gatuno-terminal/po/sr.po

2428 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014-2015
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Терминал за Мејтово радно окружење"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете користити да приступите конзоли ЈНИКС-а у Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонашава програм х-терма кога је развио Х конзорцијум. Подржава прозрачне позадине, отварање више терминала у једном прозору (језичцима) и адресе на које можете притиснути да их отворите. </p> <p> Мејтов терминал је исцепак Гномовог терминала и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да сазнате више о Мејту и Мејтовом терминалу, посетите матичну страницу пројекта. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4345
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Мејтов терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2185
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључи везу са управником сесије"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредите ИБ управника сесијама"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Опције управљања сесијом:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Приказује опције управљања сесијом"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Списак профила"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr "Списак профила који постоје за мејтов терминал. Списак садржи ниске које именују поддиректоријуме у „/org/mate/terminal/profiles“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил који се користи за нове терминале"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Профил који се користи при отварању новог прозора или језичка. Мора бити у списку профила (profile_list)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Да ли да користи Алт+слово пречице за главни изборник. Оне могу да буду у сукобу са неким програмима који раде у терминалу те их је могуће искључити."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена стандардна Гтк+ пречица за приступ траци изборника"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и помоћу гткрц-а (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да се искључи стандардна пречица за главни изборник."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списак доступних распореда"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак распореда који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда „current“ означава да се користи распоред текућег локалитета."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који има више од једног отвореног језичка."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Основни"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Човеку разумљив назив профила"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Човеку разумљив назив профила."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Постављено ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима, за прозоре/језичке са овим профилом."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Основна боја текста у терминалу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: „red“ — црвена)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Основна боја позадине терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: „red“ — црвена)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Основна боја подебљаног текста у терминалу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Основна боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као ХТМЛ боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је „bold_color_same_as_fg“ изабрано."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и уобичајени текст."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, „before“, „after“ и „ignore“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "„Терминал“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов за терминал"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи подебљан текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Ако је изабрано, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Умножава изабрани текст у оставу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Ако је изабрано, избор се умножава у међумеморију оставе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да буде први наведени знак."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Да ли да користи произвољну величину за нове прозоре"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Ако је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и „default_size_rows“ (број редова)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
msgstr "Подразумевани број колона"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико „use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није постављен."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr "Подразумевани број редова"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико „use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није постављен."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Положај клизача"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и „hidden“ (сакривено)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш терминал користи."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има пуно редова у терминалу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно покретање наредбе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Ако је изабрано, системски подаци о пријави „utmp“ и „wtmp“ ће се допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Ако је изабрано, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће се користити уместо покретања љуске."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курсора"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано „use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Иконица за прозор терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Иконица која се користи у језичцима/прозорима који садрже овај профил."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за програме терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Назив словног лика за Панго. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr "Врста позадине"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr "Слика у позадини"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека са сликом за позадину."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Да ли да помера слику у позадини"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Ако је изабрано, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није постављено, задржава слику на утврђеном месту и помера текст преко ње."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колико да затамни слику у позадини"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна вредност, где 0.0 искључује затамњивање."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дејство тастера повратнице"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Одлучује који код шаље тастер повратнице. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „ascii-del“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер повратнице."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дејство тастера брисаљке"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Одлучује који код шаље тастер брисаљке. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „escape-sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер брисаљке."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Ако је изабрано, користиће боје из теме за поља за унос текста у терминалу, уместо боја које је подесио корисник."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Да ли да користи системски словни лик"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Ако је изабрано, терминал ће користити општи словни лик радне површи ако је он утврђене ширине (или у супротном најсличнији словни лик који пронађе)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Истакни изазове С/Тастер"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Избацује прозорче када се препозна одговор на упит изазова С/Тастера и када се кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за отварање новог језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Пречица за стварање нових профила"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање језичка"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за затварање језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за умножавање текста"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Пречица за измену видљивости главног изборника. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни профил"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни профил. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи профил"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи профил. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Пречица за одвајање текућег језичка."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Пречица за одвајање текућег језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. језичак"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за увећање словног лика"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за увећање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за умањивање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло-жутој"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка обраде наредбе: %s"
