gatuno-terminal/po/ga.po

2611 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Irish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Teirminéal MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Bain úsáid as líne na n-orduithe"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Díchumasaigh ceangal le bainisteoir an tseisiúin"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Sonraigh comhad ina bhfuil cumraíocht sábháilte"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sonraigh CA bainistíochta seisiún"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "CA"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Roghanna bainistíochta seisiún:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Taispeáin roghanna bainistíochta seisiún"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Liosta próifílí"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liosta ionchóduithe le fáil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Dath réamhshocraithe téacs sa teirminéal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Dath réamhshocraithe chúlra an teirminéil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Teideal don teirminéal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Ionad an scrollbharra"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Cuma an chúrsóra"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Deilbhín d'fhuinneog an teirminéil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Cló"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Cineál cúlra"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Íomhá chúlra"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ainm chomhad íomhá chúlra."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Dubh ar buí geal"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Dubh ar bán"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Liath ar dubh"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Glas ar dubh"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Bán ar dubh"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Earráid agus ordú á pharsáil: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Ag Cur Eagar ar Phróifíl \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Roghnaigh Dath Pailéid %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Iontráil pailéid %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Cuir Leis nó Bain Ionchóduithe an Teirminéil"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cuardaigh ar: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Meaitseáil an cás"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cuardaigh ar _gcúl"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Timfhill"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Méarchláir"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Cumasaigh eochracha rochtain an roghchláir (mar shampla Alt+F chun an "
"roghchlár Comhad a oscailt)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Cumasaigh an eochair aicearra _roghchláir (F10 mar réamhshocrú)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Eochracha _aicearra:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Próifílí"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Próifíl úsáidte agus teirminéal nua á thosú:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Próifíl Nua"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "C_ruthaigh"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ainm próifíle:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bunaigh ar:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Bhíoma"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Líne faoi"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ionadaigh teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Iarcheangail teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Réamhcheangail teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Coinnigh teideal tosaigh"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Scoir an teirminéal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Atosaigh an t-ordú"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Coinnigh an teirminéal ar oscailt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consól Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Ar taobh clé"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Ar taobh deas"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seicheamh éalúcháin"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Eagarthóir Próifílí"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ainm na _próifíle:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Cló:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Roghnaigh Cló Teirminéil"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Ce_adaigh téacs trom"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Taispeáin _barra roghchláir i dteirminéil nua mar réamhshocrú"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_loigín teirminéil"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Cruth an chúr_sóra:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-_focail:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "colún"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "ró"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Teideal</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Teideal tosaigh:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Nuair a shocraíonn orduithe teirminéil a dteidil _féin:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ordú</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Rith ordú mar bhlaosc logála isteach"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "R_ith ordú saincheaptha in ionad mo bhlaoisce"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordú saincheaptha:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Agus ordú á _scor:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Teideal agus Ordú"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ú_sáid dathanna ó théama an chórais"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Scéi_meanna ionsuite:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "_Dath téacs:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Chúlra an Teirminéil"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Théacs an Teirminéil"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Dath _cúlra:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Pailéad</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "S_céimeanna ionsuite:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Pailéad dathanna:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nóta:</b> Tá na dathanna seo ar fáil d'fheidhmchláir "
"teirminéil.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "Dath _soladach"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Íomhá _chúlra"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "C_omhad íomhá:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Roghnaigh Íomhá Chúlra"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Scrollaíonn an íomhá chúlra"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Cúlra _trédhearcach"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Scáth_aigh cúlra trédhearcach nó íomhá"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Neamhní</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Uasmhéid</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Tá an _scrollbharra:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Scrollaigh ar _aschur"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scrollaigh ar _eochairbhuille"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "líne"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Iarscrollú:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollú"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nóta:</b> Is féidir go gcuirfidh na roghanna seo feidhmchláir "
"éigin á n-oibriú go mícheart. Tá siad ann chun ligean duit oibriú thart "
"feidhmchláir agus córais oibriúcháin atá ag súil le oibriú teirminéil "
"difriúil.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Delete:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Backspace:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Athshocraigh Roghanna Comhoiriúnachta go Réamhshocruithe"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Comhoiriúnacht"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal faire:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Cluaisín Nua"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Dún Cluaisín"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Dún Fuinneog"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Folaigh agus Taispeáin an barra roghchláir"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Lánscáileán"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Súmáil Isteach"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súmáil Amach"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Gnáthmhéid"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Aimsigh an Chéad Cheann Eile"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Aimsigh an Ceann Roimhe Seo"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Socraigh Teideal"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Athshocraigh agus Glan"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Chead Chluaisín Eile"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar Chlé"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar Dheis"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Dícheangail Cluaisín"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "_Inneachar"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Cluaisíní"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Gníomh"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Eochair Aicearra"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr ""
