2428 lines
88 KiB
Plaintext
2428 lines
88 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
|
|
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:12+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nb/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "En terminalemulator for MATE skrivebordsmiljø"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr "<p> MATE-terminal er en terminalemulator du kan bruke til å nå et UNIX-skall i MATE-miljøet. MATE terminal emulerer xterm-programmet utviklet av X Consortium. Det støtter gjennomsiktige bakgrunner, åpning av flerfoldige terminaler i et enkelt vindu (faner) og klikkbare nettadresser. </p><p>MATE-terminal er en fork av GNOME-terminal og en del av MATE skrivebordsmiljø. Hvis du ønsker å vite mer om MATE og MATE-terminal, besøk prosjektets hjemmeside.</p>"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4345
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE-terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
|
|
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2185
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Bruk kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Alternativer for øktbehandling:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for øktbehandling"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Liste over profiler"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
|
msgstr "Liste over profiler som er kjent av mate-terminal. Listen inneholder navnestrenger for undermapper i henhold til /org/mate-terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profil til bruk for nye terminaler"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
"profile_list."
|
|
msgstr "Profil som brukes ved åpning av nytt vindu eller fane. Må være i profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Hvorvidt menylinjen har tilgangstaster"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
" off."
|
|
msgstr "Om det skal tilbys Alt+bokstav-tilgang til tilgangsnøklene på menylinjen. De kan klusse med noen programmer kjørt fra inne i terminalen, så det er mulig å slå det av."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Om forvalgt GTK+snarvei for tilgang til menylinjen er aktivert"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr "Normalt kan menylinjen nås med F10. Dette kan endres via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"et eller annet\"). Dette valget tillater å skru av forvalgt menylinje-aksellerator."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgctxt "active-encodings"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Liste over tilgjengelige kodinger"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr "Et subsett av mulige kodinger vises i undermenyen «Koding». Dette er listen med kodinger som vises der. Spesialnavnet «current» vil bruke kodingen fra aktiv regionaldata."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Hvorvidt lukking av terminalvinduer skal bekreftes"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse når en terminal med mer enn en åpen fane lukkes."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgctxt "visible-name"
|
|
msgid "'Default'"
|
|
msgstr "'Forvalg'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Lesbart navn for profilen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Leservennlig navn på profilen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer/faner"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr "Sett til «true» hvis menylinjen skal bli vist i nye vinduer, for vinduer/faner med denne profilen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Forvalgt farge for tekst i terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr "Forvalgt farge for tekst i terminalen, som angitt farge (kan være i HTML-stilen med heksadesimale siffer, eller som fargenavn \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr "Forvalgt farge for terminalens bakgrunn som en fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Forvalgt farge for fet tekst i terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr "Forvalgt farge for fet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Overses hvis bold_color_same_as_fg er true."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr "Hvorvidt fet skrift skal bruke samme farge som normal tekst"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr "Hvis denne er sann vil fet tekst vises med samme farge som normal tekst."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Hva skal gjøres med dynamiske titler"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr "Hvis programmet i terminalen setter tittelen (det er vanlig å la skallet gjøre dette), så kan den dynamiske tittelen slette den forvalgte tittelen, gå før den, gå etter den eller erstatte den. De forskjellige verdiene er «replace», «before», «after» og «ignore»."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "'Terminal'"
|
|
msgstr "'Terminal'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Tittel for terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr "Tittel som skal vises for terminalvinduet eller fanen. Denne tittelen kan erstattes av eller kombineres med tittel satt av programmet inne i terminalen avhengig av verdien i nøkkelen «title_mode»."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Hvorvidt fet tekst tillates"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr "Om programmer i terminalen har lov til å gjøre tekst fet."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Om systempip skal brukes eller ikke"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr "Hvis satt til «true», ikke lag lyd når programmer sender skiftesekvensen for terminalbjellen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier utvalg til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
|
msgstr "Hvis sann, kopieres markeringen automatisk til utklippstavlen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Tegn som betraktes som «del av et ord»"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
" a range) should be the first character given."
