2705 lines
85 KiB
Plaintext
2705 lines
85 KiB
Plaintext
# Translation of mate-terminal to Croatiann
|
|
# Copyright (C) Croatiann team
|
|
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mate-terminal 0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 13:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 19:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
|
|
"net>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 11:10+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Koristi komandnu liniju"
|
|
|
|
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
|
|
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zapadni"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
|
|
#: ../src/encoding.c:109
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Srednjeeuropski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:53
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Južnoeuropski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltik"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
|
|
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ćirilica"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
|
|
#: ../src/encoding.c:115
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arapski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grčki"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:58
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejski vidljivo"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
|
|
#: ../src/encoding.c:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
|
|
#: ../src/encoding.c:113
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:61
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordijski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:63
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunjski"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#.
|
|
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
|
|
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:67
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Tradicionalni kineski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:70
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ćirilica/ruski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
|
|
#: ../src/encoding.c:127
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:77
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzijski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ćirilica/ukrajinski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:91
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Hrvatski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:93
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzijski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:96
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudžarati"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:97
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:99
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vijetnamska"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:106
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajlandski"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:323
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Korisnički definirano"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Opis"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodiranje"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:688
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Trenutne lokalne postavke"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za Treminal"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podskup mogućih znakovnih skupova je predstavljen u podizborniku Znakovni "
|
|
"skupovi. Ovo je popis znakovnih skupova koji se pojavljuju tamo. Posebno ime "
|
|
"znakovnog skupa \"trenutno\" znači da se prikazuje znakovni skup trenutnih "
|
|
"lokalnih postavki."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost izmađu 0.0 i 1.0 označuje koliko treba zatamniti pozadinsku "
|
|
"sliku. 0.0 znači da ne treba zatamniti, a 1.0 označava potpuno zatamnjenje. "
|
|
"U trenutnoj implementaviji postoje samo dvije razine zatamnjenja, tako da se "
|
|
"ova postavka ponaša kao boolova vrijednost gdje 0.0 onemogućava efekt "
|
|
"zatamnjenja."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerator tipka za odvajanje trenutne kartice. Izraženo kao tekst u istom "
|
|
"formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na "
|
|
"\"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice ulijevo. Izraženo kao "
|
|
"tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice udesno. Izraženo kao "
|
|
"tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Akcelerator za odvajanje trenutne kartice."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice ulijevo."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice udesno."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Ime Pango pisma. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Pozadinska &slika..."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Vrsta pozadine"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti hex "
|
|
"broj u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajena boja teksta terminala, kao specifikacija boje (može biti hex broj "
|
|
"u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efekt Backspace tipke"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efekt Delete tipke"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Ime datoteke pozadinske slike"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pismo"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Naglasi S/Key izazove"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Koliko treba zatamniti pozadinsku sliku"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Ljudski-čitljivo ime za profil"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Ljudski-čitljivo ime profila"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Sličica za prozor terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Sličica za korištenje za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako aplikacija u terminalu postavi naslov (obično ljudi podese ljusku kako "
|
|
"bi to učinili), dinamički postavljeni naslov može obrisati podešeni naslov, "
|
|
"ili doći ispred odnosno iza njega. Moguće vrijednosti su \"replace\", "
|
|
"\"before\", \"after\", i \"ignore\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama postavljanje teksta masnim u "
|
|
"terminalu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape "
|
|
"sekvencuza oglašavanje zvonca."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|
"these situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je odabrano, zaglađivanje fontova bit će onemogučeno bez uključene X "
|
|
"RENDER dodatka koja daje znatno poboljšane performanse u takvim situacijama."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, pritisak na tipku postavlja klizač na dno."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, pozadinska slika klizi zajedno sa tekstom; ako nije, "
|
|
"slika je na fiksnoj poziciji i tekst klizi preko nje."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska "
|
|
"zaprijavu (argv[0] će imati '-' ispred.)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, utmp/wtmp će biti ažuriran kada se pokrene naredba "
|
|
"unutar terminala."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, terminal će koristiti desktop-global standardno pismo "
|
|
"ako je jednolikog razmaka (ili pismo najsličnije tome)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, shema boja teme korištena za unose teksta biti će "
|
|
"korištena za terminal umjesto boja zadanih od strane korisnika."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, vrijednost zadane naredbe biti će korištena umjesto "
|
|
"ljuske koja radi."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, svaki put kad postoji izlaz terminal će otklizati klizač "
|
|
"na dno."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za podizanje dijaloga za kreiranje profila. Izražena je "
|
|
"kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
|
|
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
|
|
"ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za zatvaranej taba. Izražena je kao znakovni niz u istom "
|
|
"formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora. Izražena je kao znakovni niz u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za kopiranje odabranog teksta u odlagalište. Izražena je "
|
|
"kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
|
|
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
|
|
"ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći. Izražena je kao znakovni niz u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za povećavanje pisama. Izražena je kao znakovni niz u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za smanjivanje pisama. Izražena je kao znakovni niz u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za vraćanje pisama na uobičajenu veličinu. Izražena je "
|
|
"kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
|
|
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
|
|
"ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za otvaranje taba. Izražena je kao znakovni niz u istom "
|
|
"formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora. Izražena je kao znakovni niz "
|
|
"u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za umetanje sadržaja odlagališta u terminal. Izražena je "
|
|
"kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
|
|
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
|
|
"ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog "
|
|
"zaslona. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK"
|
|
"+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala. Izražena je kao "
|
|
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
|
|
"postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za resetiranje terminala. Izražena je kao znakovni niz u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala. Izražena je kao "
|
|
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
|
|
"postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na sljedeći tab. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake "
|
|
"izbornika. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za "
|
|
"GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće "
|
|
"biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje kartice"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za kopiranje teksta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za stavaranje novog profila"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za povećanje pisama"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za vraćanje pisama na uobičajenu veličinu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za smanjenje pisama"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje nove kartice"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za umetanje teksta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeću karticu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog "
|
|
"zaslona."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Popis dostupnih znakovnih skupova"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Popis profila"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis profila poznatih mate-terminalu. Popis sadrži znakovne nizove koji "
|
|
"imenuju poddirektorije relativne sa /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obično se traci izbornika može pristupiti sa tipkom F10. Ovo može biti "
|
|
"prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka "
|
|
"dopušta onemogućavanjestandardnog akceleratora za traku izbornika."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Broj redaka koji se drži za skrolanje unazad"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|
"determining how much memory the terminal will use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj redaka koji se drži za skrolanje unazad. Unutar terminala možete "
|
|
"skrolati unazad ovaj broj redaka; retci koji ne stanu u međuspremnik se "
|
|
"odbacuje. Budite pažljivi pri postavljanju ove postavke; Ona je glavni "
|
|
"faktor u određivanju koliko će memorije terminal koristiti."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži dijalog prozor kada korisnik klikne na S/Key upit. Upisivanjem "
|
|
"lozinke u dialog, on će je poslati u terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Položaj klizača"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za "
|
|
"ponovo pokretanej naredbe."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil koji se koristi prilikom otvaranjć novog prozora ili taba. Mora biti "
|
|
"u popisu profila."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profil koji se koristi za nove terminale"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokretanje naredbe umjesto ljuske, ako je use_custom_command postavljen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja kod koji generira backspace tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-"
|
|
"del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), "
|
|
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili "
|
|
"delete. \"ascii-del\" je obično dobra postavka za Backspace tipku."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja kod koji generira delete tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-del"
|
|
"\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), "
|
|
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili "
|
|
"delete. \"escape-sequence\" je obično dobra postavka za Deletetipku."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminali imaju paletu od 16 boja koje aplikacije mogu koristiti. Ovo je ta "
|
|
"paleta u obliku popisa imena boja odvojenog dvotočkama. Boje trebaju biti u "
|
|
"heksadecimalnom formatu, npr. \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Naslov za terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov za prikazati za prozor terminala ili tab. Ovaj naslov se može "
|
|
"zamijeniti i/ili kombinirati sa naslovom postavljenim od strane aplikacije "
|
|
"koja se izvodi u terminalu, ovisno o postavi title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Točno je ako traka izbornika treba biti prikazana u novim prozorima, za "
|
|
"prozore/tabove sa ovim profilom."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesi pozadinu terminala. Može biti \"solid\" za boju bez primjesa, \"image"