#: ../src/profile-editor.c:504
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Уређивање профила „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../src/profile-editor.c:585
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изаберите боју у палети %d"
#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Боја у палети %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додајте или уклоните кодирања која користи терминал"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступна кодирања:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Потражи:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди величину слова"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упореди само _целе речи"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Упореди као _регуларни израз"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи _уназад"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преламај _около"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Укључи тастере приступа изборнику (као што је Алт+Ф за отварање изборника Датотека)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Пречице тастатуре:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Нап_рави"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назив профила:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Основа је:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Усправна цртица"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Доња цртица"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Уклони почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Задржи почетни наслов"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Понови наредбу"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Држи терминал отвореним"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "ИксТерм"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Рхвт"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "На левој страни"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "На десној страни"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Сам изабери"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ктрл-Х"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Низ промене"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Конзолно брисање"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Користи подешавања система"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Увек трепери"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Никада не трепери"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уређивач профила"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назив профила:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Словни лик:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Звонце терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Умножи изабрани текст у _оставу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Курсоррепери:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Облик _курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знаци избора-_речима:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Користи произвољну основну величину _терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Основна величина:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "колоне"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "реда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Почетни _наслов:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Када наредбе терминала поставе сопствене _наслове:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Наредба</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Покрени _ову наредбу уместо наредбе љуске"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна _наредба:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након _извршења наредбе:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Постојеће _шеме:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Боја _подебљања:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја доње _цртице:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Иста као боја текста"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Чиста боја"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Позадинска слика"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Датотека _слике:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изаберите слику за позадину"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Позадинска слика _клиза"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозрачна позадина"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Поерај при испису"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "реда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Помера _уназад:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неограничено"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Тастер _брисања остварује:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Тастер _повратнице остварује:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Одговор изазова С/Тастера"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан изазов С/Тастера."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан изазов ОТП-а."
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Save Contents"
msgstr "Сачувај садржај"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Normal Size"
msgstr "Уобичајена величина"
#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:4122
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Пређи на претходни профил"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Пређи на следећи профил"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Премести језичак на лево"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Премести језичак на десно"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Пређи на језичак 1"
#: ../src/terminal-accels.c:255
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Пређи на језичак 2"
#: ../src/terminal-accels.c:260
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Пређи на језичак 3"
#: ../src/terminal-accels.c:265
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Пређи на језичак 4"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Пређи на језичак 5"
#: ../src/terminal-accels.c:275
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Пређи на језичак 6"
#: ../src/terminal-accels.c:280
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Пређи на језичак 7"
#: ../src/terminal-accels.c:285
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Пређи на језичак 8"
#: ../src/terminal-accels.c:290
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Пређи на језичак 9"
#: ../src/terminal-accels.c:295
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Пређи на језичак 10"
#: ../src/terminal-accels.c:300
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Пређи на језичак 11"
#: ../src/terminal-accels.c:305
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Пређи на језичак 12"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/terminal-accels.c:319
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../src/terminal-accels.c:320
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/terminal-accels.c:826
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:982
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
#: ../src/terminal-accels.c:1001
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Тастер _пречице"
#: ../src/terminal-app.c:542
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор профила"
#: ../src/terminal-app.c:625
msgid "Profile list"
msgstr "Списак профила"
#: ../src/terminal-app.c:686
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да обришем профил „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"
#: ../src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим називом?"
