gatuno-terminal/po/sr@latin.po

2790 lines
90 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr@latin/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr@latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Gnom terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristite liniju naredbi"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući vezu sa upravniko sesije"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Odredite datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Odredite IB upravnika sesijom"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcije upravnika sesijom:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijom"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Spisak profila"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil koji se koristi za nove terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil koji se koristi pri otvaranju novog prozora ili lista. Mora biti u "
"profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Da li glavni meni sadrži prečice"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Da li da koristi Alt+slovo prečice za glavni meni. One mogu da se sudaraju "
"sa nekim programima koji se pokreću unutar terminala pa ih je moguće "
"isključiti."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Obično možete pristupiti glavnom meniju sa F10. Ovo se može prilagoditi i "
"pomoću gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"šta god\"). Ova opcija omogućava da se"
" isključi standardna prečica za glavni meni."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Spisak dostupnih rasporeda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja prozora terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Da li da traži potvrdu pre zatvaranja prozora terminala koji sa više od "
"jednog otvorenog lista."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Čoveku razumljivo ime profila"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Čoveku razumljivo ime profila."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Da li da prikazuje glavni meni u novim prozorima/listovima"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Postavljeno ako glavni meni treba da bude prikazanu novim prozorima, za "
"prozore/listove sa ovim profilom."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Podrazumevana boja teksta u terminalu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Podrazumevana boja teksta u terminalu, kao navod boje (može biti data kao "
"HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom jeziku kao "
"što je „red“ za crvenu)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Podrazumevana boja pozadine terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Podrazumevana boja pozadine terminala, kao navod boje (može biti data kao "
"HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom jeziku kao "
"što je „red“ za crvenu)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti"
" data kao HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom "
"jeziku kao što je „red“ za crvenu). Ovo će biti zanemareno ukoliko je "
"bold_color_same_as_fg postavljen na „true“ (tačno)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Da li je podebljani tekst iste boje kao i uobičajeni tekst"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) podebljani tekst će biti ispisan u "
"istoj boji kao i uobičajeni tekst."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Šta da radi sa dinamičkim naslovom"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ako program u terminalu postavi naslov (najčešće ljudi postave njihove "
"ljuske da to urade), tako postavljen naslov može obrisati podešeni naslov, "
"ići ispred njega, iza njega, ili ga zameniti. Dozvoljene vrednosti su "
"„replace“, „before“, „after“ i „ignore“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naslov za terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Naslov koji se prikazuje za prozor ili list terminala. Ovaj naslov se može "
"zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar terminala, u"
" zavisnosti od podešavanja title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li da dozvoli zacrnjen tekst"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) dozvoljava programima u terminalu da "
"zacrne tekst."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Da li da isključi terminalsko zvonce"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ne pravi buku kada programi pošalju "
"oznaku za zvonce."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaci koji se smatraju \"delom reči\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kada se bira tekst prema reči, niz ovih znakova se posmatra kao pojedinačna "
"reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava opseg) treba da"
" bude prvi navedeni znak."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Da li da postavim proizvoljnu veličinu novih prozora"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) novi prozor terminala će imati "
"proizvoljnu veličinu na osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona)"
" i „default_size_rows“ (broj redova)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Podrazumevani broj kolona"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj kolona u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Podrazumevani broj redova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj redova u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Mesto za klizač"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Gde da smesti klizač terminala. Moguće je „left“ (levo), „right“ (desno) i "
"„hidden“ (sakriveno)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj linija koje se pamte"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj linija koje se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj "
"linija; linije koje nisu stale se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim "
"podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš "
"terminal koristi."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Broj linija koje se pamte"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ispisane linije neće biti zaboravljane."