|
|
"\" za sliku, ili \"transparent\" za pseudo-prozirnost."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Što treba napraviti sa dinamičkim naslovom"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Što treba napraviti sa terminalom kada postoji naredba dijete"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri odabiru teksta riječ po riječ, sekvence znakova se smatraju riječima "
|
|
"Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Rastavni znak (-) (koji se ne odnosi na "
|
|
"raspon) mora biti zadan kao prvi znak."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"disabled\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdje treba postaviti klizač terminala. Mogućnosti su \"left\", \"right\", i "
|
|
"\"disabled\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Želite li da traka s izbornikom ima pristupne tipke?"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebaju li standardne GTK GTK kratice za pristup traci izbornika biti "
|
|
"omogućene"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Treba li dopustiti masni tekst"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li pitati za potvrdu prilikom zatvaranja prozora terminala koji ima "
|
|
"više od jedne otvorene kartice."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Treba li zatražiti potvrdu zatvaranja prozora terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Treba li sustavsko pismo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|
msgstr "Treba li onemogučiti zaglađivanje bez X RENDER ekstenzije"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li da traka s izbornikom ima kratice Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u "
|
|
"sukob s aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće "
|
|
"isključiti."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Treba li prilalagođenu naredbu umjesto ljuske"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Treba li skrolati pozadinsku sliku"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Treba li skrolati do dna kada je tipka pritisnuta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Treba li skrolati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Treba li utišati zvonce terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li ažurirati zapise prijave prilikom pokretanja naredbe u terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za elemente terminala"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Treba li sustavsko pismo"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Onemogući tipku za kraticu izbornika (obično F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Kratice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogući sve tipke za pristup izborniku (poput Atl+d za otvaranje izbornika "
|
|
"Datoteka)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Kratice:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Crno na bijelom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Sivo na crnom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Zeleno na crnom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Bijelo na crnom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Greška pri postavljanju konfiguracijske tipke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Uređivanje profila \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
|
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(about %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:614
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Birajte boju u paleti %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Polje palete %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "Profil _korišten prilikom pokretanja novog terminala:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Napravi"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novi profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Ime profila:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Baza na:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Naredba</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Prednji plan i pozadina</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Naslov</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Napomena:</b> Terminalni programi imaju dostupne ove boje.</i></"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Bilješka:</b> Ove opcije mogu uzrokovati neispravno ponašanje "
|
|
"programa. One su ovdje da vam omoguće rad nad određenim programima i "
|
|
"operativnim sustavima koji očekuju drugačije ponašanje terminala.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nimalo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sekvenca\n"
|
|
"Control-H"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Vrsta pozadine"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Pozadinska slika se _kliže"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Ugrađene _sheme:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Ugrađene _sheme:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Odaberite font za terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Odaberite pozdainsku boju Terminala"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Odaberi boju teksta u Terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Paleta _boja:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilnost"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Prilagođeno"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Prilagođena naredba:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izađi iz terminala\n"
|
|
"Ponovo pokreni naredbu\n"
|
|
"Ostavi terminal otvoren"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Datoteka slike:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Početni _naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na lijevoj strani\n"
|
|
"Na desnoj strani\n"
|
|
"Nevidljiv"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Urednik profila"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamjenjuje početni naslov\n"
|
|
"Ispred početnog naslova\n"
|
|
"Iza početnog naslova\n"
|
|
"Ne prikazuj"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Pokretanje proizviljne _naredbe umjesto ljuske"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Zasjeni prozirnost ili pozadinsku sliku:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Skrolanje na _udarac tipke"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Skrolaj na dolazak izlaznih podataka"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Skrolanje unazad:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Skrolanje"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Odaberite pozadinsku sliku"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Odabir znakova po riječi:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Prikaži _izbornik u svakom novom terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Zvono terminala"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Naslov i naredba"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Kada naredba _završi:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Dozvoli masni tekst"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Boja pozadine:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "Pozadinska &slika..."
