i terminalen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Forvalgt farge for fet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
"være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Overses "
"hvis bold_color_same_as_fg er true."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Hvorvidt fet skrift skal bruke samme farge som normal tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Hvis denne er sann vil fet tekst vises med samme farge som normal tekst."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Hva skal gjøres med dynamiske titler"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Hvis programmet i terminalen setter tittelen (det er vanlig å la skallet "
"gjøre dette), så kan den dynamiske tittelen slette den forvalgte tittelen, "
"gå før den, gå etter den eller erstatte den. De forskjellige verdiene er "
"«replace», «before», «after» og «ignore»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tittel for terminalen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tittel som skal vises for terminalvinduet eller fanen. Denne tittelen kan "
"erstattes av eller kombineres med tittel satt av programmet inne i "
"terminalen avhengig av verdien i nøkkelen «title_mode»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Hvorvidt fet tekst tillates"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Om programmer i terminalen har lov til å gjøre tekst fet."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Om systempip skal brukes eller ikke"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Hvis satt til «true», ikke lag lyd når programmer sender skiftesekvensen for"
" terminalbjellen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier utvalg til utklippstavlen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Hvis sann, kopieres markeringen automatisk til utklippstavlen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Tegn som betraktes som «del av et ord»"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Når man velger tekst etter ord kan sekvenser av disse tegnene ses på som "
"enkelte ord. Områder kan oppgis som «A-Z». Bindestrek må oppgis som første "
"tegn."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Om det skal brukes egentilpasset størrelse for nye vinduer"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil nyopprettede terminalvinduer ha egendefinert "
"størrelse oppgitt av default_size_columns og default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Forvalgt antall kolonner"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antall kolonner i nylig opprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med "
"mindre use_custom_default_size er påslått."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Forvalgt antall rekker"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antall rekker i nyopprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
"use_custom_default_size er påslått.."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posisjon for rullestolpe"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Hvor terminalens rullefelt skal plasseres. Muligheter er «left», «right», og"
" «hidden»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Antall linjer som skal bevares i tilbakerulling"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nummer på rullelinjer å ha lagret. Du kan rulle opp i terminalen så mange "
"linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis "
"scrollback_unlimited er sann vil denne overses."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Hvorvidt antall linjer i rullehistorikken er ubegrenset"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Hvis denne er sann vil tilbakerulling aldri forkastes. Historikken lagres på"
" disk midlertidig, så dette vil kunne forårsake at systemet går tomt for "
"diskplass hvis store mengder tekst vises på terminalen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når en tast trykkes"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Om trykk på en knapp ruller ned til bunnen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Om det skal rulles til bunnen når det er ny utdata"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Om terminalen skal rulle til bunnen når det er ny utdata."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Hva skal gjøres med terminalen når barneprosessen avslutter"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mulige verdier er «close» for å lukke terminalen og «restart» for å starte "
"kommandoen på nytt."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Om kommandoen kjøres i en terminal som et logind-skall"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Om kommandoen i terminalen skal kjøres som et login-skall. (argv[0] vil ha "
"en bindestrek foran seg.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Om det skal kjøres en brukerdefinert kommando i stedet for skallet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Om verdien av nøkkelen custom_command skal brukes i steden for å kjøre et "
"skall."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Om pekeren skal blinke"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for blinkende "
"peker, «on» eller «off» for å sette modus eksplisitt."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Pekerens utseende"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Mulige verdier er «block» for å bruke en blokkmarkør, «ibeam» for å bruke en"
" vertikal linje eller «underline» for å bruke en horisontal linje."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Egendefinert kommando i stedet for skallet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kjør denne kommandoen i stedet for skallet, hvis use_custom_command er sann."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikoner for terminalvinduet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikoner til bruk for faner/vinduer som har denne profilen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett for terminalprogrammer"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminaler har en 16-fargers palett som programmer som kjører i terminalen "
"kan bruke. Paletten oppgis her i form av en kolon-separert liste med "
"fargenavn. Fargenavn skal oppgis i heksadesimalt format, f.eks «#FF00FF»"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Et Pango-skriftnavn. For eksempel «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Bakgrunnstype"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Type terminalbakgrunn. Kan være «solid» for en solid farge, «image» for å "
"bruke et bilde eller «transparent» for gjennomsiktighet hvis en "
"kompositerende vindushåndterer kjører, eller på annet vis pseudo-"
"gjennomsiktig."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrunns bilde"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Filnavn for et bakgrunnsbilde"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Om bakgrunnsbildet skal rulles"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Hvis satt til «true», rull bakgrunnsbildet med teksten; hvis satt til "
"«false», hold bakgrunnsbildet stille og rull teksten over det."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Hvor mye mørkere bakgrunnsbilder skal gjøres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"En verdi mellom 0.0 og 1.0 som indikerer hvor mye bagrunnen skal formørkes. "
"0.0 gir ingen formørking og 1.0 betyr helt formørket. Det er foreløpig kun "
"to nivåer tilgjengelig, så innstillingen fungerer som en av/på bryter."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Virkning for rettetasten"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Setter hvilken kode rettetasten lager. Mulige verdier er «ascii-del» for "
"ASCII DEL tegnet, «control-h» for Control-H (aka ASCII BS tegnet), «escape-"
"sequence» for skiftesekvensen typisk bundet til rettetasten eller "
"slettetasten. «ascii-del» er normalt den rette verdien for rettetasten."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Virknings for delete-tasten"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Setter kode som genereres av slettetasten. Mulige verdier er «ascii-del» for"
" ASCII-tegnet DEL, «control-h» for Control-H (alias ASCII BS-tegnet), "
"«escape-sequence» for skiftesekvensen som typisk bindes til rettetast eller "
"slettetast. «escape-sequence» anses normalt som den korrekte innstillingen "
"for slettetasten."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Om farger fra systemets drakt skal brukes for terminalen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil draktfargene brukt for skrivefelt bli brukt i "
