gatuno-terminal/po/ar.po

2431 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Abdulwahab Bah <Amb1110@gmail.com>, 2016
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2014
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013-2014
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2012
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-20 12:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-04 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Abdulwahab Bah <Amb1110@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب متّة"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p>طرفية متّة هي تطبيق محاكاة طرفية تستطيع استعمالها للدخول إلى صدفة يونيكس في بيئة متّةّ. طرفية متّة تحاكي برنامج xterm المطور من طرف X Consortium. تدعم الخلفيات الشافّة و فتح طرفيات متعددة في نافدة واحدة (ألسنة) و روابط URL القابلة للنقر.</p> <p> طرفية متّة هي فرع عن طرفية غنوم و جزء من بيئة سطح مكتب متّة. لمعلومات أوفى عن متّة و طرفية متّة زُر الصفحة الرئيسة للمشروع</p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:3955
msgid "MATE Terminal"
msgstr "طرفيّة متّة"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "استعمل سطر الأوامر"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "قائمة الأفراد"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "الافتراضي"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "أسود على أصفر فاتح"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "أسود على أبيض"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "رمادي على أسود"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "أخضر على أسود"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "أبيض على أسود"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s"
#: ../src/profile-editor.c:504
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "يحرّر الطور “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "مخصّصّ"
#: ../src/profile-editor.c:585
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "اختر لوح ألوان %Id"
#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "خانة لوح الألوان %Id"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "أضف أو احذف ترميزات الطرفيّة"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "الترميزات ال_متاحة:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "الت_رميزات المعروضة في القائمة:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_طابِق الحالة"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "طابق _تعبيرا نمطيا"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_لف حول"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_فعّل جميع مفاتيح النفاذ إلى القائمة (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "فعّل مفتاح اختصار ال_قائمة (F10 مبدئيا)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "م_فاتيح الاختصارات:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "الأطوار"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Profile"
msgstr "طور جديد"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "أن_شيء"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "ا_سم الطور:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "م_بنيا على:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "قالب"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "شرطة رأسية"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "شرطة تحتية"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "استبدل العنوان الأولي"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "ألحِق العنوان الأولي"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "أبقِ العنوان الأولي"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "اخرج من الطرفيّة"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "أعد تشغيل الطرفية"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "تانجو"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "كونسول لينكس"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "طرفية إكس"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "على الجانب الأيسر"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "على الجانب الأيمن"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "آلي"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "استخدم إعدادات النّظام"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "دوام الوميض"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "عدم الوميض"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "محرر الأطوار"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "اسم ال_طور:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "استخدم خط النظام _ثابت العرض"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "ال_خط:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "اختر خط طرفية"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ا_سمح بنص عريض"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_جرس الطرفيّة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "انسخ النص المحدد إلى _الحافظة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "ومي_ض المؤشّر:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "شكل المؤشر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "اختر باعتبار محارف ال_كلمات:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "استخدم _حجم طرفية مبدئي مخصص"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "الحجم المبدئي:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "الأعمدة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "الصفوف"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>العنوان</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "ال_عنوان الأولي:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "عندما تحدد أوامر الطرفية عناوينها ال_خاصة:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>الأمر</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_حدّث سجلّات الولوج عند إطلاق الأمر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ال_أمر المخصّص:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "عند _خروج الأمر:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "العنوان والأمر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطر</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "المخططات م_ضمنة:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "لون ال_نص:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "لون ال_خلفية:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "لون النص ال_عريض"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "لون الت_سطير"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "م_ثل لون النص"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>لوح الألوان</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ال_مخططات المضمنة:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_لوح الألوان:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>ملاحظة:</b> الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة. </i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_لون"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_صورة الخلفية"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "ملف الصورة:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "اختر صورة الخلفية"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "صورة الخلفية ت_لتف"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "خلفية _شفافة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>لا شيء</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>الأقصى</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_شريط التمرير:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "لف عند ال_خرْج"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "لف عند _نقر مفتاح"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "سطور"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "ا_لف إلى الوراء:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_غير محدود"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "اللف"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>ملاحظة:</b> قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات بسلامة.\nالخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "زر ال_حذف يولّد:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "مفتاح Backspace يولد:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "التوافق"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "إجابة اعْتِراض المفتاح"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس نجاح اتصال ببروتوكول S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس اعتراض صحيح ل OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Tab"