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "_Backspace tipka vraća:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "_Delete tipka vraća:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Pismo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "_Ime profila:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Postavi opcije kompatibilnosti na uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Klizač je:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Ništa (koristi pune boje)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "_Boja teksta:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Prozirna pozadina"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Ažuriraj prijavne zapise prilikom pokretanja naredbe"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Koristi boje iz s_istemske teme"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Koristi jednolični font od sustava"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "_linije"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Odgovor na S/Key upit"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan S/Key izazov."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan OTP izazov."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:100
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova Kartica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:102
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:106
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zatvori Karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:108
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:114
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:116
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Umetni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:122
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "_Sakrij i pokaži traku izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:124
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Puni zaslon"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:126
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povećaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:128
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:130
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normalna Veličina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Postavi naslov"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:138
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Vrati izvorno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Resetiranje i čišćenje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:146
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Prebaci na prethodnu karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Prebaci na slijedeću karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:150
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Pomakni karticu ulijevo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Pomakni karticu udesno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:154
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Odvoji karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:159
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:164
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "_Kartice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Kratica \"%s\" je već pridružena postupku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:796
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Akcija"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:815
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Tipka _kratice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:408
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Kliknite na gumb za odabir profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:493
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Popis profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Obriši profil \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:570
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Obriši profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:946
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Već imate profil pod imenom \"%s\". Želite li kreirati još jedan profil pod "
|
|
"istim imenom?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1047
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Odaberite osnovni profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"window-with-profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
|
msgstr "Argument za \"%s\" nije ispravna naredba: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:451
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput za isti prozor\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje naredbu koju treba\n"
|
|
"pokrenuti na ostatku naredbene linije\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nije valjani faktor uvećanja\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim using %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim using %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "Nema argumenata za opciju \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
msgstr "\"%s\" opcija zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1035
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Ne postoji profil '%s', koristim uobičajeni profil\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Neispravan znakovni niz za geometriju \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1287
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
|
msgstr "Izvršavaj argument na ovu opciju unutar terminala."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1296
|
|
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
msgstr "Izvrši ostatak naredbene linije unutar terminala."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
|
"of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori novi prozor koji sadrži tab sa uobičajenim profilom. Može se navesti "
|
|
"više od jedne ovakve opcije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
|
"these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori novi prozor koji sadrži tab sa datim profilom. Može se navesti više "
|
|
"od jedne ovakve opcije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
|
|
msgid "PROFILENAME"
|
|
msgstr "PROFILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1323
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
|
"one of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori novi tab u zadnje otvorenom prozoru sa uobičajenim profilom. Može se "
|
|
"navesti više od jedne ovakve opcije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
|
"one of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori novi tab u zadnjem otvorenom prozoru sa datim profilom. Može se "
|
|
"navesti više od jedne ovakve opcije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
"internally to save sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori novi prozor koji sadrži tab sa datim identifikatorom profila. Može se "
|
|
"navesti više od jedne ovakve opcije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
|
|
msgid "PROFILEID"
|
|
msgstr "PROFILEID"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1350
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
"internally to save sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvori novi tab u zadnjem otvorenom prozoru sa datom identifikacijskom "
|
|
"oznakom profila. Koristi se interno za spremanje sesije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1359
|
|
msgid ""
|
|
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
|
"be specified once for each window you create from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi ulogu zadnje-navedenog prozora; odnosi se samo na jedan prozor; može "
|
|
"biti navedeno jednom za svaki prozor koji se stvori iz naredbene linije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1360
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ULOGA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isključi traku izbornika za zadnje-navedeni prozor; odnosi se na jedan "
|
|
"prozor; može biti navedeno jednom za svaku prozor koji se stvara iz "
|
|
"naredbene linije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isključi traku izbornika za zadnje-navedeni prozor; odnosi se na jedan "
|
|
"prozor; može biti navedeno jednom za svaku prozor koji se stvara iz "
|
|