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Liosta próifílí"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Scrios próifíl \"%s\"?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Scrios"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Scrios Próifíl"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Roghnaigh bunphróifíl"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr ""
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Iartharach"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Lár-Eorpach"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Deisceart na hEorpa"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Coireallach"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Eabhrach Infheicthe"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turcach"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordach"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Ceilteach"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rómánach"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Airméinis"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Síneach Traidisiúnta"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Coireallach/Rúiseach"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Seapánach"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréach"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Síneach Simplithe"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirsis"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Coireallach/Úcránach"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Crótach"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúch"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Peirseach"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gúisearáitis"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmúcaí"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Íoslannach"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneamach"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Cur Síos"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Ionchodú"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Logchaighdeán Reatha"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Ní thacaítear le rogha \"%s\" sa leagan mate-terminal seo; b'fhéidir gur "
"mhaith leat próifíl a chruthú leis an socrú de rogha, agus an rogha '--"
"profile' nua a úsáid\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ná cláraigh leis an bhfreastalaí ainmneacha gníomhachtaithe, ná hathúsáid "
"teirminéal gníomhach"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Luchtaigh comhad cumraíochta teirminéil"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Sábháil cumraíocht an teirminéal go comhad"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Oscail fuinneog nua ina bhfuil cluaisín leis an bpróifíl réamhshocraithe"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Oscail cluaisín nua san fhuinneog oscailte is déanaí leis an bpróifíl "
"réamhshocraithe"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Cumasaigh an barra roghchláir"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Díchumasaigh an barra roghchláir"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneom"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Taispeáin an fhuinneog i lánscáileán"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CÉIMSEATA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Socraigh ról na fuinneoige"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "RÓL"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Socraigh an cluaisín sonraithe is déanaí mar an ceann gníomhach ina "
"fhuinneog"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Rith an argóint don rogha seo isteach sa teirminéal"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Úsáid an phróifíl sonraithe in ionad na próifíle réamhshocraithe"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "AINM-PRÓIFÍLE"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Socraigh teideal an teirminéil"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TEIDEAL"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "AINMCOMHADLAINNE"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "SÚMÁIL"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Aithriseoir Teirminéil MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna Teirminéal MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Roghanna chun fuinneoga nó cluaisíní teirminéil nua a oscailt; is féidir "
"breis is ceann acu a shonrú:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Roghanna fuinneoige; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach fuinneog:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Roghanna teirminéil; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach teirminéal:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan Ainm"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Tharla earráid agus an macphróiseas don teirminéal seo á chruthú"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Dún cluaisín"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Athraigh go dtí an cluaisín seo"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dáileadh Teirminéal MATE le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON "
"BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM"
" ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh "
"mionsonraí."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le "
"Teirminéal MATE; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Oscail _Teirminéal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Oscail Cl_uaisín"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "C_uardaigh"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Teirminéal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "C_luaisíní"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Próifíl Nua..."
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Dún C_luaisín"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Cóipeáil"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "G_reamaigh"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Greamaigh Ainmneacha _Comhad"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Próifílí..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Aicearraí Méarchláir..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Sainroghanna na Próifíle"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Súmáil _Isteach"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Súmáil _Amach"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Gnáthmhéid"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Aimsigh..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "An Chéad Cheann _Eile"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "An Ceann _Roimhe Seo"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Glan Aibhsiú"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Téigh go _Líne..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Cuardach Incriminteach..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Athraigh _Próifíl"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Socraigh Teideal..."
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Socraigh Ionchodú _Carachtar"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Athshocraigh"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Athshocraigh agus G_lan"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Cuir Leis nó Bain..."
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "Díchean_gail Cluaisín"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Inneachar"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Seol Post Chuig..."
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "C_uir Glaoch Ar..."
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Glaoigh"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Oscail Nasc"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Próifílí"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Fág Lánscáileán"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Modhanna Ionchuir"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Taispeáin _Barra Roghchláir"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Lánscáileán"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Tá próisis fós á rith i dteirminéil éigin san fhuinneog seo. Maróidh dúnadh "
"na fuinneoige gach ceann acu."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Tá próiseas fós á rith sa teirminéal seo. Maróidh dúnadh an teirminéil é."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Dún an fhuinneog seo?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Dún an teirminéal seo?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Dún Teirminéal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Cuiditheoirí:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Aithriseoir teirminéil don deasc MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"