2428 lines
75 KiB
Plaintext
2428 lines
75 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel <danny34ever@yahoo.com>, 2015
|
|
# sorinn <nemes.sorin@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 16:58+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-19 13:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Vlad Orlov <monsta@inbox.ru>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ro/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "Un emulator de terminal pentru mediul desktop MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4129
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
|
|
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2079
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Folosește linia de comandă"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIȘIER"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifică ID administrare sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni administrare sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Listă a profilelor"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profilul folosit pentru noile terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
"profile_list."
|
|
msgstr "Profilul folosit în momentul deschiderii unei noi ferestre sau pagini. Trebuie să fie în profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Dacă bara de meniuri are taste de acces"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
" off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Dacă scurtătura standard GTK pentru bara de meniuri este activată"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgctxt "active-encodings"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
msgstr "[ „UTF-8”, „curent” ]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Listă a codărilor disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Dacă să se solicite confirmarea la închiderea ferestrelor de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgctxt "visible-name"
|
|
msgid "'Default'"
|
|
msgstr "„Implicit”"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Numele ușor de înțeles al profilului"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Numele ușor de înțeles al profilului."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Dacă să fie afișată bara de meniu în noile ferestre/pagini"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Culoarea implicită a textului în terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Culoarea de fundal implicită a terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Culoarea implicită a textului aldin în terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr "Dacă textul aldin ar trebui să folosească aceeași culoare cu textul normal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Comportamentul titlului dinamic"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "'Terminal'"
|
|
msgstr "„Terminal”"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Titlu pentru terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Dacă să fie permis textul aldin"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Dacă să fie dezactivat bipul"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază selecția în clipboard."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Caractere care sunt considerate „parte a unui cuvânt”"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
" a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Dacă să fie utilizată o dimensiune particularizată a terminalului pentru noile ferestre"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Număr implicit de coloane"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Număr implicit de rânduri"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Poziția barei de derulare"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr "Unde să fie amplasată bara de derulare a terminalului. Posibilitățile sunt „left”(stânga), „right”(dreapta), și „hidden”(ascunsă)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Numărul de linii care să fie păstrate pentru derularea înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "Dacă să fie ă fie păstrate un număr nelimitat de linii pentru derularea înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Dacă să permită clipirea cursorului"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Aspectul cursorului"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Pictogramă pentru fereastra terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Pictograma ce va fi folosită pentru paginile/ferestrele conținând acest profil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paletă pentru aplicațiile din terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr "Terminalele au o paletă de 16 culori pe care aplicațiile din terminal o pot folosi. Aceasta este paleta aceea, în forma unei liste de nume de culori separate prin două puncte. Numele culorilor trebuie să fie în formatul hexazecimal, de ex.: „#FF00FF”"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Tip fundal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imagine fundal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Numele fișierului unei imagini de fundal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Dacă să deruleze imaginea de fundal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Cât de mult să fie întunecată imaginea de fundal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efectul tastei „Backspace”"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efectul tastei „Delete”"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Dacă să fie folosit fontul sistemului"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă pagină"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a crea un profil nou"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a salva conținutul paginii într-un fișier"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a închide o pagină"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a închide o fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a copia text"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a lipi text"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a definii titlul terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a restabili terminalul"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a restabili și șterge terminalul"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina precedentă"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina următoare"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la profilul precedent"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
|
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la profilul următor"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a muta pagina curentă la dreapta."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a detașa pagina curentă."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 1"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 2"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 3"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 4"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 5"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 6"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 7"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 8"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 9"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 10"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 11"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 12"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a lansa ajutorul"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a mări fontul"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a micșora fontul"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimensiunea normală"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Negru pe galben deschis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Negru pe alb"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Gri pe negru"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde pe negru"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:60
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Alb pe negru"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Eroare la analizarea comenzii: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Editare profil „%s”"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:626
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Alege paleta de culori %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Intrare paletă %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Adaugă sau șterge codări terminal"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codări _disponibile:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codări afișate în me_niu:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Cau_tă: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Potrivește ca expresie _regulară"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Caută în sens _invers"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Reia de la început"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinații taste"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "Activ_ează toate tastele de acces meniu (cum ar fi Alt+F pentru meniul Fișier)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Activează tasta acces la _meniu (implicit F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Combinație _taste:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiluri"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profil folosit la pornirea unui nou terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Profil nou"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reează"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nume profil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Bazat pe:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloc"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Puls-I"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Linie de subliniere"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Înlocuiește titlul inițial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Adaugă la sfârșit titlul inițial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Adaugă la început titlul inițial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Menține titlul inițial"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Ieși din terminal"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Repornește comanda"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Menține terminalul deschis"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consolă linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Pe partea stângă"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Pe partea dreaptă"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivată"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Secvență ieșire"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "Curăță ecranul "
