gatuno-terminal/po/ca.po

2924 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Francesc Famadas <kiski97@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal de MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'entorn d'escriptori MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
" El terminal de MATE és una aplicació d'emulació de terminal que pot "
"utilitzar-se per accedir a un shell UNIX a l'entorn MATE. El terminal de "
"MATE emula el programa xterm desenvolupat pel X Consortium. És compatible "
"amb els fons transparents, l'apertura de diversos terminals en una sola "
"finestra (pestanyes) i es poden fer clic als URL."
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"El terminal de MATE és una bifurcació del terminal de GNOME, i part de "
"l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre MATE i el terminal de "
"MATE, visiteu la pàgina principal del projecte."
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Utilitzeu la línia d'ordres"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr "utilities-terminal"
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "id."
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfils"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"La llista dels perfils coneguts per a mate-terminal. La llista conté cadenes"
" que nomenen els subdirectoris relatius a /org/mate/terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a utilitzar per als terminals nous"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"El perfil a utilitzar quan s'obre una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a"
" profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menús té dreceres"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Si s'han de tenir les dreceres Alt+lletra a la barra de menús. Aquestes "
"dreceres poden interferir amb algunes de les aplicacions que s'executin dins"
" del terminal, per aquest motiu és possible apagar-ho."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Si la drecera estàndard de GTK+ per a l'accés a la barra de menú està "
"habilitada"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalment podeu accedir a la barra de menús amb F10. Això també es pot "
"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta "
"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es pugui "
"inhabilitar."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú "
"«Codificacions». Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. "
"El nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la "
"codificació del locale actual."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar les finestres del terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Si es demana la confirmació quan es tanca una finestra del terminal que té "
"més d'una pestanya oberta o subprocessos al primer pla."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Tanca les pestanyes amb el clic del mig"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"En cas que fos cert, habilita la funcionalitat del tancament de les "
"pestanyes amb clic del mig."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Canvia de pestanya amb [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"En cas que fos cert, habilita el canvi de pestanya amb [Ctrl+Tab] i "
"[Ctrl+Maj+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Per defecte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Si es mostra la barra de menús a les noves finestres o pestanyes"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Cert si la barra de menús s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
"finestres o pestanyes amb aquest perfil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara "
"«red»)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predeterminat del fons del terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color com ara "
"«red» (vermell))."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
"de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com "
"ara «red» (vermell)). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"En cas que fos cert, es renderitzarà el text en negreta amb el mateix color "
"que el text normal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la majoria "
"de la gent té el seu shell configurat per fer això), el títol dinàmicament "
"establert pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o "
"substituir-lo. Els valors possibles són «replace», «before», «after» i "
"«ignore»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Títol per al terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Títol a mostrar per a la finestra o la pestanya del terminal. Aquest títol "
"es pot substituir o combinar amb el títol establert per l'aplicació dins del"
" terminal, segons l'ajust de title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"En cas que fos cert, es permet que les aplicacions al terminal mostrin el "
"text en negreta."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Si se silencia l'avís sonor del terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"En cas que fos cert, no es fa cap soroll quan les aplicacions enviïn la "
"seqüència d'escapada per a l'avís sonor del terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"En cas que fos cert, la selecció es copia automàticament a l'àrea "
"d'emmagatzematge temporal del porta-retalls."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan "
"se seleccioni text per paraules. Es poden donar intervals com «A-Z». El guió"
" literal (que no expressi un interval) ha de ser el primer caràcter donat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Si s'utilitza una mida personalitzada del terminal per a les noves finestres"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"En cas que fos cert, les noves finestres del terminal tindran la mida "
"especificada amb «default_size_columns» i «default_size_rows»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap"
" efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre predeterminat de files"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"On es posa la barra de desplaçament del terminal. Els valors possibles són: "
"«left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"El nombre de línies de desplaçament cap enrere per mantenir a prop. Podeu "
"desplaçar-vos cap enrere al terminal amb aquest nombre de línies; les línies"
" que no encaixen amb el desplaçament cap es descarten. Si "
"«scrollback_unlimited» està establert a cert, s'ignora aquest valor."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"En cas que fos cert, les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
"L'historial dels desplaçaments s'emmagatzema temporalment al disc, de manera"
" que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc, si hi ha"
" molta sortida al terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si es desplaça al final quan es prem una tecla"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "En cas que fos cert, en prémer una tecla es desplaça al fons."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Si es desplaça al final quan hi ha una sortida nova"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"En cas que fos cert, quan hi hagi una sortida nova, el terminal es "
"desplaçarà al fons."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla surt"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per "
"tornar a executar l'ordre."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Si es llança l'ordre al terminal com en un shell d'inici de sessió"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"En cas que fos cert, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un shell "
"d'inici de sessió. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Si s'executa o no una ordre personalitzada en lloc del shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"En cas que fos cert, s'utilitzarà el valor de la configuració custom_command"
" en comptes d'executar un shell."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar els ajusts globals"
" del parpelleig del cursor, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
"explícitament el mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per "
"utilitzar una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en lloc del shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa aquesta ordre en lloc del shell, si use_custom_command és cert."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Icona a utilitzar per a les pestanyes p finestres que continguin aquest "
"perfil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions del terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les "
"aplicacions dins del terminal. Per això és aquesta paleta, en forma d'una "
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
"format hexadecimal, p. ex. «#FF00FF»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Lletra"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Un nom de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Tipus de fons"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» "
"per a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està "
"executant un gestor de finestres de composició, en cas contrari serà una "
"pseudo transparència."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Si es desplaça la imatge de fons"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"En cas que fos cert, es desplaça la imatge de fons amb el text del primer "
"pla; si no, es manté la imatge en una posició fixa i el text es desplaça per"
" sobre."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor entre 0,0 i 1,0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de "
"fons. 0,0 vol dir sense foscor, 1,0 vol dir foscor total. A la implementació"
" actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la "
"configuració actua com un booleà, on 0,0 inhabilita l'efecte de foscor."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són: "
"«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també "
"conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència "
"d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla "
"de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per "