msgstr "لسان جديد"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Save Contents"
msgstr "احفظ المحتويات"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom In"
msgstr "قرّب"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعّد"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Normal Size"
msgstr "الحجم العادي"
#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3726
msgid "Set Title"
msgstr "حدد العنوان"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset"
msgstr "أعد الضبط"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset and Clear"
msgstr "أعد الضبط وامسح"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "حوّل إلى النّمط السّابق"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "حوّل إلى النّمط اللّاحق"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "انتقل للسان السابق"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "انتقل للسان التالي"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "انقل اللسان الحالي يسارا"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "انقل اللسان الحالي يمينا"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Detach Tab"
msgstr "افصل اللسان "
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "انتقل للسان 1"
#: ../src/terminal-accels.c:255
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "انتقل للسان 2"
#: ../src/terminal-accels.c:260
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "انتقل للسان 3"
#: ../src/terminal-accels.c:265
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "انتقل للسان 4"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "انتقل للسان 5"
#: ../src/terminal-accels.c:275
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "انتقل للسان 6"
#: ../src/terminal-accels.c:280
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "انتقل للسان 7"
#: ../src/terminal-accels.c:285
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "انتقل للسان 8"
#: ../src/terminal-accels.c:290
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "انتقل للسان 9"
#: ../src/terminal-accels.c:295
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "انتقل للسان 10"
#: ../src/terminal-accels.c:300
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "انتقل للسان 11"
#: ../src/terminal-accels.c:305
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "انتقل للسان 12"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/terminal-accels.c:319
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: ../src/terminal-accels.c:320
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "Tabs"
msgstr "ألسنة"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../src/terminal-accels.c:826
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "مفتاح الاختصار “%s” مقيّدٌ مسبقًا بالإجراء “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:982
msgid "_Action"
msgstr "الإ_جراء"
#: ../src/terminal-accels.c:1001
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "مفتاح الا_ختصار"
#: ../src/terminal-app.c:542
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "انقر الزر لاختيار طور"
#: ../src/terminal-app.c:625
msgid "Profile list"
msgstr "قائمة الأطوار"
#: ../src/terminal-app.c:686
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "أأحذف الطور “%s”؟"
#: ../src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "احذف الطور"
#: ../src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "يوجد طور بالاسم “%s”. هل تريد إنشاء آخرٍ بنفس الاسم؟"
#: ../src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "اختر الطور الرئيسيّ"
#: ../src/terminal-app.c:1829
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "لا طور \"%s\" موجود، سأستعمل الطور المبدئي\n"
#: ../src/terminal-app.c:1853
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2059
msgid "User Defined"
msgstr "معَرّف من المستخدم"
#: ../src/terminal.c:582
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "تعذّر تحليل المعاملات: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "جنوب أوروبي"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريلي"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "كلتي"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "أرمني"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سريلي/روسي"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سريلي/أكراني"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتي"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "هندي"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "فارسي"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "كوجراتي"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "غورموخي"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "آيسلندي"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامي"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندي"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "ال_وصف"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "ال_ترميز"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "المحليّة الحالية"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة متّة، قد تفضل إنشاء طور بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار --profile الجديد\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "المعامل \"%s\" ليس أمرا سليما: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "دوران لنافذة واحدة"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "خيار \"%s\" معطٍ مرتان لنفس النافذة\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب \"%g\" منخفض جدا، سأستعمل %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب \"%g\" مرتفع جدا، سأستعمل %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "احفظ إعدادات الطرفية في ملف"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالطور المبدئي"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالطور المبدئي"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "أظهر شريط القوائم"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "أخف شريط القوائم"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "كبّر النافذة"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "املأ الشاشة بالنافذة"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "حدد دور النافذة"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "استعمل الطور المعطى بدلا من المبدئي"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "اضبط عنوان الطرفيّة"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "اضبط دليل العمل"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "طرفيّة متّة"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة متّة"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة متّة"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات كل النوافذ:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات كل الطرفيات:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "اعرض خيارات الطرفية"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "بلا اسم"
#: ../src/terminal-screen.c:1460
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_تفضيلات الطور"
#: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-screen.c:1837
msgid "_Relaunch"
msgstr "أ_عد التشغيل"
#: ../src/terminal-screen.c:1464
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة"
#: ../src/terminal-screen.c:1842
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1847
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1852
msgid "The child process was terminated."
msgstr "انتهت العملية الابنة."
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "انتقل لهذا اللسان"
#: ../src/terminal-util.c:161
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
#: ../src/terminal-util.c:233
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:341
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "طرفية متّة برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من الرخصة (أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك)."