"terminalen i steden for farger definert av brukeren."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Om systemskriften skal brukes"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil terminalen bruke den forvalgte skrifttypen for "
"skrivebordet hvis den er monospace (og hvis ikke den som er mest lik.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Merk S/Key-spørringer"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Vis en dialog når en spørring etter svar på en S/Key utfordring gjenkjennes "
"og klikkes. Hvis passordet skrives inn i dialogen vil dette sendes til "
"terminalen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Uthev nettadresser under musepekeren"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil nettadresser under musepekeren utheves og kan åpnes"
" med Ctrl + musetrykk eller brukes i høyreklikksmenyen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne ny fane"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å åpne en ny fane. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tastatursnarvei som åpner et nytt vindu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å åpne et nytt vindu. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tastatursnarvei for å lage en ny profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å hente opp dialogen for oppretting av dialoger. "
"Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. "
"Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil "
"tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tastatursnarvei for å lagre innhold i aktiv fane til en fil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å lagre gjeldende faneinnhold til en fil. Uttrykkes som "
"en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter"
" verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne"
" handlingen deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tastatursnarvei for å lukke en fane"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å lukke en fane. Uttrykkes som en streng av samme format"
" som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tastatursnarvei for å lukke et vindu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å lukke et vindu. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tastatursnarvei for å kopiere tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å kopiere markert tekst til utklippstavlen. Uttrykkes "
"som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du "
"setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for"
" denne handlingen deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tastatursnarvei som limer inn kopiert tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å lime inn innholdet av utklippstavlen i terminalen. "
"Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. "
"Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil "
"tastatursnarvei for denne handlingen skrus av."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tastatursnarvei for å velge all tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å velge all tekst i terminalen. Uttrykkes som en streng "
"av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien "
"til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Tastatursnarvei som viser finn-vinduet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å vise finn-vinduet. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Tastatursnarvei for å finne neste forekomst av søkestrengen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å finne neste forekomst av søkestrengen i terminalen. "
"Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. "
"Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil "
"tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Tastatursnarvei for å finne forrige forekomst av søkestrengen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å finne forrige forekomst av søkestrengen i terminalen. "
"Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. "
"Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil "
"tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tastatursnarvei for å veksle fullskjermstilstand"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fullskjermmodus. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastatursnarvei for å endre menylinjens synlighet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å slå av/på visning av menylinjen. Uttrykkes som en "
"streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tastatursnarvei som setter tittelen for terminalen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å sette terminaltittel. Uttrykkes som en streng av samme"
" format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller terminalen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å nullstille terminalen. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastatursnarvei for å tilbakestille og rydde terminalen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å tilbake- og null-stille terminalen. Uttrykkes som en "
"streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til forrige fane"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til forrige fane. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til neste fane"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til neste fane. Uttrykkes som en streng av samme"
" format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til forrige profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til forrige profil. Uttrykt som en streng etter "
"samme format brukt for GTK+-ressursfiler. Hvis du velger \"avskrudd\" for "
"denne strengen vil det ikke være noen tastatursnarvei for denne handlingen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Tastatursnarvei for å gå til neste profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til neste profil. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Hurtigtast som flytter aktiv fane til venstre."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å flytte aktivt faneblad til venstre. Uttrykt som en "
"streng i samme format brukt for GTK+-ressursfiler. Hvis du setter dette "
"valget til \"avskrudd\" vil det ikke være noen tastatursnarvei for dette "
"valget."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Tastatursnarvei for å flytte aktivt faneblad til høyre."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Hurtigtast for å flytte aktivt faneblad til høyre. Uttrykt som en streng "
"etter samme format som benyttes for GTK+-ressursfiler. Hvis du setter denne "
"nøkkelen til \"avskrudd\" vil det ikke være noen tastatursnarvei for denne "
"handlingen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Hurtigtast som løsriver aktiv fane."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Hurtigtast for å frigjøre aktivt faneblad. Uttrykt som en streng etter samme"
" format brukt til GTK+-ressursfiler. Hvis du setter denne nøkkelen til "
"\"avskrudd\" vil det ikke være noen tastatursnarvei for denne handlingen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 1. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 2. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 3. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 4. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 5. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 6. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane nr. 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 7. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 8. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 9. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Tastatursnarvei for å gå til fane nr. 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 10. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Tastatursnarvei for å gå til fane nr. 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 11. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 12. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tastatursnarvei for visning av hjelp"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å vise hjelp. Uttrykkes som en streng av samme format "
"som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle"
" strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tastatursnarvei for å gjøre skriften større"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å gjøre skriften større. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tastatursnarvei for å gjøre skrifttypen mindre"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å gjøre skriften mindre. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastatursnarvei for å endre skrifttypen til normal størrelse"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for normal skriftstørrelse. Uttrykkes som en streng av samme"
" format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Sort på lys gul"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvitt"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grått på sort"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Grønn på sort"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Hvitt på sort"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized lys"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized mørk"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Feil under lesing av kommando: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redigerer profil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Velg palettfarge %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palettoppføring %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Legg til eller fjern terminalkodinger"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelige kodinger:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kun treff på _hele ord"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Søk som i _regulære uttrykk"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Brytningsmodus"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+f for å åpne Fil-menyen)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Slå på tast for _menyaksess (F10 er forvalgt)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Snarveitaster:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil som brukes ved start av en ny terminal:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "Opp_rett"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Navn på profil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baser på:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Loddrett skrivemerke"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Erstatt opprinnelig tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Legg til opprinnelig tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Legg til foran opprinnelig tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Behold opprinnelig tittel"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Avslutt terminalen"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Start kommandoen på nytt"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hold terminalen åpen"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsoll"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "På venstre side"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "På høyre side"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Avskrudd"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Skiftesekvens"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY-slett"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Bruk systeminnstillinger"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Alltid blink"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Aldri blink"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnavn:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Br_uk systemets skrift med fast bredde"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "Skri_ft:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Velg en skrift for terminalen"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Till_at fet tekst"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis _menylinje som forvalg i nye terminaler"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_klokke"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopier markert tekst til _utklippstavle"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Uthev _S/Key-spørringer under musepekeren"
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Uthev _nettadresser under musepekeren"
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Pekerblin_k:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Form på _peker:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Velg-etter-_ord tegn:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Bruk egendefinert forvalgt terminalst_ørrelse"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Forvalgt størrelse:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "kolonner"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "rader"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tittel</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Opprinnelig _tittel:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Når terminalkommandoer setter sine e_gne titler:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Egendefinert ko_mmando:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommandoen _avslutter:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Tittel og kommando"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Forgrunn, bakgrunn, utheving og understreking</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Br_uk farger fra systemdrakten"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Innebygde skje_ma:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge for terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Ut_hevet farge:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Farge for _understreking:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Samme som tekstfarge"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Innebygde _skjema:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Fargep_alett:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogrammer har disse fargene til "
"disposisjon.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Helfylt farge)"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrunnsbilde"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "B_ildefil:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bakgrunnsbildet _ruller"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_kyggelegg gjennomsiktig bakgrunn eller bakgrunn med bilde:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Gjør gjennomsiktig bakgrunn m_ørkere:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullefeltet er:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rull ned ved _utdata"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rull ned ved tastetry_kk"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Til_bakerulling:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ubegrenset"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Disse alternativene kan forårsake at noen programmer "
"ikke fungerer riktig. De er gjort tilgjengelig for å tilfredsstille visse "
"programmer og operativsystemer som forventer ulik "
"terminaloppførsel.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete-tasten genererer:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Rettetasten genererer:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Sett alte_rnativer for kompatibilitet til forvalg"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Svar på S/key-utfordring"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en S/Key-utfordring."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en OTP-utfordring."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Lagre innhold"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Vis eller skjul menylinjen"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Full skjerm"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Sett tittel"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nullstill og tøm"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Bytt til forrige profil"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Bytt til neste profil"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Bytt til forrige fane"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Bytt til neste fane"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytt fane til høyre"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Riv løs fane"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Bytt til fane 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Bytt til fane 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Bytt til fane 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Bytt til fane 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Bytt til fane 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Bytt til fane 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Bytt til fane 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Bytt til fane 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Bytt til fane 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Bytt til fane 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Bytt til fane 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Bytt til fane 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Snarveitasten «%s» er allerede bundet til handlingen «%s»"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Hurtigtast"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikk knappen for å velge profil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Slett profil «%s»?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett profil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Du har allerede en profil med navn «%s». Vil du opprette en ny profil med "