"a la tecla de retrocés."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efecte de la tecla de supressió"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Estableix quin codi genera la tecla de supressió. Els valors possibles són: "
"«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també "
"conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència "
"d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla "
"de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per "
"a la tecla de supressió."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'utilitzen els colors del tema per a l'estri del terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"En cas que fos cert, l'esquema de colors del tema que s'utilitza per a les "
"caixes d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en lloc dels colors "
"indicats per l'usuari."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Si s'utilitza la lletra del sistema"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"En cas que fos cert, el terminal utilitzarà la lletra estàndard global de "
"l'escriptori si és monoespaiada (i si no és així, la lletra més similar que "
"es pugui trobar)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Ressalta els desafiaments S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
"d'un desafiament S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
"al terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Ressalta els URL sota el punter del ratolí"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Si és cert, els URL sota el punter del ratolí es ressalten i es poden obrir "
"en fer-hi clic amb el ratolí juntament amb la tecla control o s'utilitzen "
"amb el menú contextual."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Drecera de teclat per obrir una pestanya nova"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per obrir una pestanya nova. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Drecera de teclat per obrir una finestra nova"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per obrir una finestra nova. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Drecera de teclat per crear un perfil nou"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per mostrar el diàleg de creació de "
"perfils. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Drecera de teclat per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per desar el contingut de la pestanya "
"actual a un fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que "
"l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena"
" especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Drecera de teclat per tancar una pestanya"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per tancar una pestanya. S'expressa com una"
" cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+."
" Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Drecera de teclat per tancar una finestra"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per tancar una finestra. S'expressa com una"
" cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+."
" Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Drecera de teclat per copiar el text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per copiar el text seleccionat al porta-"
"retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Drecera de teclat per enganxar el text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Drecera de teclat per seleccionar tot el text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per seleccionar tot el text al terminal. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Drecera de teclat per mostrar el diàleg troba"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per mostrar el diàleg troba. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Drecera de teclat per trobar la següent ocurrència del terme de cerca"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per trobar la següent ocurrència del terme "
"de cerca al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que "
"l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena"
" especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Drecera de teclat per trobar l'anterior ocurrència del terme de cerca"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per trobar l'anterior ocurrència del terme "
"de cerca al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que "
"l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena"
" especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Drecera de teclat per commutar el mode de pantalla completa"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per commutar el mode de pantalla completa. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Drecera de teclat per canviar la visibilitat de la barra de menús"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per commutar la visibilitat de la barra de "
"menús. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Drecera de teclat per establir el títol del terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per establir el títol del terminal. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Drecera de teclat per restablir el terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per restablir el terminal. S'expressa com "
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Drecera de teclat per restablir i netejar el terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per restablir i netejar el terminal. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a l'anterior pestanya"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya anterior. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la següent pestanya"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya següent. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a l'anterior perfil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya anterior. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Drecera de teclat per canviar al següent perfil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar al següent perfil. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa "
"com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos"
" de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a la dreta."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa "
"com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos"
" de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Accelerador per a desadherir la pestanya actual."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La tecla acceleradora per a desadherir la pestanya actual. S'expressa com "
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 1. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 2. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 3. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 4. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 5. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 6. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 7. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 8. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 9. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 10. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 11. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 12. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Drecera de teclat per llançar l'ajuda"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per llançar l'ajuda. S'expressa com una "
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera"
" de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra més gran"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per fer la lletra més gran. S'expressa com "
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra més petita"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per fer la lletra més petita. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra a la mida normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per fer normal la mida de la lletra. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarització clara"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarització fosca"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Edició del perfil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Trieu el color %d de la paleta"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d de la paleta"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "Coincidència amb _majúscules i minúscules"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidència només amb _tota la paraula"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidència amb l'expressió _regular"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap en_rere"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Envoltant"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Habilita les t_ecles d'accessos del menú (com ara Alt+F per obrir el menú "
"Fitxer)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Habilita la tecla de drecera del _menú (F10 per defecte)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Dreceres:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil que s'utilitza quan es llança un terminal nou:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nom del perfil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basat en:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substitueix el títol inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Va abans del títol inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Va després del títol inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantén el títol inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Surt del terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'ordre"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantén obert el terminal"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarització"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Al costat esquerre"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Al costat dret"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Esborra la TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Utilitza els ajusts del sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Sempre parpellejarà"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Mai parpellejarà"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfils"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom del _perfil:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utilitza la lletra d'amplada fixa del sistema"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Lletra:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu una lletra del terminal"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permet el text en _negreta"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostra la barra de _menús per defecte als terminals nous"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Emet l'_avís sonor del terminal"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "_Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Ressalta els desafiaments _S/Key sota el punter del ratolí"