" Istorijat se čuva privremeno na disk, tako da možete ostati bez prostora na"
" disku ako ima puno linija u terminalu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) pritisak na taster prebacuje na kraj "
"terminala."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) kada god ima novog izlaza, terminal će "
"vas prebaciti na kraj."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za "
"ponovno pokretanje naredbe."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu u terminalu kao prijavnu ljusku"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) naredba unutar terminala će biti "
"pokrenuta kao prijavna ljuska. (argv[0] će sadržati crticu na početku.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu po izboru umesto ljuske"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) vrednost custom_command će se koristiti"
" umesto pokretanja ljuske."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li kursor da trepće"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje "
"treperenja."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „block“ za kvadratni kursor, „ibeam“ za kursor u "
"vidu vertikalne crte ili „underline“ za kursor u vidu donje crte."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba koja se koristi umesto ljuske"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Pokreni ovu naredbu umesto ljuske, ako je postavljeno use_custom_command."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona za prozor terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona koja se koristi u listovima/prozorima koji sadrži ovaj profil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za terminalske programe"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminali imaju 16-bojnu paletu koju mogu da koriste programi unutar "
"terminala. Ovo je ta paleta, gde su date boje razdvojene dvotačkom. Imena "
"boja treba da budu u heksadekadnom zapisu, npr. „#FF00FF“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ime fonta za Pango. Primeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta pozadine"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Vrsta pozadine terminala. Može biti „solid“ za čistu boju, „image“ za sliku "
"ili „transparent“ za oponašanje bilo prave providnosti (ukoliko je pokrenut "
"kompozitni upravnik prozorima) ili lažne providnosti (u suprotnom)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Slika u pozadini"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Datoteka sa slikom za pozadinu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Da li da pomera sliku u pozadini"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) pomera sliku u pozadini zajedno sa "
"tekstom; ako nije postavljeno, zadrži sliku na utvrđenom mestu i pomera "
"tekst preko nje."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Koliko da zatamni sliku u pozadini"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vrednost između 0.0 i 1.0 označava koliko zatamniti sliku u pozadini. 0.0 "
"znači da se ne zatamnjuje, a 1.0 da bude potpuno tamno. Trenutno su "
"omogućena samo dva nivoa zatamnjenja, pa se ovo podešavanje ponaša kao "
"istinitosna vrednost, gde 0.0 isključuje zatamnjivanje."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Dejstvo tastera Backspace"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Postavlja koji kod šalje Backspace taster. Dozvoljene vrednosti su „ascii-"
"del“ za ASCII DEL znak, „control-h“ za Control-H (ili ASCII BS znak), "
"„escape-sequence“ za niz koji je obično vezan za Backspace ili Delete. "
"„ascii-del“ se obično smatra ispravnim podešavanjem za Backspace taster."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Dejstvo tastera Delete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Postavlja koji kod šalje Delete taster. Dozvoljene vrednosti su „ascii-del“ "
"za ASCII DEL znak, „control-h“ za Control-H (ili ASCII BS znak), „escape-"
"sequence“ za niz koji je obično vezan za Backspace ili Delete. „escape-"
"sequence“ se obično smatra ispravnim podešavanjem za Delete taster."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) koristiće boje iz teme za polja za unos"
" teksta u terminalu, umesto boja koje je podesio korisnik."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Da li da koristi sistemski slovni lik"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) terminal će koristiti opšti font radne "
"površine ako je on utvrđene širine (ili najsličniji font koji pronađe u "
"suprotnom)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Istakni S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Iskače prozorče kada se prepozna odgovor na S/Key challenge upit i kada se "
"klikne na njega. Ukucavanje lozinke u prozorče će je poslati terminalu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Prečica za otvaranje novog lista"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za otvaranje novog lista. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Prečica za otvaranje novog prozora"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za otvaranje novog prozora. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za pozivanje prozorčeta za pravljenje profila. Izražava se kao niska"
" na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko "
"postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica "
"ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za čuvanje sadržaja trenutnog lista u datoteku. Izražava se kao "
"niska na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. "
"Ukoliko postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena "
"prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Prečica za zatvaranje lista"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za zatvaranje lista. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Prečica za zatvaranje prozora"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za zatvaranje prozora. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Prečica za umnožavanje teksta"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za ubacivanje izabranog teksta u spisak isečaka. Izražava se kao "
"niska na isti način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. "
"Ukoliko postavite opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena "
"prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Prečica za ubacivanje teksta"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Prečica za prebacivanje u režim prikaza preko celog ekrana"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na režim celog ekrana. Izražava se kao niska na isti"
" način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Prečica za izmenu vidljivosti glavnog menija"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Prečica za izmenu vidljivosti glavnog menija. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Prečica za postavljanje naslova terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za postavljanje naslova terminala. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za resetovanje terminala. Izražava se kao niska na isti način kako "
"se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Prečica za resetovanje i čišćenje terminala. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na prethodni list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na prethodni list. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na sledeći list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na sledeći list. Izražava se kao niska na isti način"
" kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju "
"na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg lista na levo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za premeštanje tekučeg lista na levo. Izražava se kao niska na isti "
"način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg lista na desno."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za premeštanje tekućeg lista na desno. Izražava se kao niska na isti"
