gatuno-terminal/po/nl.po

2431 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# dragnadh <dragnadh@gmail.com>, 2015-2016
# infirit <inactive+infirit@transifex.com>, 2014-2015
# Kees Lijkendijk <clkndk@gmail.com>, 2016
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2012,2014
# Volluta <volluta@tutanota.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-12 01:04+0000\n"
"Last-Translator: dragnadh <dragnadh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Een terminal emulator voor de MATE bureaublad omgeving"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> MATE Terminal is een terminal emulation applicatie dat u kan gebruiken om toegang te krijgen tot de UNIX Shell in de MATE bureaublad omgeving. MATE Terminal emulates het xterm programma dat is ontwikkeld door het X Consortium. Het ondersteund doorschijnende achtergronden, het openen van meerdere terminals in een enkel venster (tabbladen) en aanklikbare URL's. </p> <p> MATE Terminal is een fork van GNOME Terminal en deel van de MATE bureaublad omgeving. Als u meer wilt weten over MATE en MATE Terminal, bezoek dan de thuispagina van het project. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4345
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2185
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalvenster"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Gebruik de opdrachtregel"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding naar de sessiemanager uitschakelen"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geef bestand op met opgeslagen configuratie"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiemanagement-ID opgeven"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessiemanagement-opties"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Sessiemanagement-opties tonen"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Lijst met profielen"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr "Lijst met profiellen die bekend zijn bij mate-terminal. De lijst bestaat uit strings die relatief zijn aan de subdirectories van /org/mate-terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Gebruikte profiel bij starten van een nieuwe terminal:"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Profiel wat gebruikt moet worden bij een nieuw venster of tab. Moet in profile_list staan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Of de menubalk geheugensteuntjes moet gebruiken"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "De menubalk heeft sneltoetsen in de vorm Alt+letter. Deze zouden storen bij bepaalde toepassingen die in de terminal worden uitgevoerd. Vandaar de mogelijkheid om deze vorm van sneltoetsen uit te zetten."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Toestaan van de standaard GTK+ sneltoets voor menubalk toegang"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Normaal gesproken kan de menubalk benaderd worden met F10. Dit kan anders in worden gesteld via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = watdanook). Deze optie maakt het mogelijk om de standaard sneltoets uit te schakelen."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Beschikbare coderingen:"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Een deel van de mogelijke coderingen zijn beschikbaar in het Coderingen submenu. Dit is een lijst met coderingen die daar verschijnen. De special codering genaamd current is bedoeld om de codering van de huidige locale weer te geven."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Vragen om toestemming bij het sluiten van terminalvensters"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Vragen om bevestiging bij het sluiten van een terminalvenster met meer dan een tabblad."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Standaard'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Toestaan van het laten zien van de menubalk in nieuwe tabs/vensters"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Waar indien de menubalk moet worden getoond in nieuwe vensters. Geldt voor vensters/tabs met dit profiel."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "De kleur van de tekst in het terminalvenster"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "De kleur van de tekst in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een HTML-stijl hex getal zijn of de naam van een kleur zoals red)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Kies achtergrondkleur terminalvenster"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Achtergrondkleur van de terminal achtergrond, een kleur specificatie (kan een HTML-stijl hex getal zijn of de naam van een kleur zoals red)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "De standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "De standaardkleur van dikgedrukte tekst in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een HTML-stijl hex getal zijn of de naam van een kleur zoals red). Dit wordt genegeerd als bold_color_same_as_fg is ingeschakeld."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Of vetgedrukte tekst dezelfde kleur als normale tekst dient te gebruiken"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Indien ingeschakeld zal vetgedrukte tekst in dezelfde kleur als normale tekst weergegeven worden."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Wat te doen met een dynamische titel"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Als het programma in de terminal de titel instelt (gebruikelijk is het om de shell dit te laten doen) dan kan de dynamische ingestelde titel de ingestelde titel wissen, ervoor gaan staan, erachter gaan staan of hem vervangen. De mogelijke waardes zijn replace, before, after, en ignore."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "Terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titel voor de terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Titel die in in het terminal venster of tab weergegeven moet worden. Deze titel mag verwisseld worden door of gecombineerd met de titel die door het programma in de terminal wordt ingesteld, afhankelijk van de title_mode instelling."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Toestaan van vetgedrukte text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Indien ingeschakeld hebben programma's de mogelijkheid om tekst vetgedrukt te maken."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Terminal bel stil maken"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Indien ingeschakeld wordt geen geluid geproduceerd wanneer programma's een terminalbel-opdracht geven."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopieer selectie naar klembord"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Indien ingeschakeld, wordt de selectie automatisch gekopieerd naar de klembord buffer."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Tekens die beschouwd worden als een deel van een woord"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Wanneer tekst per woord wordt geselecteerd, worden reeksen van deze tekens beschouwd als alleenstaande woorden. Reeksen kunnen worden gegevens als A-Z. Een verbindingsstreepje (die geen reeks uitdrukt) moet als eerste teken worden gegeven."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Geeft aan of een aangepaste venstergrootte voor nieuwe vensters wordt gebruikt"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Indien ingeschakeld krijgen nieuwe terminalvensters de afmeting zoals opgegeven in default_size_columns en default_size_columns."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
msgstr "Aantal kolommen (standaard)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Het aantal kolommen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen effect als use_custom_default_size uitgeschakeld is."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr "Aantal rijen (standaard)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Het aantal rijen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen effect als use_custom_default_size uitgeschakeld is."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Positie van de scrollbar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Waar de schuifbalk voor de terminal moet staan. Mogelijkheden zijjn left,right, en hidden."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Aantal regels wat in de scrollback moet worden gehouden."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Aantal regels in de schuifbuffer. U kunt dit aantal regels in de terminal terugschuiven; regels die niet meer in de buffer passen worden weggegooid. Als scrollback_unlimited ingeschakeld is wordt deze waarde genegeerd."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Of het aantal regels in schuifbuffer onbeperkt is"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Indien ingeschakeld blijft alle uit beeld geschoven terminaluitvoer bewaard. De geschiedenis wordt tijdelijk op schijf opgeslagen, dus dit zou tot gevolg kunnen hebben dat de harde schijf volloopt als er heel veel uitvoer in een terminalvenster is."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er een toets ingedrukt wordt"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Indien ingeschakeld springt bij indrukken van een toets de schuifbalk naar benden."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er nieuwe uitvoer is"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Indien ingeschakeld zal de terminal naar onderen schuiven als er nieuwe uitvoer is."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Wat te doen met de terminal als het sub-commando afgesloten wordt"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Mogelijke waardes zijn close om de terminal te sluiten, en restart om het commando opnieuw uit te voeren."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Het wel of niet laten uitvoeren van een commando in de terminal als login shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Indien ingeschakeld zal de opdracht in de terminal gestart worden als een login-shell (er zal een streepje voor argv[0] geplaatst worden)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Login-rapport bijwerken wanneer een opracht in de terminal wordt uitgevoerd"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Indien ingeschakeld zullen de systeem-loginrapporten utmp en wtmp worden bijgewerkt wanneer de opdracht vanuit de terminal wordt uitgevoerd."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Toestaan van het uitvoeren van een aangepaste opdracht in plaats van mijn shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Indien ingeschakeld zal de waarde van custom_command uitgevoerd worden in plaats van de shell."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Toestaan van een knipperende cursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr " De mogelijke waarden zijn system om de algemene instellingen te gebruiken, of on of off om dit expliciet in te stellen."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Cursor-uiterlijk"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "De mogelijke waarden zijn block voor een blokcursor, ibeam voor een verticale lijn, en underline voor een onderstreepte cursor."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Gebruik dit commando in plaats van de shell, als use_custom_command aan staat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Pictogram voor het terminalvenster"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Pictogram wat gebruikt moet worden voor tabs/vensters met dit profiel."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet voor terminal programma's."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Terminals hebben een 16-kleuren pallet wat gebruikt kan worden door de applicatie in de terminal. Dit is dat pallet, in de vorm van een puntkomma-gescheiden lijst met kleur namen. Kleur namen moeten in hex formaat zijn. b.v. #FF00FF"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Een naam van een Pango-lettertype. Voorbeelden: Sans 12 of Monospace Bold 14."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr "Achtergrondtype"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Type terminalachtergrond. Kan solid zijn voor een kleur, image voor een afbeelding of transparent voor ofwel echt transparant (als u compositing vensterbeheer gebruikt), danwel pseudo-transparant."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Bestandsnaam van de achtergrondafbeelding"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Toestaan van het schrollen van de achtergrondafbeelding."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Indien ingeschakeld schuift de achtergrond mee met de tekst."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Hoeveel de achtergrond afbeelding donker moet worden gemaakt."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Een waarde tussen 0.0 en 0.1 wat aangeeft hoe donker de achtergrond afbeelding moet worden. 0.0 betekent geen donkerte, 1.0 betekent volledig donker. In de huidige implementatie zijn er maar 2 waardes mogelijk. Deze instelling werkt dus als een boolean waar 0.0 het donkermaken uitschakelt."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Het effect van de backspace-toets"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Stelt in welke code de backspace toets genereert. Mogelijke waardes zijn ascii-del voor het ASCII DEL karakter, control-h voor Control-H (ook bekend als ASCII BS karakter), escape-sequence voor de escape sequence die gebruikelijk is voor backspace of delete. ascii-del is normaal gesproken de goede instelling voor de backspace toets."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Het effect van de delete-toets"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Stelt in welke code de delete toets genereert. Mogelijk waardes zijn acii-del voor het ASCII DEL karakter, control-h voor Control-H (ook bekend als het ASCII BS karakter), escape-sequence voor de escape sequence die normaalgesproken verbonden is met backspace of delete. escape-sequence is normaalgesproken de goede instelling voor de delete toets."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Kleuren van het thema gebruiken voor de terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Indien ingeschakeld zullen de kleurinstellingen van het thema gebruikt worden voor de terminal in plaats van de eigen kleuren."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Toestaan van het gebruik van het systeem-lettertype."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Indien ingeschakeld zal de terminal het standaardlettertype van de werkomgeving overnemen als dit letterype een vaste breedte heeft (en anders een lettertype wat er veel op lijkt gebruiken)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key challenges oplichten"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Een dialoogvenster tonen wanneer een S/Key challenge response query ontdekt is en aangeklikt wordt. Bij intypen van een wachtwoord in het dialoogvenster zal dit worden doorgegeven aan de terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuwe tab."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Sneltoets voor het creëren van een nieuw profiel."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Sneltoets voor het openen van de dialoog voor het maken van een nieuw profiel, uitgedrukt als een string in het zelfde formaat als de GTK+ resource bestanden. Als de speciale optie disabled in wordt gesteld, dan zal er geen sneltoets aan deze actie gekoppeld worden."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Sneltoets voor het als een bestand opslaan van de inhoud van het huidige tabblad."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Sneltoets voor het opslaan van de inhoud van het huidige tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tab"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een venster."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een venster. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Sneltoets voor het kopieëren van text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Sneltoets voor het kopiëren van de geselecteerde tekst naar het klembord. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Sneltoets voor het plakken van text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Sneltoets voor het plakken van de inhoud van het klembord in het terminalvenster. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen van/naar volledig scherm mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen omschakelen van/naar een volledig scherm. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen van de zichtbaarheid van de menubar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Sneltoets voor het tonen of verbergen van de menubalk. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Sneltoets voor het instellen van de terminal-titel."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Sneltoets voor het instellen van de titel van terminalvenster. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Sneltoets voor het opnieuw instellen van de terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Sneltoets voor het herstellen van het terminalvenster. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Sneltoets voor het resetten en schoonmaken van de terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Sneltoets voor het schoonmaken en herstellen van het terminalvenster. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de vorige tab."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de volgende tab."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de vorige profiel"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige profiel. Uitgevoerd als een string in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende profiel"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende profiel. Uitgevoerd als een string in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Sneltoets voor de huidige tab naar links te verplaatsen."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar links. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Sneltoets voor de huidige tab naar rechts te verplaatsen."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar rechts. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 1."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 1. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 2."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 2. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 3."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 3. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 4."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 4. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 5."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 5. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 6."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 6. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 7."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 7. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 8."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 8. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 9."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 9. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 10."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 10. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 11."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 11. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 12."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 12. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Sneltoets voor het oproepen van help"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Sneltoets voor het oproepen van de hulp. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Sneltoets voor het groter maken van het lettertype."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Sneltoets voor het vergroten van het lettertype. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Sneltoets voor het kleiner maken van het lettertype."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Sneltoets voor het verkleinen van het lettertype. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Sneltoets voor het standaardformaat lettertype."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Sneltoets voor het instellen op normale grootte van het lettertype. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Zwart op lichtgeel"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Zwart op wit"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grijs op zwart"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Groen op zwart"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Wit op zwart"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fout bij inlezen opdracht: %s"
#: ../src/profile-editor.c:504
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Bewerken profiel “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/profile-editor.c:585
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Kies paletkleur %d"
#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palet-item %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Terminal-tekensets toevoegen of verwijderen"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Beschi_kbare coderingen:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoeken naar: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Enkel complete woorden"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Als _reguliere expressie gebruiken"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Alle menus_neltoetsen gebruiken (zoals Alt+b om het Bestand-menu te openen)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enu-toegangstoets gebruiken (standaard F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Sneltoetsen:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Gebr_uikt profiel bij starten van een nieuwe terminal:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_reëren"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profiel_naam:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baseren op:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Begintitel vervangen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Na begintitel plaatsen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Voor begintitel plaatsen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Begintitel behouden"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Terminal afsluiten"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Opdracht herstarten"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Terminal openhouden"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-console"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "aan de linkerkant"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "aan de rechterkant"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sequentie"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Wissen"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Gebruik systeem instellingen"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Knipperen altijd"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Knipper nooit"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profiel-editor"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profielnaam:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Lettertype:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Menubalk tonen standaard in nieuwe terminalvensters"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Terminalbel"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar_klembord"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Cursor laten _knipperen:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Cursorvorm"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Selecteer-per-woord tekens:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Aangepaste venster_grootte gebruiken"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Standaardgrootte:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "kolommen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "rijen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titel</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Begintitel:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Wanneer terminalprogramma's hun _eigen titel instellen:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Opdracht</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Login-rapport vernieuwen wanneer opdracht wordt uitgevoerd"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Aangepaste _opdracht:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel en opdracht"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Voorgrond, achtergrond, vetgedrukt en onderstreept</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Ingebouwde schema's:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstkleur:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Kies achtergrondkleur terminalvenster"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Kies tekstkleur terminalvenster"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "_Achtergrondkleur:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Vetgedrukte kleur"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Onderstreepkleur:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Zelfde als tekstkleur"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ingebouwde _schema's:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Kleuren_palet:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Merk op:</b> Terminal-toepassingen hebben beschikking over deze kleuren.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Effen kleur"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Achtergrondafbeelding"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Bestand:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "A_chtergrondafbeelding beweegt mee"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Transparante achtergrond"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Kleurtint transparante ac_htergrond:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Geen</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Schuifbalk staat:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "regels"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Terugschuiven:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Onbeperkt"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Door deze opties kunnen sommige toepassingen incorrect gedrag vertonen. Ze zijn er slechts zodat u om sommige toepassingen en besturingssystemen, die een ander terminalgedrag verwachten, heen kunt werken.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete-toets genereert:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen S/Key challenge."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge."
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Save Contents"
msgstr "Inhoud opslaan"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Window"
msgstr "Venster Sluiten"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menubalk tonen en verbergen"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermvullend"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale grootte"
#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:4122
msgid "Set Title"
msgstr "Titel instellen"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset"
msgstr "Herinitialiseren"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Herinitialiseren en wissen"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Naar vorig profiel"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Naar volgend profiel"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Tab naar links verplaatsen"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Tab naar rechts verplaatsen"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tab losmaken"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Ga naar tab 1"
#: ../src/terminal-accels.c:255
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Ga naar tab 2"
#: ../src/terminal-accels.c:260
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Ga naar tab 3"
#: ../src/terminal-accels.c:265
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Ga naar tab 4"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Ga naar tab 5"
#: ../src/terminal-accels.c:275
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Ga naar tab 6"
#: ../src/terminal-accels.c:280
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Ga naar tab 7"
#: ../src/terminal-accels.c:285
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Ga naar tab 8"
#: ../src/terminal-accels.c:290
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Ga naar tab 9"
#: ../src/terminal-accels.c:295
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Ga naar tab 10"
#: ../src/terminal-accels.c:300
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Ga naar tab 11"
#: ../src/terminal-accels.c:305
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Ga naar tab 12"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/terminal-accels.c:319
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/terminal-accels.c:320
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../src/terminal-accels.c:826
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "De sneltoets %s is al gebonden aan de actie %s"
#: ../src/terminal-accels.c:982
msgid "_Action"
msgstr "_Actie"
#: ../src/terminal-accels.c:1001
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Sneltoets"
#: ../src/terminal-app.c:542
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen"
#: ../src/terminal-app.c:625
msgid "Profile list"
msgstr "Profielenlijst"
#: ../src/terminal-app.c:686
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Profiel %s verwijderen?"
#: ../src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiel verwijderen"
#: ../src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "U heeft al een profiel met de naam %s. Wilt u nog een profiel aanmaken met dezelfde naam?"
#: ../src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Kies basis profiel"
#: ../src/terminal-app.c:1829
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n"
#: ../src/terminal-app.c:1856
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks %s\n"
#: ../src/terminal-app.c:2062
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd"
#: ../src/terminal.c:582
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Kon argument niet lezen: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws visueel"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Noors"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel chinees"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraiens"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Ijslands"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "Omschrij_ving"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Huidige locale"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Optie %s optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van mate-terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de nieuwe --window-with-profile optie gebruiken.\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument voor %s is geen geldige opdracht: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "%s optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "%s is geen geldige zoomfactor"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoomfactor %g is te klein, gebruik %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoomfactor %g is te groot, gebruik %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Optie %s vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant van de opdrachtregel"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ongeldig terminalconfiguratiebestand"
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Incompatibel terminalconfiguratiebestand"
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal hergebruiken"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Terminalconfiguratie in een bestand opslaan"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel."
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menubalk tonen"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "De menubalk verbergen"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "De venstergrootte instellen; bijvoorbeeld: 80x24, of 80x24+200+200 (RIJENxKOLOMMEN+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Vensterrol instellen"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIELNAAM"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Titel van de terminal instellen"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Werkmap van de terminal instellen"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "MAPNAAM"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 is normale grootte)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Mate terminal-emulator"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mate terminal-opties tonen"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Opties om nieuwe vensters of tabs te openen; deze kunnen meerdere malen worden opgegeven:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminal-opties tonen"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste --window- of --tab-argument, veranderd de standaardinstelling voor alle vensters:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vensteropties tonen"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste --window- of --tab-argument, veranderd de standaardinstelling voor alle terminals:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminal-opties tonen"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/terminal-screen.c:1458
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profielvoorkeuren"
#: ../src/terminal-screen.c:1459 ../src/terminal-screen.c:1837
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Opnieuw starten"
#: ../src/terminal-screen.c:1462
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor deze terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1842
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Het dochterproces eindigde normaal met status %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1847
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd door signaal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1852
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd."
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Dit tabblad activeren"
#: ../src/terminal-util.c:161
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave"
#: ../src/terminal-util.c:233
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Kan het adres %s niet openen"
#: ../src/terminal-util.c:341
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Mate terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Mate terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:664
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:670
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:1870
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Terminal openen"
#: ../src/terminal-window.c:1858 ../src/terminal-window.c:1875
#: ../src/terminal-window.c:2116
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Nieuw tabblad"
#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "Ta_bs"
msgstr "T_abs"
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nieuw _profiel…"
#: ../src/terminal-window.c:1885
msgid "_Save Contents"
msgstr "Inhoud op_slaan"
#: ../src/terminal-window.c:1890 ../src/terminal-window.c:2126
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Ta_bblad sluiten"
#: ../src/terminal-window.c:1895
msgid "_Close Window"
msgstr "Venster sl_uiten"
#: ../src/terminal-window.c:1912 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Bestandsnamen plakken"
#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofielen…"
#: ../src/terminal-window.c:1927
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Sneltoetsen…"
#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profiel_voorkeuren"
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken…"
#: ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
#: ../src/terminal-window.c:1966
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek vo_rige"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Oplichten _uitzetten"
#: ../src/terminal-window.c:1977
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Naar _regel springen…"
#: ../src/terminal-window.c:1982
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Incrementeel zoeken…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profiel wijzigen"
#: ../src/terminal-window.c:1991
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Vorig _profiel"
#: ../src/terminal-window.c:1996
msgid "_Next Profile"
msgstr "Volge_nd profiel"
#: ../src/terminal-window.c:2001
msgid "_Set Title…"
msgstr "Titel _instellen…"
#: ../src/terminal-window.c:2005
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Te_kenset instellen"
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetten"
#: ../src/terminal-window.c:2012
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Resetten en _wissen"
#: ../src/terminal-window.c:2019
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Toevoegen of verwijderen…"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rige tabblad"
#: ../src/terminal-window.c:2031
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Volgende tabblad"
#: ../src/terminal-window.c:2036
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tab naar _links verplaatsen"
#: ../src/terminal-window.c:2041
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tab naar _rechts verplaatsen"
#: ../src/terminal-window.c:2046
msgid "_Detach tab"
msgstr "Tab los_maken"
#: ../src/terminal-window.c:2053
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../src/terminal-window.c:2058
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_E-mail verzenden naar…"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
#: ../src/terminal-window.c:2075
msgid "C_all To…"
msgstr "B_ellen naar…"
#: ../src/terminal-window.c:2080
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Telefoonnummer _kopiëren"
#: ../src/terminal-window.c:2085
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
#: ../src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
#: ../src/terminal-window.c:2094
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofielen"
#: ../src/terminal-window.c:2121 ../src/terminal-window.c:3530
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster sl_uiten"
#: ../src/terminal-window.c:2131
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Volledig scherm verlaten"
#: ../src/terminal-window.c:2135
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"
#: ../src/terminal-window.c:2142
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menubalk tonen"
#: ../src/terminal-window.c:2148
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/terminal-window.c:3517
msgid "Close this window?"
msgstr "Venster sluiten?"
#: ../src/terminal-window.c:3517
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Terminal sluiten?"
#: ../src/terminal-window.c:3521
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het venster zullen deze afgebroken worden."
#: ../src/terminal-window.c:3525
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "In een van de terminals draait nog een actief proces. Bij het sluiten van het venster zal dit afgebroken worden."
#: ../src/terminal-window.c:3530
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Terminal sl_uiten"
#: ../src/terminal-window.c:3596
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kon inhoud niet opslaan"
#: ../src/terminal-window.c:3620
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als…"
#: ../src/terminal-window.c:4139
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/terminal-window.c:4328
msgid "Contributors:"
msgstr "Bijdragen:"
#: ../src/terminal-window.c:4347
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Een terminal-emulator voor Mate"
#: ../src/terminal-window.c:4354
msgid "translator-credits"
msgstr "Wouter Bolsterlee\nTino Meinen\nReinout van Schouwen\nVincent van Adrighem\nBruce Smit\nRonald Hummelink\nDaniel van Eeden\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/"