"samme navn?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Velg basisprofil"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Ingen slik profil «%s». Bruker forvalgt profil\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometristreng «%s»\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Brukerdefinert"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese argumenter: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Sentral-Europeisk"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Syd-europeisk"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraisk visual"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koding"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktiv regionaldata"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Flagg «%s» er ikke støttet i denne versjonen av mate-terminal; du kan "
"opprette en profil med denne innstillingen og bruke det nye «--profile» "
"flagget\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Flagget «%s» ble gitt to ganger for samme vindu\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig forstørrelsesfaktor"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Forstørrelsesfaktoren «%g» er for liten, bruker %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Forstørrelsesfaktoren «%g» er for stor, bruker %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av "
"kommandolinjen"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikke en gyldig konfigurasjonsfil for terminal."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel versjon av konfigurasjonsfil for terminal."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv "
"terminal"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Last en konfigurasjonsfil for terminal"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Lagre konfigurasjon for terminal til en fil"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Slå på menylinjen"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Slå av menylinjen"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimer vinduet"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Vis vinduet i fullskjerm"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Setter vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 "
"(KOLONNERxRADER+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Sett rolle for vinduet"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Kjør argumentet til dette flagget inne i terminalen"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAVN"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Sett tittel på terminalen"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Sett arbeidskatalog"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOG"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Sett terminalens forstørrelsesfaktor (1.0 = normal størrelse)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "FORSTØRR"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE-terminalemulator"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Vis flagg for MATE-terminalemulator"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse"
" kan oppgis:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis flagg for terminal"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab "
"argument settes forvalg for alle vinduer:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument "
"settes forvalg for alle terminaler:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Brukervalg for _profil"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "Sta_rt på nytt"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Underprosess ble terminert."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bytt til denne fanen"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Kunne ikke åpne adressen «%s»"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET"
" BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med MATE "
"Terminal. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Åpne _terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Åpne _fane"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Faner"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny profil …"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Lagre innhold"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Lukk vindu"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lim inn _filnavn"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiler …"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tastatursnarveier …"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Brukervalg for pr_ofil"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn …"
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Tøm utheving"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå til _linje …"
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementelt søk …"
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Bytt _profil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Foregående profil"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Neste profil"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Sett tittel …"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Sett _tegnkoding"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nu_llstill og tøm"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Legg til eller fjern …"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til _venstre"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Riv løs fane"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "Om"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send e-post til …"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Ring til …"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopier samtaleadresse"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkeadressen"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Lukk vindu"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "For_lat full skjerm"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Inndatametoder"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menylinje"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full skjerm"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Prosesser kjører fremdeles i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du lukker"
" vinduet vil de bli terminert."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen "
"vil denne termineres."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Det er flere faner åpne i dette vinduet."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Lukk dette vinduet?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Lukk denne terminalen?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Lukk terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kunne ikke lagre innhold"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Lagre som …"
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Om MATE-terminal"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Opphavsrett © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Opphavsrett © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Opphavsrett © 20072010 Christian Persch\n"
"Opphavsrett © 2011 Perberos\n"
"Opphavsrett © 2012-2020 MATE-utviklerne"
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "En terminalemulator for MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n"
"\n"
"stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n"
"kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n"
"pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n"
"Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n"
"flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n"
"wty (Håvard Havdal) 18\n"
"\n"
"Av totalt 11597 tekststrenger."