#: ../src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изаберите основни профил"
#: ../src/terminal-app.c:1829
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Нема профила „%s“, користим основни профил\n"
#: ../src/terminal-app.c:1856
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"
#: ../src/terminal-app.c:2062
msgid "User Defined"
msgstr "корисник је одредио"
#: ../src/terminal.c:582
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Текући локалитет"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Мејтовог терминала; можда желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--profile“могућност\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Чува подешавања у датотеци"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани профил"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Уклања траку изборника"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећава прозор"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Поставља преко целог екрана"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Подешава величину прозора; на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (СТУПЦИxРЕДОВИ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Поставља улогу прозора"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Поставља наслов прозора"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Мејтов емулатор терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Приказује могућности Мејтовог терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног језичка:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Приказује опције терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све прозоре:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/terminal-screen.c:1458
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Поставке профила"
#: ../src/terminal-screen.c:1459 ../src/terminal-screen.c:1837
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поново _покрени"
#: ../src/terminal-screen.c:1462
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
#: ../src/terminal-screen.c:1842
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Потпроцес је нормално завршио са стањем %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1847
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1852
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Потпроцес је окончан."
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
msgstr "Затворите језичак"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пребаците се на овај језичак"
#: ../src/terminal-util.c:161
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
#: ../src/terminal-util.c:233
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:341
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег новијег издања."
#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља."
#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Мејтов терминал. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:664
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:670
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:1870
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1858 ../src/terminal-window.c:1875
#: ../src/terminal-window.c:2116
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _језичак"
#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"
#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "_Search"
msgstr "Прерага"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Језичци"
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нови _профил…"
#: ../src/terminal-window.c:1885
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Сачувај садржај"
#: ../src/terminal-window.c:1890 ../src/terminal-window.c:2126
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Затвори _језичак"
#: ../src/terminal-window.c:1895
msgid "_Close Window"
msgstr "Затвори _прозор"
#: ../src/terminal-window.c:1912 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Убаци називе _датотека"
#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Про_фили…"
#: ../src/terminal-window.c:1927
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Пречице саастатуре…"
#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Поставке профила"
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."
#: ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
#: ../src/terminal-window.c:1966
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони _истицање"
#: ../src/terminal-window.c:1977
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Иди на ред..."
#: ../src/terminal-window.c:1982
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Растућа претрага..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"
#: ../src/terminal-window.c:1991
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Претходни профил"
#: ../src/terminal-window.c:1996
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следећи профил"
#: ../src/terminal-window.c:2001
msgid "_Set Title…"
msgstr "Постави _наслов…"
#: ../src/terminal-window.c:2005
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Reset"
msgstr "Поово постави"
#: ../src/terminal-window.c:2012
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и _очисти"
#: ../src/terminal-window.c:2019
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или уклони…"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни језичак"
#: ../src/terminal-window.c:2031
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи језичак"
#: ../src/terminal-window.c:2036
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести језичак на _лево"
#: ../src/terminal-window.c:2041
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести језичак на _десно"
#: ../src/terminal-window.c:2046
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Одвој језичак"
#: ../src/terminal-window.c:2053
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/terminal-window.c:2058
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Умножи адресу ел. поште"
#: ../src/terminal-window.c:2075
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позови…"
#: ../src/terminal-window.c:2080
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Умножи број за позив"
#: ../src/terminal-window.c:2085
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
#: ../src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"
#: ../src/terminal-window.c:2094
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
#: ../src/terminal-window.c:2121 ../src/terminal-window.c:3530
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../src/terminal-window.c:2131
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"
#: ../src/terminal-window.c:2135
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#: ../src/terminal-window.c:2142
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _изборник"
#: ../src/terminal-window.c:2148
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"
#: ../src/terminal-window.c:3517
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"
#: ../src/terminal-window.c:3517
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"
#: ../src/terminal-window.c:3521
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. Затварање прозора ће их све убити."
#: ../src/terminal-window.c:3525
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала ће га убити."
#: ../src/terminal-window.c:3530
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"
#: ../src/terminal-window.c:3596
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу да сачувам садржај"
#: ../src/terminal-window.c:3620
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ../src/terminal-window.c:4139
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../src/terminal-window.c:4328
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоци:"
#: ../src/terminal-window.c:4347
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Терминал за Мејтову радну површ"
#: ../src/terminal-window.c:4354
msgid "translator-credits"
msgstr "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\nДанило Шеган <danilo@prevod.org>\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик"