1525 lines
43 KiB
Plaintext
1525 lines
43 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 17:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Un émulateur de terminal pour l'environnement de bureau MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
||
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
||
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
||
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
||
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
||
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
||
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
||
msgstr "<p>Terminal MATE est un émulateur de terminal utiliser pour accéder à l'interpréteur du shell dans l'environnement de bureau MATE. Terminal MATE émule le programme xterm développer par le Consortium X. Il supporte les fonds transparents, l'ouverture multiple dans une seule fenêtre (onglets) et les URL cliquables.</p><p>MATE Terminal est un fork du Terminal GNOME et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et du Terminal MATE, veuillez visiter les pages du projet.</p>"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4182
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Terminal MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
||
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2162
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Utiliser la ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Désactive la connexion avec le gestionnaire de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
||
#: ../src/terminal-options.c:973
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Indique l'ID de gestion de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Options de gestion de sessions :"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Noir sur jaune pâle"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Noir sur blanc"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Gris sur noir"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:56
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Vert sur noir"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:60
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Blanc sur noir"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Édition du profil « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:675
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Choisissez la couleur de palette %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Entrée de palette %d"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Ajouter ou supprimer des codages du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Codages _disponibles :"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Codages _affichés dans le menu :"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Rechercher :"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Respecter la _casse"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Mots _entiers seulement"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Rechercher en _arrière"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Rec_herche circulaire"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "Activer _tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Activer le raccourci clavier d'accès au _menu (F10 par défaut)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Raccourcis clavier :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profils"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nouveau profil"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Créer"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_Nom du profil :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Baser sur :"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Barre verticale"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Remplacer le titre initial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Ajouter à la fin du titre initial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Ajouter au début du titre initial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Conserver le titre initial"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Quitter le terminal"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Relancer la commande"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Conserver le terminal ouvert"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Console Linux"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Sur le côté gauche"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Sur le côté droit"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Contrôle-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "DEL ASCII"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Séquence d'échappement"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "Effacement TTY"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Utiliser les réglages système"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Toujours clignoter"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Jamais clignoter"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de profils"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "Nom du _profil :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Police :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Choisissez la police du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Activer le texte en gras"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Afficher la barre de _menus par défaut dans les nouveaux terminaux"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "« _Bip » du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr "Copier le texte séle_ctionné vers le presse-papier"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Clignotement du curseur:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Forme du cur_seur :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Sélection par mot des _caractères :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Utiliser une taille de terminal _personnalisée par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Taille par défaut :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "lignes"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Titre</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "_Titre initial :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Quand les commandes du terminal définissent leurs _propres titres :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Commande</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est lancée"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Commande _personnalisée :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Quand la commande se _termine :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Titre et commande"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Premier plan, arrière-plan, gras et souligné</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Palettes prédéfinies :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Couleur du _texte :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "Couleur du souli_gnement :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Même couleur que le texte"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "Couleur du _gras :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Palette</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces couleurs.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "P_alette de couleurs :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "Couleur _unie"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "Image d'_arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Fichier image :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "L'image d'arrière-plan _défile"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "Arrière-plan _transparent"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Aucun</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "La _barre de défilement est :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "Lignes d'_historique :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Défilement sur la _sortie"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Illimité"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "lignes"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent un comportement du terminal différent.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilité"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Réponse au challenge S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe :"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge S/Key valide."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge OTP valide."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Enregistrer le contenu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Cacher la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Taille normale"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Définir le titre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Réinitialiser et effacer"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "Basculer vers le profil précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "Basculer vers le profil suivant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Détacher l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Onglet 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Onglet 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Onglet 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Onglet 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Onglet 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Onglet 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Onglet 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Onglet 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Onglet 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Onglet 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Onglet 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Onglet 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà attribué à l'action « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Action"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1005
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "_Raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:481
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir un profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:564
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Liste des profils"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:641
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Supprimer le profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr "Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil avec le même nom ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1168
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Choisissez le profil de base"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Le profil « %s » n'existe pas, utilisation du profil par défaut\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2005
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Défini par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Europe centrale"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Europe du Sud"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balte"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillique"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hébreu visuel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordique"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtique"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillique/Russe"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinois simplifié"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Géorgien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perse"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarâtî"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandais"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaï"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Description"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codage"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Locale actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr "L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de mate-terminal ; vous devriez créer un profil avec les réglages désirés et utiliser la nouvelle option « --profile »\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "L'option « %s » a été utilisée deux fois pour la même fenêtre\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop petit, utilise %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop grand, utilise %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:813
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:826
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas réutiliser un terminal actif"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:963
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Enregistre dans un fichier la configuration du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:987
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:996
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Affiche la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Masque la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Fenêtre en plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr "Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 (LIGNESxCOLONNES+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GÉOMÉTRIE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "RÔLE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NOMDUPROFIL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Définit le titre du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITRE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Définit le répertoire de travail"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "RÉPTRAVAIL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZOOM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Émulateur de terminal MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Afficher les options du terminal MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr "Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Afficher les options du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr "Options de fenêtre ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre --window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les fenêtres :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Afficher les options par fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr "Options du terminal ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre --window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les terminaux :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Afficher les options par terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1533
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du _profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Relancer"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1537
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Le processus fils a été interrompu par le signal %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1938
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Le processus fils a été interrompu."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Activer cet onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:167
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr "MATE Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la license, soit (à votre discrétion) toute version ultérieure."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr "MATE Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même temps que MATE Terminal ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1836
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2091
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Ouvrir un _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2096
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Ouvrir un _onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1840
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1841
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1843
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Onglets"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Nouveau _profil…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1865
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "_Enregistrer le contenu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "F_ermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1875
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Coller les noms de _fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "_Profils…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1907
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Raccourcis clavier…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1912
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du pr_ofil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1936
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Rechercher..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1941
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Rechercher le sui_vant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1946
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Effa_cer les surbrillances"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Aller à la _ligne..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "Recherche _incrémentale..."
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_Changer de profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1971
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "Profil _précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1976
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "Profil suiva_nt"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "_Modifier le titre…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "_Définir le codage des caractères"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1987
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Réinitialiser"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1992
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Réinitialiser et _effacer"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "A_jouter ou supprimer…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2006
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2011
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2016
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "Dé_tacher l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2033
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2038
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2045
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Envoyer un courriel à…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2050
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2055
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "A_ppeler…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2060
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2065
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2070
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2074
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofils"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Fermer _la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2111
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Quitter le plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Méthodes de saisie"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2122
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de _menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2128
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Fermer ce terminal ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3350
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer la fenêtre les interrompra tous."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3354
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3359
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "Fe_rmer le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3432
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3456
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3975
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4165
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Contributeurs :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4184
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4191
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\nChristophe Fergeau <teuf@gnome.org>\nSébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>\nMathieu Giraud <magiraud@free.fr>\nLaurent Richard <laurent.richard@ael.be>\nRobert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\nStéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\nLaurent Coudeur <laurentc@iol.ie>"
|