gatuno-terminal/po/nl.po

2919 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# dragnadh, 2018
# Volluta <volluta@tutanota.com>, 2018
# Stef Pletinck <stef.plet@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2018
# Erik Bent <hj.bent.60@gmail.com>, 2018
# infirit <inactive+infirit@transifex.com>, 2018
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminalvenster"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Een terminalvenster voor de MATE-werkomgeving"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"MATE Terminal is een terminalvenstertoepassing die u kunt gebruiken om een "
"Unix-schil te gebruiken in de werkomgeving MATE. MATE Terminal bootst het "
"xterm-programma na dat is ontwikkeld door het X-consortium. Hij ondersteunt "
"doorzichtige achtergronden, het openen van meerdere terminalvensters in een "
"enkel venster (tabbladen) en aanklikbare webadressen."
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE Terminal is een vork van GNOME Terminal en maakt deel uit van de "
"werkomgeving MATE. Als u meer wilt weten over MATE en MATE Terminal, bezoek "
"dan a.u.b. de thuispagina van het project."
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalvenster"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Gebruik de opdrachtregel"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr "utilities-terminal"
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opties voor sessiebeheer:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Toon opties voor sessiebeheer"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Lijst met profielen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lijst met profielen die bekend zijn bij MATE Terminalvenster. De lijst "
"bestaat uit tekenreeksen die relatief zijn aan de submappen van /org/mate-"
"terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Te gebruiken profiel bij starten van nieuwe terminalvensters"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profiel dat gebruikt moet worden bij een nieuw venster of tabblad. Moet in "
"profile_list staan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Of de menubalk sneltoetsen heeft"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"De menubalk heeft sneltoetsen in de vorm van 'Alt+letter'. Deze zouden "
"kunnen storen bij bepaalde toepassingen die in de terminal worden "
"uitgevoerd. Vandaar de mogelijkheid om deze vorm van sneltoetsen uit te "
"zetten."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Of de standaard GTK+-sneltoets voor menubalktoegang is ingeschakeld"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normaal gesproken kan de menubalk benaderd worden met F10. Dit kan anders in"
" worden gesteld via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = watdanook). Deze optie "
"maakt het mogelijk om de standaard-menubalksneltoets uit te schakelen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lijst van beschikbare coderingen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Een verzameling mogelijke coderingen wordt gepresenteerd in het "
"'Codering'-submenu. Dit is een lijst van coderingen die daar moet "
"verschijnen. De speciale coderingnaam 'huidig' beoogt de codering te tonen "
"van de huidige regionale instelling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Al dan niet vragen om bevestiging bij het sluiten van terminalvensters"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Of er om bevestiging moet worden gevraagd bij het sluiten van een "
"terminalvenster dat meer dan één openstaand tabblad heeft of een subproces "
"dat in de voorgrond wordt uitgevoerd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Sluit tabbladen met middelklik"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Indien waar, kunt u tabbladen sluiten met een middelklik."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Tabbladen wisselen met [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Indien waar, schakelt het de mogelijkheid in om te wisselen tussen tabbladen"
" met gebruikmaking van [Ctrl+Tab] en [Ctrl+Shift+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Standaard'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Al dan niet de menubalk tonen in nieuwe tabbladen/vensters"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"'Waar' indien de menubalk moet worden getoond in nieuwe vensters. Geldt voor"
" vensters/tabbladen met dit profiel."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "De standaardkleur van de tekst in het terminalvenster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"De kleur van de tekst in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan"
" een HTML-stijl-hexgetal zijn of de naam van een kleur zoals red)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standaardkleur van achtergrond van terminalvenster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Achtergrondkleur van het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een"
" HTML-stijl-hexgetal zijn of de naam van een kleur zoals red)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "De standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"De standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster, als een "
"kleurspecificatie (kan een HTML-stijl-hexgetal zijn of de naam van een kleur"
" zoals red). Dit wordt genegeerd als bold_color_same_as_fg is "
"ingeschakeld."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Of vetgedrukte tekst dezelfde kleur als normale tekst dient te gebruiken"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal vetgedrukte tekst in dezelfde kleur als normale "
"tekst weergegeven worden."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Wat te doen met een dynamische titel"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Als het programma in het terminalvenster de titel instelt (gebruikelijk is "
"het om dit te laten doen door de gebruikersschil) dan kan de dynamische "
"ingestelde titel de ingestelde titel wissen, ervoor gaan staan, erachter "
"gaan staan of hem vervangen. De mogelijke waarden zijn replace, before, "
"after, en ignore."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminalvenster'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titel voor het terminalvenster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titel die in in het terminalvenster of tabblad weergegeven moet worden. Deze"
" titel mag worden vervangen door, of worden gecombineerd met, de titel die "
"door het programma in het terminalvenster wordt ingesteld, afhankelijk van "
"de 'title_mode'-instelling."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Al dan niet toestaan van vetgedrukte tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld hebben terminalprogramma's de mogelijkheid om tekst "
"vetgedrukt te maken."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Al dan niet terminalbel stil maken"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt er geen geluid geproduceerd wanneer programma's "
"een terminalbel-opdracht geven."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopieer selectie naar klembord"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt de selectie automatisch gekopieerd naar de "
"klembordbuffer."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Tekens die beschouwd worden als deel van een woord"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Wanneer tekst per woord wordt geselecteerd, wordt een reeks van deze tekens "
"beschouwd als een enkel woord. Reeksen kunnen worden opgegeven als A-Z. "
"Als eerste teken moet er een verbindingsstreepje (dat geen reeks uitdrukt) "
"worden opgegeven."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Al dan niet een aangepaste venstergrootte gebruiken voor nieuwe vensters"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld krijgen nieuwe terminalvensters de afmetingen zoals "
"opgegeven in default_size_columns en default_size_columns."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Standaardaantal kolommen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Het aantal kolommen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen "
"effect als use_custom_default_size uitgeschakeld is."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Standaardaantal rijen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Het aantal rijen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen effect "
"als use_custom_default_size uitgeschakeld is."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Positie van de schuifbalk"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Waar de schuifbalk van het terminalvenster moet staan. Mogelijkheden zijjn "
"left, right en hidden."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Aantal regels dat in de schuifbuffer moet worden gehouden"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Maximaal aantal regels in de schuifbuffer. U kunt dit aantal regels in het "
"terminalvenster terugschuiven; regels die niet meer in de buffer passen "
"worden weggegooid. Als scrollback_unlimited ingeschakeld is wordt deze "
"waarde genegeerd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Of het aantal regels in de schuifbuffer onbeperkt dient te zijn"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, blijft alle uit beeld geschoven terminaluitvoer "
"bewaard. De geschiedenis wordt tijdelijk op schijf opgeslagen, dus dit zou "
"tot gevolg kunnen hebben dat de harde schijf volloopt als er heel veel "
"uitvoer in een terminalvenster is."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Al dan niet helemaal naar de onderkant schuiven als er een toets ingedrukt "
"wordt"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld springt bij indrukken van een toets de schuifbalk naar "
"de onderkant."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Al dan niet helemaal naar de onderkant schuiven als er nieuwe uitvoer is"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal het terminalvenster naar de onderkant schuiven als "
"er nieuwe uitvoer is."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
"Wat te doen met het terminalvenster als de sub-opdracht afgesloten wordt"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mogelijke waardes zijn close om het terminalvenster te sluiten, en "
"restart om de opdracht opnieuw uit te voeren."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Opdracht al dan niet starten in het terminalvenster als een aanmeldingsschil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de opdracht in het terminalvenster gestart worden "
"als een aanmeldingsschil (er zal een streepje voor argv[0] geplaatst "
"worden)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Al dan niet een aangepaste opdracht uitvoeren in plaats van de shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de waarde van custom_command uitgevoerd worden in "
"plaats van de shell."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Al dan niet een knipperende aanwijzer"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
" De mogelijke waarden zijn system om de algemene instellingen te "
"gebruiken, of on dan wel off om dit expliciet in te stellen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aanwijzer-uiterlijk"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"De mogelijke waarden zijn block voor een blokcursor, ibeam voor een "
"verticale lijn, en underline voor een onderstreepte aanwijzer."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van de shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Gebruik deze opdracht in plaats van de shell, als 'use_custom_command' aan "
"staat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Pictogram voor het terminalvenster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Pictogram dat gebruikt moet worden voor tabbladen/vensters met dit profiel."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet voor terminalprogramma's"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalvensters hebben een 16-kleuren-palet dat gebruikt kan worden door de"
" toepassing in de terminal. Dit is dat palet, in de vorm van een puntkomma-"
"gescheiden lijst met kleurnamen. Kleurnamen moeten in hex-formaat zijn. b.v."
" #FF00FF."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Een naam van een Pango-lettertype. Voorbeelden: Sans 12 of Monospace Bold"
" 14."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Achtergrondtype"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Type terminalachtergrond. Kan solid zijn voor een kleur, image voor een "
"afbeelding of transparent voor oftewel echt doorzichtig (als u "
"vensterbeheer met beeldsamenstelling gebruikt), danwel pseudo-doorzichtig."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Bestandsnaam van een achtergrondafbeelding."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Al dan niet achtergrondafbeelding schuiven"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Indien 'true' schuift de achtergrond mee met de tekst; indien 'false' heeft "
"de afbeelding een vaste positie en schuift de tekst erover heen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Hoeveel de achtergrondafbeelding donkerder moet worden gemaakt"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Een waarde tussen 0.0 en 0.1 die aangeeft hoe donker de "
"achtergrondafbeelding moet worden. 0.0 betekent geen donkerte, 1.0 betekent "
"volledig donker. In de huidige implementatie zijn er maar twee waarden "
"mogelijk. Deze instelling werkt dus als een boolean, waar 0.0 het "
"donkermaken uitschakelt."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Het effect van de Backspace-toets"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Stelt in welke code de backspace-toets genereert. Mogelijke waarden zijn "
"ascii-del voor het ASCII DEL-teken, control-h voor Control-H (ook bekend"
" als ASCII BS-teken), escape-sequence voor de escape sequence die "
"gebruikelijk is voor backspace of delete. ascii-del is normaal gesproken "
"de goede instelling voor de backspace-toets."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Het effect van de Delete-toets"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Stelt in welke code de delete-toets genereert. Mogelijk waarden zijn ascii-"
"del voor het ASCII DEL-teken, control-h voor Control-H (ook bekend als "
"het ASCII BS-teken), escape-sequence voor de escape sequence die normaal "
"gesproken verbonden is met backspace of delete. escape-sequence is normaal"
" gesproken de goede instelling voor de delete-toets."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Al dan niet de kleuren van het thema gebruiken voor het terminalvenster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zullen de kleurinstellingen van het thema gebruikt "
"worden voor het terminalvenster, in plaats van de kleuren die de gebruiker "
"heeft ingesteld."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Al dan niet het systeemlettertype gebruiken"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal het terminalvenster het standaardlettertype van de "
"werkomgeving overnemen als dit lettertype een vaste breedte heeft (en anders"
" een lettertype gebruiken dat er veel op lijkt)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key challenges markeren"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Toon een dialoogvenster wanneer er een S/Key challenge response query "
"ontdekt is en aangeklikt wordt. Bij intikken van een wachtwoord in het "
"dialoogvenster zal dit worden doorgegeven aan het terminalvenster."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Webadressen laten oplichten onder muispijl"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Indien waar, lichten webadressen op onder de muispijl en kunnen zij worden "
"geopend door een muisklik in combinatie met de Ctrl-toets of in het "
"contextmenu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw tabblad."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het openen van een nieuw tabblad. Uitgevoerd als een "
"tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
"instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het openen van een nieuw venster. Uitgevoerd als een "
"tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
"instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Sneltoets voor het creëren van een nieuw profiel."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het openen van het dialoogvenster voor het maken van een "
"nieuw profiel, uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+ "
"resource bestanden. Als de speciale optie disabled wordt ingesteld, zal er"
" geen sneltoets aan deze actie gekoppeld worden."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Sneltoets om de inhoud van het huidige tabblad op te slaan in een bestand"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het opslaan in een bestand van de inhoud van het huidige "
"tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de "
"GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen "
"sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tabblad"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het sluiten van een tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in"
" dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een venster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het sluiten van een venster. Uitgevoerd als een tekenreeks in"
" dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Sneltoets voor het kopiëren van tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het kopiëren van geselecteerde tekst naar het klembord. "
"Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de "
"GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen "
"sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Sneltoets voor het plakken van tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het plakken van de inhoud van het klembord in het "
"terminalvenster. Uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die "
"welke wordt gebruikt voor hulpbronbestanden van GTK+. Indien u de optie "
"instelt op de speciale tekenreeks 'disabled', dan zal er voor deze actie "
"geen sneltoets zijn."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Sneltoets om alle tekst te kiezen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het kiezen van alle tekst in het terminalvenster. Uitgedrukt "
"als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die, welke wordt gebruikt voor "
"GTK+ bronbestanden. Wanneer u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
"'disabled', dan zal er voor deze actie geen sneltoets zijn."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Sneltoets om de zoekdialoog te tonen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sneltoets om de zoekdialoog te tonen. Uitgedrukt als een tekenreeks in "
"dezelfde opmaak als die welke wordt gebruikt voor GTK+ bronbestanden. Indien"
" u de optie instelt op de speciale tekenreeks 'uitgeschakeld', dan zal er "
"geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Sneltoets om de volgende keer dat een zoekterm vóórkomt, te vinden"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Sneltoets om de volgende keer dat een zoekterm vóórkomt, te vinden. "
"Uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die, welke wordt "
"gebruikt voor GTK+ bronbestanden. Wanneer u de optie instelt op de speciale "
"tekenreeks 'disabled', dan zal er voor deze actie geen sneltoets zijn."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Sneltoets om de vorige keer dat een zoekterm vóórkwam, te vinden"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Sneltoets om de vorige keer dat een zoekterm vóórkwam, te vinden. Uitgedrukt"
" als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die, welke wordt gebruikt voor "
"GTK+ bronbestanden. Wanneer u de optie instelt op de speciale tekenreeks "
"'disabled', dan zal er voor deze actie geen sneltoets zijn."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Sneltoets voor het omschakelen van schermvullende modus"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het omschakelen van schermvullende modus. Uitgevoerd als een "
"tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
"instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Sneltoets voor het omschakelen van de zichtbaarheid van de menubalk"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het tonen of verbergen van de menubalk. Uitgevoerd als een "
"tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
"instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Sneltoets voor het instellen van de titel van het terminalvenster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het instellen van de titel van het terminalvenster. "
"Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de "
"GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen "
"sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Sneltoets voor het terugzetten van het terminalvenster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het terugzetten van het terminalvenster op de "
"standaardwaarden. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de "
"GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen "
"sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Sneltoets voor het terugzetten en leegmaken van het terminalvenster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het leegmaken en terugzetten van het terminalvenster. "
"Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de "
"GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen "
"sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige tabblad"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar het vorige tabblad. Uitgevoerd als een "
"tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
"instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende tabblad"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar het volgende tabblad. Uitgevoerd als een "
"tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
"instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige profiel"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar het vorige profiel. Uitgevoerd als een "
"tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
"instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende profiel"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar het volgende profiel. Uitgevoerd als een "
"tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
"instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar links te verplaatsen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar links. "
"Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de "
"GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen "
"sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar rechts te verplaatsen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar rechts. "
"Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de "
"GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen "
"sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad. Uitgevoerd als een "
"tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
"instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 1. Uitgevoerd als een tekenreeks "
"in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 2. Uitgevoerd als een tekenreeks "
"in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 3. Uitgevoerd als een tekenreeks "
"in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 4. Uitgevoerd als een tekenreeks "
"in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 5. Uitgevoerd als een tekenreeks "
"in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 6. Uitgevoerd als een tekenreeks "
"in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 7. Uitgevoerd als een tekenreeks "
"in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 8. Uitgevoerd als een tekenreeks "
"in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 9. Uitgevoerd als een tekenreeks "
"in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 10. Uitgevoerd als een tekenreeks "
"in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 11. Uitgevoerd als een tekenreeks "
"in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 12. Uitgevoerd als een tekenreeks "
"in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Sneltoets voor het oproepen van hulptekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het oproepen van de hulptekst. Uitgevoerd als een tekenreeks "
"in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
"disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Sneltoets voor het groter maken van het lettertype"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het vergroten van het lettertype. Uitgevoerd als een "
"tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
"instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Sneltoets voor het kleiner maken van het lettertype"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het verkleinen van het lettertype. Uitgevoerd als een "
"tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie "
"instelt op disabled, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Sneltoets om lettertype de standaardgrootte te geven"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Sneltoets voor het instellen op normale grootte van het lettertype. "
"Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de "
"GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op disabled, zal er geen "
"sneltoets zijn voor deze actie."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Zwart op lichtgeel"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Zwart op wit"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grijs op zwart"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Groen op zwart"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Wit op zwart"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Overbelicht-licht"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Overbelicht-donker"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fout bij lezen opdracht: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Bewerken profiel '%s'"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Kies paletkleur %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palet-invoerveld %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Terminalcoderingen toevoegen of verwijderen"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Beschi_kbare coderingen:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoeken naar: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "All_een volledige woorden"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Als _reguliere uitdrukking gebruiken"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Alle menus_neltoetsen gebruiken (zoals Alt+b om het Bestand-menu te openen)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enu-sneltoets gebruiken (standaard F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Sneltoetsen:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Gebr_uikt profiel bij starten van een nieuw terminalvenster:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Maken"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profiel_naam:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baseren op:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Begintitel vervangen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Begintitel achtervoegen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Begintitel voorvoegen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Begintitel behouden"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Terminalvenster afsluiten"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Opdracht herstarten"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Terminalvenster openhouden"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-console"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Overbelicht"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Aan de linkerkant"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Aan de rechterkant"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sequentie"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Wissen"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Gebruik systeeminstellingen"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Altijd knipperen"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nooit knipperen"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profielbewerker"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Pro_fielnaam:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Vaste _breedte-lettertype van systeem gebruiken"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Lettertype:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Toon standaard de _menubalk in nieuwe terminalvensters"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Terminalbel"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar_klembord"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "S/Toets-uitdagingen laten oplichten onder muispijl"
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Webadressen laten oplichten onder muispijl"
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Aanwijzer _knipperen:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Aanwijzervorm:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Selecteer-op-woord-tekens:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Aangepaste terminalvenster_grootte gebruiken"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Standaardgrootte:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "kolommen"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "rijen"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titel</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Begintitel:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Wanneer terminalopdrachten hun _eigen titel instellen:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Opdracht</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Aangepaste _opdracht:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel en opdracht"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Voorgrond, achtergrond, vetgedrukt en onderstreept</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Ingebouwde schema's:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstkleur:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Kies achtergrondkleur van terminalvenster"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Kies tekstkleur terminalvenster"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "_Achtergrondkleur:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Vetgedrukte kleur:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Onderstreepkleur:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Zelfde als tekstkleur"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ingebouwde _schema's:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Kleuren_palet:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Let op:</b> Terminaltoepassingen hebben beschikking over deze "
"kleuren.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Effen kleur"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Achtergrondafbeelding"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Afbeelding_bestand:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "A_chtergrondafbeelding schuift mee"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Doorzich_tige achtergrond"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Kleurtint doorzichtige ac_htergrond:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Geen</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Schuifbalk staat:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "regels"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Terugschuiven:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Onbeperkt"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Door deze opties kunnen sommige toepassingen "
"incorrect gedrag vertonen. Ze zijn er slechts zodat u om sommige "
"toepassingen en besturingssystemen, die een ander terminalgedrag verwachten,"
" heen kunt werken.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete-toets genereert:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Verenigbaarheidsopties terugzetten naar standaardinstellingen"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Verenigbaarheid"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen S/Key challenge."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Inhoud opslaan"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Alles kiezen"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menubalk tonen en verbergen"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermvullend"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergroten"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinen"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale grootte"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Zoek volgende"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Zoek vorige"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Titel instellen"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Terugzetten"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Terugzetten en leegmaken"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Naar vorig profiel"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Naar volgend profiel"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Naar vorig tabblad"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Naar volgend tabblad"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tabblad losmaken"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Ga naar tab 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Ga naar tab 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Ga naar tab 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Ga naar tab 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Ga naar tab 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Ga naar tab 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Ga naar tab 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Ga naar tab 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Ga naar tab 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Ga naar tab 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Ga naar tab 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Ga naar tab 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "De sneltoets %s is al gebonden aan de actie %s"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Actie"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Sneltoets"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Profielenlijst"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Profiel %s verwijderen?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiel verwijderen"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"U heeft al een profiel met de naam %s. Wilt u nog een profiel aanmaken met"
" dezelfde naam?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Kies basisprofiel"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks %s\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Kon argument niet lezen: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws visueel"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Noors"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraiens"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Ijslands"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "Omschrij_ving"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Huidige lokalisatie (taalinstelling)"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Optie %s optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van mate-"
"terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de nieuwe"
" --window-with-profile optie gebruiken.\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument voor %s is geen geldige opdracht: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "%s optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "%s is geen geldige vergrotingsfactor"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Vergrotingsfactor %g is te klein, gebruik %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Vergrotingsfactor %g is te groot, gebruik %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Optie %s vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant"
" van de opdrachtregel"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ongeldig terminalinstellingenbestand."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Onverenigbaar terminalinstellingenbestand."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal "
"hergebruiken"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminalinstellingenbestand laden"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Terminalinstellingen in een bestand opslaan"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menubalk tonen"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menubalk verbergen"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Volledig scherm"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"De venstergrootte instellen; bijvoorbeeld: 80x24, of 80x24+200+200 "
"(RIJENxKOLOMMEN+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Vensterrol instellen"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Stel het laatst gespecificeerde tabblad in als het actieve in zijn venster"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIELNAAM"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Titel van het terminalvenster instellen"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Werkmap van het terminalvenster instellen"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "MAPNAAM"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Vergrotingsfactor van terminalvenster instellen (1.0 is normale grootte)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "VERGROTINGSFACTOR"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminalvenster"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Opties tonen voor MATE Terminalvenster"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opties om nieuwe vensters of tabbladen te openen; van deze kunnen er "
"meerdere worden opgegeven:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminalvenster-opties tonen"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste --window- of "
"--tab-argument, verandert de standaardinstelling voor alle vensters:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Per-venster-opties tonen"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalvensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste --window- of "
"--tab-argument, verandert de standaardinstelling voor alle "
"terminalvensters:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Per-terminalvenster-opties tonen"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profielvoorkeuren"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Opnieuw starten"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor dit "
"terminalvenster"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Het dochterproces eindigde normaal met status %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd door signaal %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Naar dit tabblad schakelen"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulptekst"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Kon het adres %s niet openen"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminalvenster is free software; you can redistribute it and/or modify"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Mate terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Mate terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Terminalvenster openen"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Nieuw tabblad"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "Venster"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminalvenster"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "T_abbladen"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nieuw _profiel…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "Inhoud op_slaan"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Ta_bblad sluiten"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Bestandsnamen plakken"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofielen…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Sneltoetsen…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profiel_voorkeuren"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_groten"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinen"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmetingen"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Markeren _uitzetten"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Naar _regel springen…"
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Incrementeel zoeken…"
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profiel wijzigen"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Vorig _profiel"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "Volge_nd profiel"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "Titel _instellen…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Te_kenset instellen"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "Te_rugzetten"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Terugzetten en _leegmaken"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Toevoegen of verwijderen…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rige tabblad"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Volgende tabblad"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "Tabblad los_maken"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_E-mail verzenden naar…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "B_ellen naar…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Beladres _kopiëren"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "Koppeling _openen"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres _kopiëren"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofielen"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster sl_uiten"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Volledig scherm verlaten"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menubalk tonen"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"In enkele terminals in dit venster, draaien nog actieve processen. Bij het "
"sluiten van het venster zullen deze afgebroken worden."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"In een van de terminals draait nog een actief proces. Bij het sluiten van "
"het terminalvenster zal dit afgebroken worden."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend in dit venster."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Dit venster sluiten?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Dit terminalvenster sluiten?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Terminalvenster sl_uiten"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kon inhoud niet opslaan"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als…"
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Bijdragers:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Over MATE Terminal"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Auteursrecht © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Auteursrecht © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Auteursrecht © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Auteursrecht © 20072010 Christian Persch\n"
"Auteursrecht © 2011 Perberos\n"
"Auteursrecht © 2012-2020 MATE-ontwikkelaars"
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Een terminalvenster voor de MATE-werkomgeving"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad-bijdragers:\n"
" Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n"
" Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n"
" Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n"
" Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n"
" Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n"
" cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
" kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n"
" kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n"
"Andere bijdragers:\n"
"Pjotr"