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Ressalta els _URL sota el punter del ratolí"
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Parpelleig del _cursor:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utilit_za la mida personalitzada del terminal per defecte"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Mida predeterminada:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "files"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Títol</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Títol _inicial:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _títol:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ordre</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executa l'ordre com en un shell d'inici de sessió"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en lloc del meu shell"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordre personalitzada:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan se _surt de l'ordre:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Títol i ordre"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Color de la lletra, color del fons, negreta i subratllat</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esquemes _integrats:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _text:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fons:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de la _negreta:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Color de subratllat:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "El matei_x que el color del text"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de colors:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> aquests colors estan disponibles a les aplicacions "
"del terminal.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sòlid"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Imatge de fons"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Trieu la imatge del fons"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "La imatge del fons es _desplaça"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "F_ons transparent"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Enfosqueix la imatge de fons:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Màxim</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplaçament està:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplaça amb la _sortida"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaça amb la _pulsació d'una tecla"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Il·limitat"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no"
" funcionin correctament. Només hi són per permetre-us solucionar aspectes de"
" certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament "
"diferent del terminal.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restableix les opcions de compatibilitat als valors predeterminats"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "El text on heu fet clic sembla que no és un desafiament S/Key vàlid."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "El text on heu fet clic sembla que no és un desafiament OTP vàlid."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Desa el contingut"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Oculta i mostra la barra de menús"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta el zoom"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix el zoom"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Troba el següent"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Troba l'anterior"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Estableix el títol"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restableix i neteja"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Canvia a l'anterior perfil"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Canvia al següent perfil"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desadhereix la pestanya"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecles de la drecera"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Feu clic al botó per triar el perfil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfils"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuració regional actual"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió de mate-terminal. "
"Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar la nova "
"opció «--profile»\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no és un factor vàlid de zoom"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor de zoom «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor de zoom «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
"línia d'ordres"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
"actiu"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Desa la configuració del terminal a un fitxer"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Obre una pestanya nova a l'última finestra oberta amb el perfil "
"predeterminat"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activa la barra de menús"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactiva la barra de menús"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Estableix el títol del terminal"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix el directori de treball"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRECTORI"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Estableix el factor de zoom del terminal (1.0 = mida normal)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal de MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal de MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
"especificar més d'una:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna't a executar"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el procés fill per aquest terminal"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El procés fill ha sortit correctament amb l'estat %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "El procés fill ha estat finalitzat pel senyal %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "El procés fill ha estat finalitzat."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"El terminal de MATE és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-"
"lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la "
"llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"El terminal de MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però "
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Per obtenir més informació, consulteu "
"la Llicència Pública General de GNU."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el terminal de MATE; en cas contrari, escriviu a la Free "
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307"
" USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Obre un _terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Obre una _pestanya"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nou…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "De_sa el contingut"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tanca la p_estanya"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_erfils…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Dreceres de teclat…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_ugmenta el zoom"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Disminueix el z_oom"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "Tro_ba..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Troba el _següent"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Troba l'_anterior"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el ressaltat"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vés a la _línia..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Cerca incremental..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Perfil anterior"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "Perfil següe_nt"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Estableix el títol…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restableix i _neteja"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Afegeix o suprimeix…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desadhereix la pestanya"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "En_via un correu a…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "Truc_a a…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_entrada"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra de menús"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
"Si ho tanqueu, es mataran tots."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si ho tanqueu, es "
"matarà aquest procés."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Hi ha diverses pestanyes obertes en aquesta finestra."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Tanca el terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Quant al terminal de MATE"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Drets d'autor © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Drets d'autor © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Drets d'autor © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Drets d'autor © 20072010 Christian Persch\n"
"Drets d'autor © 2011 Perberos\n"
"Drets d'autor © 2012-2020 Els desenvolupadors de MATE"
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Famadas <kiski97@gmail.com>\n"
"Pere O. <gotrunks@gmail.com>\n"
"Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"