|
|
msgstr "Når man velger tekst etter ord kan sekvenser av disse tegnene ses på som enkelte ord. Områder kan oppgis som «A-Z». Bindestrek må oppgis som første tegn."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Om det skal brukes egentilpasset størrelse for nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr "Hvis satt til «true» vil nyopprettede terminalvinduer ha egendefinert størrelse oppgitt av default_size_columns og default_size_rows."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Forvalgt antall kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr "Antall kolonner i nylig opprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre use_custom_default_size er påslått."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Forvalgt antall rekker"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr "Antall rekker i nyopprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre use_custom_default_size er påslått.."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Posisjon for rullestolpe"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr "Hvor terminalens rullefelt skal plasseres. Muligheter er «left», «right», og «hidden»."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Antall linjer som skal bevares i tilbakerulling"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr "Nummer på rullelinjer å ha lagret. Du kan rulle opp i terminalen så mange linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis scrollback_unlimited er sann vil denne overses."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "Hvorvidt antall linjer i rullehistorikken er ubegrenset"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr "Hvis denne er sann vil tilbakerulling aldri forkastes. Historikken lagres på disk midlertidig, så dette vil kunne forårsake at systemet går tomt for diskplass hvis store mengder tekst vises på terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når en tast trykkes"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Om trykk på en knapp ruller ned til bunnen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Om det skal rulles til bunnen når det er ny utdata"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr "Om terminalen skal rulle til bunnen når det er ny utdata."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Hva skal gjøres med terminalen når barneprosessen avslutter"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr "Mulige verdier er «close» for å lukke terminalen og «restart» for å starte kommandoen på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Om kommandoen kjøres i en terminal som et logind-skall"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr "Om kommandoen i terminalen skal kjøres som et login-skall. (argv[0] vil ha en bindestrek foran seg.)"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "Om pålogginsoppføringer skal oppdateres når en vanlig terminal startes"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr "Systemets loggføring av innlogging, utmp og wtmp, vil oppdateres når kommandoen i terminalen kjøres hvis denne settes til «true»."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Om det skal kjøres en brukerdefinert kommando i stedet for skallet"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr "Om verdien av nøkkelen custom_command skal brukes i steden for å kjøre et skall."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Om pekeren skal blinke"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr "Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for blinkende peker, «on» eller «off» for å sette modus eksplisitt."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Pekerens utseende"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr "Mulige verdier er «block» for å bruke en blokkmarkør, «ibeam» for å bruke en vertikal linje eller «underline» for å bruke en horisontal linje."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Egendefinert kommando i stedet for skallet"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr "Kjør denne kommandoen i stedet for skallet, hvis use_custom_command er sann."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ikoner for terminalvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Ikoner til bruk for faner/vinduer som har denne profilen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Palett for terminalprogrammer"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr "Terminaler har en 16-fargers palett som programmer som kjører i terminalen kan bruke. Paletten oppgis her i form av en kolon-separert liste med fargenavn. Fargenavn skal oppgis i heksadesimalt format, f.eks «#FF00FF»"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Et Pango-skriftnavn. For eksempel «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Bakgrunnstype"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr "Type terminalbakgrunn. Kan være «solid» for en solid farge, «image» for å bruke et bilde eller «transparent» for gjennomsiktighet hvis en kompositerende vindushåndterer kjører, eller på annet vis pseudo-gjennomsiktig."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Bakgrunns bilde"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Filnavn for et bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Om bakgrunnsbildet skal rulles"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr "Hvis satt til «true», rull bakgrunnsbildet med teksten; hvis satt til «false», hold bakgrunnsbildet stille og rull teksten over det."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Hvor mye mørkere bakgrunnsbilder skal gjøres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr "En verdi mellom 0.0 og 1.0 som indikerer hvor mye bagrunnen skal formørkes. 0.0 gir ingen formørking og 1.0 betyr helt formørket. Det er foreløpig kun to nivåer tilgjengelig, så innstillingen fungerer som en av/på bryter."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Virkning for rettetasten"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
|
msgstr "Setter hvilken kode rettetasten lager. Mulige verdier er «ascii-del» for ASCII DEL tegnet, «control-h» for Control-H (aka ASCII BS tegnet), «escape-sequence» for skiftesekvensen typisk bundet til rettetasten eller slettetasten. «ascii-del» er normalt den rette verdien for rettetasten."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Virknings for delete-tasten"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr "Setter kode som genereres av slettetasten. Mulige verdier er «ascii-del» for ASCII-tegnet DEL, «control-h» for Control-H (alias ASCII BS-tegnet), «escape-sequence» for skiftesekvensen som typisk bindes til rettetast eller slettetast. «escape-sequence» anses normalt som den korrekte innstillingen for slettetasten."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Om farger fra systemets drakt skal brukes for terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr "Hvis satt til «true» vil draktfargene brukt for skrivefelt bli brukt i terminalen i steden for farger definert av brukeren."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Om systemskriften skal brukes"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr "Hvis satt til «true» vil terminalen bruke den forvalgte skrifttypen for skrivebordet hvis den er monospace (og hvis ikke den som er mest lik.)"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Merk S/Key-spørringer"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr "Vis en dialog når en spørring etter svar på en S/Key utfordring gjenkjennes og klikkes. Hvis passordet skrives inn i dialogen vil dette sendes til terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne ny fane"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne en ny fane. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som åpner et nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne et nytt vindu. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å lage en ny profil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å hente opp dialogen for oppretting av dialoger. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å lagre innhold i aktiv fane til en fil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å lagre gjeldende faneinnhold til en fil. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å lukke en fane"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å lukke en fane. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å lukke et vindu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å lukke et vindu. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å kopiere tekst"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å kopiere markert tekst til utklippstavlen. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som limer inn kopiert tekst"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å lime inn innholdet på utklippstavlen i terminalen. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å veksle fullskjermstilstand"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fullskjermmodus. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å endre menylinjens synlighet"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å slå av/på visning av menylinjen. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som setter tittelen for terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å sette terminaltittel. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å nullstille terminalen. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å tilbakestille og rydde terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å tilbake- og null-stille terminalen. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til forrige fane"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til forrige fane. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til neste fane"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til neste fane. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til forrige profil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
|
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til forrige profil. Uttrykt som en streng etter samme format brukt for GTK+-ressursfiler. Hvis du velger \"avskrudd\" for denne strengen vil det ikke være noen tastatursnarvei for denne handlingen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å gå til neste profil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til neste profil. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Hurtigtast som flytter aktiv fane til venstre."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å flytte aktivt faneblad til venstre. Uttrykt som en streng i samme format brukt for GTK+-ressursfiler. Hvis du setter dette valget til \"avskrudd\" vil det ikke være noen tastatursnarvei for dette valget."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å flytte aktivt faneblad til høyre."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Hurtigtast for å flytte aktivt faneblad til høyre. Uttrykt som en streng etter samme format som benyttes for GTK+-ressursfiler. Hvis du setter denne nøkkelen til \"avskrudd\" vil det ikke være noen tastatursnarvei for denne handlingen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Hurtigtast som løsriver aktiv fane."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr "Hurtigtast for å frigjøre aktivt faneblad. Uttrykt som en streng etter samme format brukt til GTK+-ressursfiler. Hvis du setter denne nøkkelen til \"avskrudd\" vil det ikke være noen tastatursnarvei for denne handlingen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 1"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane 1. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 2"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane 2. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 3"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane 3. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 4"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane 4. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 5"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane 5. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 6"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane 6. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane nr. 7"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane 7. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 8"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane 8. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 9"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane 9. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å gå til fane nr. 10"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane 10. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å gå til fane nr. 11"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane 11. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 12"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane 12. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for visning av hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å vise hjelp. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å gjøre skriften større"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å gjøre skriften større. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å gjøre skrifttypen mindre"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å gjøre skriften mindre. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for å endre skrifttypen til normal størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr "Tastatursnarvei for normal skriftstørrelse. Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Sort på lys gul"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Sort på hvitt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grått på sort"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:59
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Grønn på sort"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:64
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Hvitt på sort"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Redigerer profil «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:585
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Velg palettfarge %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Palettoppføring %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Legg til eller fjern terminalkodinger"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Til_gjengelige kodinger:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Søk etter: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Kun treff på _hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Søk som i _regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Søk _bakover"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Brytningsmodus"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+f for å åpne Fil-menyen)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Slå på tast for _menyaksess (F10 er forvalgt)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Snarveitaster:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profil som brukes ved start av en ny terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Ny profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Opp_rett"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "Profil_navn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Baser på:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blokk"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understrek"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Erstatt opprinnelig tittel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Legg til opprinnelig tittel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Legg til foran opprinnelig tittel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Behold opprinnelig tittel"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Avslutt terminalen"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Start kommandoen på nytt"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Hold terminalen åpen"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux konsoll"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "På venstre side"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "På høyre side"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Skiftesekvens"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "TTY-slett"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Bruk systeminnstillinger"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Alltid blink"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Aldri blink"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Profilredigering"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "_Profilnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Br_uk systemets skrift med fast bredde"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Skri_ft:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Velg en skrift for terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Till_at fet tekst"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Vis _menylinje som forvalg i nye terminaler"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Terminal_klokke"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr "Kopier markert tekst til _utklippstavle"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr "Pekerblin_k:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Form på _peker:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Velg-etter-_ord tegn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert forvalgt terminalst_ørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Forvalgt størrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "rader"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Tittel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Opprinnelig _tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Når detminalkommandoer setter sine e_gne titler:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Oppdater påloggingsoppføringer når kommandoen startes"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Egendefinert ko_mmando:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Når kommandoen _avslutter:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Tittel og kommando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Forgrunn, bakgrunn, utheving og understreking</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Br_uk farger fra systemdrakten"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Innebygde sche_ma:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Tekstfarge:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Velg tekstfarge for terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Ut_hevet farge:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Farge for _understreking:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "_Samme som tekstfarge"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Palett</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Innebygde _schema:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Fargep_alett:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogrammer har disse fargene til disposisjon.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Helfylt farge)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "_Bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "B_ildefil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Bakgrunnsbildet _ruller"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Gjennomsiktig bakgrunn"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "S_kyggelegg gjennomsiktig bakgrunn eller bakgrunn med bilde:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr "Gjør gjennomsiktig bakgrunn m_ørkere:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Rullefeltet er:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Rull ned ved _utdata"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Rull ned ved tastetry_kk"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linjer"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Til_bakerulling:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Ubegrenset"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rulling"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Disse alternativene kan forårsake at noen programmer ikke fungerer riktig. De er gjort tilgjengelig for å tilfredsstille visse programmer og operativsystemer som forventer ulik terminaloppførsel.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Delete-tasten genererer:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "_Rettetasten genererer:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "Sett alte_rnativer for kompatibilitet til forvalg"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilitet"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "S/key Challenge Response"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en S/Key-utfordring."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en OTP-utfordring."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Ny fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Lagre innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Lukk fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Lukk vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Vis eller skjul menylinjen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Full skjerm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Forminsk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normal størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:4122
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Sett tittel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Nullstill og tøm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Skift til forrige profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Skift til neste profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:230
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Bytt til forrige fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Bytt til neste fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Flytt fane til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Flytt fane til høyre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Riv løs fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Bytt til fane 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:255
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Bytt til fane 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:260
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Bytt til fane 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:265
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Bytt til fane 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Bytt til fane 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:275
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Bytt til fane 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:280
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Bytt til fane 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:285
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Bytt til fane 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:290
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Bytt til fane 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:295
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Bytt til fane 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:300
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Bytt til fane 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:305
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Bytt til fane 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:319
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:320
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Faner"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Snarveitasten «%s» er allerede bundet til handlingen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:982
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "H_andling"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1001
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Hurtigtast"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:542
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Klikk knappen for å velge profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:625
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Profilliste"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Slett profil «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:699
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Slett profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr "Du har allerede en profil med navn «%s». Vil du opprette en ny profil med samme navn?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1241
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Velg basisprofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Ingen slik profil «%s». Bruker forvalgt profil\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ugyldig geometristreng «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2062
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Brukerdefinert"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese argumenter: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestlig"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Sentral-Europeisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Syd-europeisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraisk visual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumensk"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kinesisk, forenklet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Koding"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Aktiv regionaldata"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr "Flagg «%s» er ikke støttet i denne versjonen av mate-terminal; du kan opprette en profil med denne innstillingen og bruke det nye «--profile» flagget\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Flagget «%s» ble gitt to ganger for samme vindu\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig forstørrelsesfaktor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Forstørrelsesfaktoren «%g» er for liten, bruker %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Forstørrelsesfaktoren «%g» er for stor, bruker %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Ikke en gyldig konfigurasjonsfil for terminal."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Inkompatibel versjon av konfigurasjonsfil for terminal."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Last en konfigurasjonsfil for terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Lagre konfigurasjon for terminal til en fil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Slå på menylinjen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Slå av menylinjen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Maksimer vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Vis vinduet i fullskjerm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