#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "توزّع طرفية متّة على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n\nمنظمة البرمجيات الحرة ، 51 شارع فرانكلين ، الطابق الرابع ، بوسطن ، MA 02110-1301 ، الولايات المتحدة الأمريكية.\""
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:482
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1668
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../src/terminal-window.c:1669 ../src/terminal-window.c:1682
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Open _Terminal"
msgstr "افتح _طرفيّة"
#: ../src/terminal-window.c:1670 ../src/terminal-window.c:1687
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Open Ta_b"
msgstr "افتح ل_سان"
#: ../src/terminal-window.c:1671
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../src/terminal-window.c:1672
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../src/terminal-window.c:1673
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"
#: ../src/terminal-window.c:1674
msgid "_Terminal"
msgstr "_طرفية"
#: ../src/terminal-window.c:1675
msgid "Ta_bs"
msgstr "أ_لسنة"
#: ../src/terminal-window.c:1676
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../src/terminal-window.c:1692
msgid "New _Profile…"
msgstr "طور ج_ديد…"
#: ../src/terminal-window.c:1697
msgid "_Save Contents"
msgstr "ا_حفظ المحتويات"
#: ../src/terminal-window.c:1702 ../src/terminal-window.c:1938
msgid "C_lose Tab"
msgstr "أ_غلق اللسان"
#: ../src/terminal-window.c:1707
msgid "_Close Window"
msgstr "أغ_لق النافذة"
#: ../src/terminal-window.c:1724 ../src/terminal-window.c:1918
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "الصق اسماء المل_فات"
#: ../src/terminal-window.c:1734
msgid "P_rofiles…"
msgstr "الأ_طوار…"
#: ../src/terminal-window.c:1739
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…"
#: ../src/terminal-window.c:1744
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_تفضيلات الطور"
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "_Find..."
msgstr "ا_بحث..."
#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ابحث عن الت_الي"
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ا_مسح الإبراز"
#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Go to _Line..."
msgstr "اذهب إلى الس_طر..."
#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "بحث _تزايدي..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "Change _Profile"
msgstr "غيّر ال_طور"
#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Previous Profile"
msgstr "الن_ّمط السّابق"
#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_Next Profile"
msgstr "النّم_ط التالي"
#: ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Set Title…"
msgstr "اضبط ال_عنوان…"
#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "اضبط ترميز ال_محارف"
#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "_Reset"
msgstr "أعد ال_ضبط"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "أعد الضبط و ا_مسح"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "أ_ضف أو احذف…"
#: ../src/terminal-window.c:1838
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: ../src/terminal-window.c:1848
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
#: ../src/terminal-window.c:1853
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
#: ../src/terminal-window.c:1858
msgid "_Detach tab"
msgstr "ا_فصل اللسان"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_About"
msgstr "_عن"
#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "أر_سل رسالة إلى…"
#: ../src/terminal-window.c:1882
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "C_all To…"
msgstr "ا_تّصل ب…"
#: ../src/terminal-window.c:1892
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال"
#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الرابط"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "P_rofiles"
msgstr "الأ_طوار"
#: ../src/terminal-window.c:1933 ../src/terminal-window.c:3134
msgid "C_lose Window"
msgstr "أغ_لق النافذة"
#: ../src/terminal-window.c:1943
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "_Input Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"
#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "Show _Menubar"
msgstr "أظهر _شريط القوائم"
#: ../src/terminal-window.c:1960
msgid "_Full Screen"
msgstr "_ملء الشاشة"
#: ../src/terminal-window.c:3121
msgid "Close this window?"
msgstr "أأغلق هذه النافذة؟"
#: ../src/terminal-window.c:3121
msgid "Close this terminal?"
msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟"
#: ../src/terminal-window.c:3125
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا."
#: ../src/terminal-window.c:3129
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا."
#: ../src/terminal-window.c:3134
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "أغلق ال_طرفية"
#: ../src/terminal-window.c:3200
msgid "Could not save contents"
msgstr "تعذّر حفظ المحتويات."
#: ../src/terminal-window.c:3224
msgid "Save as..."
msgstr "احفظ باسم..."
#: ../src/terminal-window.c:3743
msgid "_Title:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../src/terminal-window.c:3938
msgid "Contributors:"
msgstr "المساهمون:"
#: ../src/terminal-window.c:3957
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب متّة"
#: ../src/terminal-window.c:3964
msgid "translator-credits"
msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nجهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\nخالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\nمصعب الزعبي\t<moceap@hotmail.com>\n\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com"