"naredbene linije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi zadnje odabrani prozor preko cijelog zaslona; primjenjuje se samo na "
|
|
"jedan prozor; može se definirati za svaki prozor pokrenut iz komandne linije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi zadnje odabrani prozor preko cijelog zaslona; primjenjuje se samo na "
|
|
"jedan prozor; može se definirati za svaki prozor pokrenut iz komandne linije."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
"window to be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikacija geometrije X-a. (Pogledati \"X\" man stranicu), može biti "
|
|
"navedena jednom za svaki otvoreni prozor."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1405
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez registracije na poslužitelj imena aktivacije, bez ponovnog korištenja "
|
|
"aktivnog terminala"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1422
|
|
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
msgstr "Registracija na aktivacijski poslužitelj imena [uobičajeno]"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1440
|
|
msgid "Set the terminal's title"
|
|
msgstr "Postavi naslov terminala"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1441
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NASLOV"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1449
|
|
msgid "Set the terminal's working directory"
|
|
msgstr "Postavi radni direktorij terminala"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "IMEDIREKTORIJA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1458
|
|
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
msgstr "Postavi uobičajenu radnu mapu terminala, koja se interno koristi."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1467
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Postavi faktor uvećanja terminala (1.0 = normalna veličina)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1468
|
|
msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
msgstr "FAKTORUVEĆANJA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1476
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1660
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1817
|
|
msgid ""
|
|
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
|
|
"location. Factory mode disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da nemate instaliran mate-terminal.server na valjanu lokaciju. "
|
|
"Tvornički način rada je onemogućen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1820
|
|
msgid ""
|
|
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška u registraciji terminala sa aktivacijskim servisom; tvornički način "
|
|
"rada onemogućen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1859
|
|
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspjeh u dohvaćanju poslužitelja terminala iz poslužitelja aktivacija\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:156
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
|
msgstr "Došlo je do problema sa naredbom za ovaj terminal: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1397
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom stvaranja nasljednog procesa za ovaj terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Prebaci na slijedeću karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the address “%s”:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu otvoriti adresu \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1322
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1453
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Otvori _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1456
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "_Otvori karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1325
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1326
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "P_ogled"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1327
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Kartice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1329
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Novi profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "_Zatvori karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1346
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "Kratice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile _Preferences"
|
|
msgstr "_Ime profila:"
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1382
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Promjeni _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "Postavi naslov"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1386
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1387
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Vrati izvorno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1390
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Resetiranje i _čišćenje"
|
|
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Dodaj ili ukloni..."
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1400
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Prethodna kartica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1403
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Slijedeća kartica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Pomakni karticu u_lijevo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Pomakni karticu u_desno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Odvoji karticu"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1417
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1420
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu..."
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Pošalji poštu primatelju..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1428
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1431
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1437
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otvori link"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1440
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Kopiraj adresu linka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1459
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1465
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Ulazne metode"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1471
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Pokaži traku _izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1475
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Puni zaslon"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1907
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zatvori karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2632
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "Zatvori sve kartice?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ovaj prozor ima %d karticu otvorenu. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete i "
|
|
"karticu."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ovaj prozor ima %d kartice otvorene. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete sve "
|
|
"kartice."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ovaj prozor ima %d kartica otvorenih. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete sve "
|
|
"kartice."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2643
|
|
msgid "Close All _Tabs"
|
|
msgstr "Zatvori sve _Kartice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2979
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3134
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3138
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3142
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3151
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Terminal za MATE radnu površinu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3158
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"lokalizacija@linux.hr\n"
|
|
" Automatski Prijevod <>\n"
|
|
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
|
|
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
|
|
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
|
|
"admins\n"
|
|
" Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator key"
|
|
#~ msgstr "Tipka za kraticu"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
|
#~ msgstr "Modifikatori kratice"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|
#~ msgstr "Način rada akceleratora"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of accelerator."
|
|
#~ msgstr "Vrsta akceleratora."
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
#~ msgstr "Unesi novi akcelerator, ili pritisni Backspace za brisanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
|
#~ msgstr "Unesi novi akcelerator"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami u "
|
|
#~ "popisu znakovnik kodova. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pozadina</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kompatibilnost</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Općenito</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Klizanje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><i><b>Napomena:</b> Naredbe unutar terminala mogu dinamički "
|
|
#~ "mijenjati ime prozora.</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
|
#~ msgstr "Dodaj raspored u menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Background _image"
|
|
#~ msgstr "Pozadinska _slika..."
|
|
|
|
#~ msgid "Built-_in schemes:"
|
|
#~ msgstr "Ugrađene _sheme:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
|
#~ msgstr "Odaberi A profil ikonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile _icon:"
|
|
#~ msgstr "_Sličica profila:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
|
#~ msgstr "Makni enkodiranje iz izbornika."
|
|
|
|
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
|
#~ msgstr "_Dinamičko postavljanje naslova:"
|
|
|
|
#~ msgid "kilo_bytes"
|
|
#~ msgstr "kilo_bajta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
|
#~ "the format of X font names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ime X pisma. Pogledajte man stranicu X (utipkajte \"man X\") za više "
|
|
#~ "podataka o formatu imena X pisama."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
|
|
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 1. Izražena je kao znakovni niz "
|
|
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 10. Izražena je kao znakovni "
|
|
#~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
|
|
#~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
|
|
#~ "ovu akciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 11. Izražena je kao znakovni "
|
|
#~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
|
|
#~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
|
|
#~ "ovu akciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 12. Izražena je kao znakovni "
|
|
#~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
|
|
#~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
|
|
#~ "ovu akciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
|
|
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 2. Izražena je kao znakovni niz "
|
|
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
|
|
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 3. Izražena je kao znakovni niz "
|
|
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
|
|
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 4. Izražena je kao znakovni niz "
|
|
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
|
|
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 5. Izražena je kao znakovni niz "
|
|
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
|
|
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 6. Izražena je kao znakovni niz "
|
|
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
|
|
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 7. Izražena je kao znakovni niz "
|
|
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
|
|
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 8. Izražena je kao znakovni niz "
|
|
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
|
|
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 9. Izražena je kao znakovni niz "
|
|
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
#~ msgstr "Tango"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux console"
|
|
#~ msgstr "Linux konzola"
|
|
|
|
#~ msgid "XTerm"
|
|
#~ msgstr "Terminali"
|
|
|
|
#~ msgid "Rxvt"
|
|
#~ msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab 1"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na karticu 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab 2"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na karticu 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab 3"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na karticu 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab 4"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na karticu 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab 5"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na karticu 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab 6"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na karticu 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab 7"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na karticu 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab 8"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na karticu 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab 9"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na karticu 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab 10"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na karticu 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab 11"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na karticu 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab 12"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na karticu 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Idi"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja postavki iz %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama "
|
|
#~ "kratica tipkovnice terminala. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja kratica tipkovnice terminala. (%"
|
|
#~ "s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vrijednost konfiguracijskog ključa %s nije valjana; vrijednost je \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|
#~ "keys. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko "
|
|
#~ "podatka treba li koristiti akceleratore. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
|
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama, "
|
|
#~ "treba li koristiti kratice izbornika (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko "
|
|
#~ "podatka, treba li koristiti kratice za izbornik. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na use_menu_accelerators (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greška u propagaciji promjene akceleratora na bazu sa postavkama: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Greška u postavljanju tipke koristi_akceleratore_izbornika: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama "
|
|
#~ "profila terminala. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu naći sličicu zvanu \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neuspjeh u učitavanju sličice \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu naći pozadinsku sliku imena \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nije uspjelo učitavanje pozadinske slike \"%s\" za profil terminala \"%s"
|
|
#~ "\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
|
#~ "valid\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MATE Terminal: ime pisma \"%s\" postavljeno u bazi postavki nije "
|
|
#~ "valjano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Greška prilikom dohvata predefinirane vrijednosti %s:%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ne postoji predefinirana vrijednost za %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greška prilikom postavljanja tipke %s, povratak na uobičajenu vrijednost: "
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom uklanjanja konfiguracijskog direktorija %s (%"
|
|
#~ "s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|
#~ "profile. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
|
|
#~ "uobičajenom profilu (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalji"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja profila \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom brisanja profila \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu parsirati znakovni niz \"%s\" kao paletu boja\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
|
|
#~ msgstr[2] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami "
|
|
#~ "pisama sa jednostrukim razmakom (monospace). (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
|
#~ "menus. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja postavke o tome treba li "
|
|
#~ "koristitislike u izbornicima. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Change P_rofile"
|
|
#~ msgstr "Promijeni _profil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
|
#~ msgstr "_Uređivanje trenutnog profila..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "text/plain ispušten na terminal ima pogrešni format (%d) ili duljinu (%"
|
|
#~ "d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Boja ispuštena na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mozilla url ispušten na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%"
|
|
#~ "d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Popis URI-a ispušten na prozor ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ime datoteke slike ispuštene na terminal ima neispravan format (%d) ili "
|
|
#~ "duljinu (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Greška prilikom konverzije URI-a \"%s\" u datoteku: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
|
|
#~ "postavkama prozora terminala. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
|
|
#~ "s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko "
|
|
#~ "podatka treba li koristiti mnemonike (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Profile..."
|
|
#~ msgstr "Novi _Profil..."
|
|
|
|
#~ msgid "P_rofiles..."
|
|
#~ msgstr "P_rofili..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "_Kratice tipkovnice..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
|
#~ msgstr "Trenutni profil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
|
#~ msgstr "Prikaži traku _izbornika"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Title..."
|
|
#~ msgstr "_Postavi naslov..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu učitati sličicu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
|
|
#~ "popisu profila terminala. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom dohvata popisa profila terminala (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Profil odabran kao baza za vaš novi profil više ne postoji."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter profile name"
|
|
#~ msgstr "Unesite ime profila"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|
#~ msgstr "Morate izabrati jedan ili više profila za brisanje."
|
|
|
|
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|
#~ msgstr "Morate imati barem jedan profil; ne možete ih sve obrisati."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
|
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Obrisati ovaj profil?\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Obrisati ova %d profila?\n"
|
|
#~ msgstr[2] "Obrisati ovih %d profila?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiles:"
|
|
#~ msgstr "_Profili:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
|
#~ msgstr "Kliknite za otvaranje dijaloga za novi profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|
#~ msgstr "Kliknite za uređivanje dijaloga profila"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
|
#~ msgstr "Kliknite za brisanje odabranog profila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
|
#~ "installed incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nedostaje datoteka \"%s\". Ovo nagovještava neispravnu instalaciju "
|
|
#~ "aplikacije."
|
|
|
|
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
|
#~ msgstr "Identifikacijski broj za pokretanje protokola za obaviješćivanje."
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Traži"
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Traži..."
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Traži _slijedeće"
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Traži _prethodno"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nađi"
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Traži: "
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "Uspoređuj mala i velika slova"
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Uspor_edi samo cijele riječi"
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Traži u_natrag"
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "Omotaj oko"
|