" način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Prečica sa tastature za odvajanje tekućeg lista."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Prečica za odvajanje tekućeg lista. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 1. list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 1. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 2. list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 2. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 3. list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 3. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 4. list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 4. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 5. list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 5. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 6. list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 6. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 7. list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 7. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 8. list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 8. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 9. list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 9. list. Izražava se kao niska na isti način kako"
" se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 10. list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 10. list. Izražava se kao niska na isti način "
"kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju "
"na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 11. list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 11. list. Izražava se kao niska na isti način "
"kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju "
"na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Prečica za prebacivanje na 12. list"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za prebacivanje na 12. list. Izražava se kao niska na isti način "
"kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju "
"na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Prečica za prikazivanje pomoći"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Prečica za prikazivanje pomoći. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Prečica za uvećanje slovnog lika"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za uvećanje fonta. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Prečica za umanjivanje veličine slovnog lika"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Prečica za umanjivanje fonta. Izražava se kao niska na isti način kako se "
"koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite opciju na "
"„disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Prečica za postavljanje obične veličine slovnog lika"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Prečica za postavljanje obične veličine fonta. Izražava se kao niska na isti"
" način kako se koristi i u datotekama sa Gtk+ resursima. Ukoliko postavite "
"opciju na „disabled“ (onemogućeno) neće biti dodeljena prečica ovoj akciji."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crna na svetlo žutoj"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Crna na beloj"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Siva na crnoj"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zelena na crnoj"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Bela na crnoj"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri obradi komande: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izaberite boju u paleti %d"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Boja u paleti %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodajte ili uklonite zapis koji koristi terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupni rasporedi:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ra_sporedi znakova prikazani u meniju:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Upor_edi samo cele reči"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži u_nazad"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Pre_lamaj oko"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na tastaturi"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Omogući p_rečicu za pristup meniju (kao što je Alt+F za otvaranje menija "
"Datoteka)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Omogući _prečicu za meni (F10 podrazumevano)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Prečice na tastaturi:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Pri pokretanju pro_grama, koristi ovaj profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Napravi"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Ime _postavke:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "Osno_va je:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Uspravna crtica"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podvučen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zameni početni naslov"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodaj na početni naslov"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ukloni početni naslov"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Izađi iz terminala"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovi naredbu"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Drži terminal otvorenim"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linuks konzola"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na levoj strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na desnoj strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Oznaka za zvonce"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY brisanje"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Uređivač profila"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Ime profila:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Koristi sistemski slovni lik fiksne širine"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izaberite slovni lik za terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dozvoli zacrnjen tekst"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikazivanje _menija je podrazumevano za novi terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Omog_ući zvuk u terminalu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _kursora:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znakovi koji obrazuju _reči:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Kori_sti proizvoljnu podrazumevanu veličinu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Podrazumevana veličina:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "kolone"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "redovi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naslov</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Početni _naslov:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kada komande postave sopstveni naslov:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Naredba</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Proizvoljna nared_ba:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Naslov i naredba"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekst, pozadina, podebljavanje i podvlačenje</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Posto_jeće šeme:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Boja _teksta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Boja poza_dine:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Čista boja"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "Boja donje _crtice:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "Boja _teksta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Postojeće š_eme:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _boja:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Terminalima su dostupne navedene "
"boje.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Čista boja"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Pozadinska slika"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Datoteka slike:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izaberite sliku za pozadinu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Pomeranje slike u pozadin_i"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Providna poz_adina"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "O_senči sliku koja se vidi kroz terminal ili sliku u pozadini:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Bez senke</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Potpuno</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Klizač je:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Po_meraj pri ispisu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "linija"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Zadržavanje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neograničeno"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b>Ove opcije mogu prouzrokovati da neki programi ne "