msgstr "Setter vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLONNERxRADER+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Sett rolle for vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROLLE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Kjør argumentet til dette flagget inne i terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "PROFILNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Sett tittel på terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITTEL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Sett arbeidskatalog"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Sett terminalens forstørrelsesfaktor (1.0 = normal størrelse)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "FORSTØRR"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE-terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Vis flagg for MATE-terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr "Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse kan oppgis:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Vis flagg for terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr "Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab argument settes forvalg for alle vinduer:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr "Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument settes forvalg for alle terminaler:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1458
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1459 ../src/terminal-screen.c:1837
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "Sta_rt på nytt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1462
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1852
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Underprosess ble terminert."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Lukk fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Bytt til denne fanen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:161
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne adressen «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr "MATE Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "MATE Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med MATE Terminal. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1856
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:1870
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2111
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Åpne _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1858 ../src/terminal-window.c:1875
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2116
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Åpne _fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1859
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1861
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1862
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "_Faner"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1864
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Ny profil…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1885
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Lagre innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1890 ../src/terminal-window.c:2126
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "_Lukk fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1895
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "L_ukk vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1912 ../src/terminal-window.c:2106
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Lim inn _filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofiler…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1927
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Tastatursnarveier…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1932
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for pr_ofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1956
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Finn …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1961
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Finn ne_ste"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1966
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Finn forri_ge"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1971
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Tøm utheving"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1977
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Gå til _linje …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1982
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Inkrementelt søk …"
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1989
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Bytt _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1991
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "_Foregående profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1996
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "_Neste profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2001
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Sett tittel…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2005
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Sett _tegnkoding"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2007
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nullstill"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2012
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Nu_llstill og tøm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2019
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Legg til eller fjern…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Forrige fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2031
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Neste fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2036
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Flytt fane til _venstre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2041
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Flytt fane til høy_re"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2046
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Riv løs fane"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2053
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2058
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2065
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Send e-post til…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2070
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Kopier e-postadresse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2075
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "_Ring til…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2080
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Kopier samtaleadresse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2085
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Åpne lenke"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2090
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2094
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofiler"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2121 ../src/terminal-window.c:3530
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Lukk vindu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2131
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "For_lat full skjerm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2135
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Inndatametoder"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2142
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Vis _menylinje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2148
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Full skjerm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3517
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Lukk dette vinduet?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3517
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Lukk denne terminalen?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3521
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr "Prosesser kjører fremdeles i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du lukker vinduet vil de bli terminert."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3525
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr "En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen vil denne termineres."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3530
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "_Lukk terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3596
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre innhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3620
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Lagre som …"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4139
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4328
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Bidragsytere:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4347
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "En terminalemulator for MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4354
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\nEspen Stefansen <libbe AT stefansen DOT net>\nAllan Nordhøy <epost@anotheragency.no>"
|