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Folosește stabilirile sistemului"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Clipește întotdeauna"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Nu clipește niciodată"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor profiluri"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nume _profil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Folosește font_ul de lățime fixă al sistemului"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Font:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Alegeți un font pentru terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Permite text _aldin"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Arată implicit bara de _meniu în terminale noi "
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Sunet terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr "Copiază textul selectat în _clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Formă _cursor:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Caractere selectează-după-cuv_ânt:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Folosește o dimensiune particularizată implicită pentru terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Mărimea implicită:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "coloane"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "rânduri"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titlu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Titlu inițial:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Când comenzile de terminal definesc titluri pr_oprii:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Execută comanda ca un shell de logare"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "Act_ualizează înregistrările de autentificare când comanda este lansată"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "_Execută o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mandă personalizată:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Când comanda s_e termină:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titlu și comandă"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Prim plan, Fundal, Aldin și subliniat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Folosește c_ulori din tema sistemului"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Sche_me integrate:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Culoare _text:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Culoare fundal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Alegeți culoarea de fundal a terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Alegeți culoarea de text a terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Culoare _subliniere:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "A_semeni culorii textului:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Culoare _solidă:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paletă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "_Scheme integrate:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Notă:</b> Aplicațiile pentru terminal au aceste culori disponibile pentru ele.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "P_aleta culori:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "Culoare _solidă"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "_Imagine fundal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Fișier imagine:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Alegere imagine de fundal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Imaginea de fundal _derulează"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Fundal _transparent"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Umbrește fundalul transparent sau imaginea:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Niciunul</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maxim</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Bara de derulare e_ste:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Derulează î_napoi:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "_Derulează după apăsarea unei taste"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Derulează după _ieșire"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Neliminat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linii"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Derulare"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Notă:</b> Aceste opțiuni pot face ca anumite aplicații să nu funcționeze corect. Sunt doar pentru a vă permite să rezolvați diferite probleme generate de unele aplicații și sisteme de operare ce așteaptă un anumit comportament al terminalului.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Tasta _Delete generează:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Tasta _backspace generează:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Restabilește opțiunile de compatibilitate la cele implicite"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilitate"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Răspuns interogare s/key"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parolă:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare S/Key validă."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare OTP validă."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Tab nou"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Salvează conținutul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Închide tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Ascunde și arată bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Mărime normală"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3896
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Definire titlu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restabilește"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Restabilește și curăță"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Schimbă la profilul anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Schimbă la profilul următor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:230
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Du-te la tabul anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Du-te la tabul următor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Mută pagina la stânga"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Mută pagina la dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Detașează tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:255
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:260
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:265
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:275
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:280
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:285
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:290
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:295
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:300
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:305
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Du-te la tabul 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conținut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:319
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:320
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Taburi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Combinația de taste „%s” este deja asociată acțiunii „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:982
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Acțiune"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1001
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Tastă acces rapid"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:477
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Apasă butonul pentru a alege profilul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:560
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Listă profiluri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Ștergeți profilul „%s” ?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:637
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Șterge profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr "Există deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu același nume?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1179
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Alegeți profilul de bază"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Nu există profilul „%s”, se folosește profilul implicit\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Formatul geometriei „%s” nu este valid\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2001
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definită de utilizator"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Eșuare la analizarea argumentelor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Central europeană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sud europeană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Chirilică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greacă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ebraică vizuală"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtică"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Română"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chineză tradițională"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Chirilică/Rusă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoneză"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreeană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chineză simplificată"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Chirilică/Ucrainiană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croată"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindusă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persană"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandeză"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameză"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandeză"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descriere"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "Codar_e"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Codarea curentă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr "Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune de mate-terminal; ați putea în schimb să creați un profil cu configurarea dorită și apoi să folosiți noua opțiune „--profile”\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori pentru aceeași fereastră\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "„%s” nu este un factor valid de scalare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mic, se folosește %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mare, se folosește %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de comandă"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Nu este un fișier de configurare valid."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Versiune incompatibile fișier de configurare."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Nu înregistra către numele serverului de activare, nu refolosi un terminal activ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "încarcă un fișier de configurare terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Salvează configurarea terminalului într-un fișier"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Deschide o nouă fereastră conținând o filă cu profilul implicit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Deschide o nouă pagină în ultima fereastră deschisă folosind profilul implicit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Activează bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Dezactivează bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr "Definește dimensiunea ferestrei; de exemplu: 80x24 sau 80x24+200+200 (RÂNDURIxCOLOANE+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Definește titlu terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Definește ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Folosește profilul specificat în locul celui implicit"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NUME-PROFIL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Definește titlul terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLU"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Definește dosarul de lucru al terminalului"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "NUMEDOSAR"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Definește factorul de scalare al terminalului (1.0 = mărime normală)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "SCALARE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Afișare opțiuni Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr "Opțiuni pentru deschidere ferestre sau taburi noi; pot fi specificate mai mult de o opțiune:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr "Opțiuni fereastră; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate ferestrele:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni per-fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr "Opțiuni terminal; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate terminalele:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Afișează opțiuni per-terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Fără nume"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1596
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe _Profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1597 ../src/terminal-screen.c:1997
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Relansează"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1600
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Procesul copil a ieșit normal cu starea %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Procesul copil a fost terminat de semnalul %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2012
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Procesul copil a fost terminat."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:156
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Închide tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Comută la acest tab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:165
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la afișarea ajutorului"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide adresa „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr "Terminalul MATE este software liber; puteți să îl distribuiți și/sau modificați sub termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată de Fundația pentru Software Liber; ori versiunea 3 a licenței, sau (la alegerea dumneavoastră) orice altă versiune ulterioară."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "Terminal MATE este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți GNU General Public License pentru mai multe detalii."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1753
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1754 ../src/terminal-window.c:1767
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Deschide _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1755 ../src/terminal-window.c:1772
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Deschide _pagină"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1756
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1757
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1758
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1759
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1760
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Ta_buri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1761
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1777
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "_Profil nou..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1782
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Salvează conținutul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1787 ../src/terminal-window.c:2023
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "Î_nchide tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "În_chide fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1809 ../src/terminal-window.c:2003
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Lipește nume _fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1819
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofiluri..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1824
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Scurtături tastatură..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe pr_ofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1853
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Cau_tă..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1858
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Caută _următorul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Caută _precedentul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1868
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "E_limină evidențierea"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1874
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Mergi la _Linia..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1879
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Căutare _incrementală..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1886
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Schimbă _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1888
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "Profilul _precedent"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1893
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "Profilul _următor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1898
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Definire titlu..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Definește codarea _caracterelor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1904
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Restabilește"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1909
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Restabilește și _șterge"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1916
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Adaugă sau șterge..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Tab _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Tab _următor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mută pagina _la stânga"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1938
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mută pagina la d_reapta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1943
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Detașează tabul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1955
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Trimitere e-mail către..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1967
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copiază adresa email"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "_Apel la..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1977
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Copiază adresa de apel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1982
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Deschide legătură"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1987
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1991
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofiluri"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2018 ../src/terminal-window.c:3283
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Î_nchide fereastra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2028
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Părăs_ește pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metode de _intrare"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2039
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Arată bara de _meniu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2045
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3270
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Închide acestă fereastră?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3270
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Închideți acest terminal?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3274
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr "Momentan rulează unele procese în unul din terminalele din această fereastră. Închiderea ferestrei le va distruge pe toate."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3278
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr "Momentan rulează un proces în terminal. Închiderea terminalului îl va distruge."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3283
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Închide termina_l"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3362
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva conținutul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3386
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salvează ca..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3917
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titlu:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4112
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Colaboratori:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4131
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4138
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Adi Roiban\nDaniel Alămiță <danny3@tutanota.com>\nMugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>"
|