"rade kako treba. One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim "
"programima i operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje "
"terminala.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete _taster ostvaruje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace taster _ostvaruje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevana"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Usklađivanje"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge odgovor"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije S/Key upit."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije ispravan S/Key upit."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Novi list"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori list"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ukloni i prikaži glavni meni"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna veličina"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi _sledeće"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Nađi pret_hodno"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Postavi naslov"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponovo postavi i očisti"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pređi na prethodni list"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pređi na sledeći list"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premesti list na levo"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premesti list na desno"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odvoj list"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pređi na list 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pređi na list 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pređi na list 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pređi na list 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pređi na list 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pređi na list 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pređi na list 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pređi na list 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pređi na list 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pređi na list 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pređi na list 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pređi na list 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Listovi"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Prečica „%s“ je već vezana za radnju „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Taster za prečicu"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite dugme za izbor profila"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Spisak profila"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Obrisati profil „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Ukloni"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Obriši profil"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Već imate profil nazvan „%s“. Želite li da napravite drugi profil pod istim "
"nazivom?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izaberite osnovni profil"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Ne postoji profil „%s“, koristim podrazumevani\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Netačan podatak o geometriji „%s“\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "korisnik odredio"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim argumente: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "zapadni"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "centralnoevropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "južnoevropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilični"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "norveški"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Jermenski"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "tradicionalni kineski"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćirilični/ruski"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćirilični/ukrajinski"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "persijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zapis"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Izabrani raspored"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Mogućnost „%s“ više nije podržana u ovom izdanju Gnomovog terminala; možda "
"želite da napravite profil sa željenim podešavanjima, i koristite "
"„--profile“mogućnost\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne prijavljuj se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitaj datoteku sa podešavanjima terminala"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Sačuvaj podešavanja terminala u datoteku"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvori novi prozor sa listom koristeći podrazumevani profil"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Otvori novi list u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani "
"profil."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Prikaži glavni meni"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Ukloni glavni meni"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Uvećava prozor"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Postavi preko celog ekrana"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavi ulogu prozora"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi poslednje navedeni list kao aktivan u svom prozoru"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvrši argument ove mogućnosti unutar terminala."
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi ovaj profil umesto podrazumevanog"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZIV PROFILA"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Postavi naslov prozora"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavi radni direktorijum"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "IME DIREKTORIJUMA"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "UVEĆANJE"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Gnomov emulator terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti Gnomovog terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Mogućnosti otvaranja terminala u listovima; možete odrediti više od jednog "
"lista:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab "
"postavlja se podrazumevano za sve prozore:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Opcije prikaza po prozoru"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab "
"postavlja se podrazumevano za sve terminale:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Opcije prikaza po terminalu"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimanovani"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Postavke profile"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "Po_novo pokreni"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju sadržanog procesa ovog terminala"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Nasleđeni proces je normalno napušten sa stanjem %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Nasleđeni proces je napušten uz signal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Nasleđeni proces je napušten."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori list"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pređi na ovaj list"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Greška u prikazu pomoći"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gnomov terminal je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga "
"menjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje "
"Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 3 te Licence, bilo (po "
"vašem nahođenju) bilo koje novije verzije."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ "
"IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više "
"detalja."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Caja; ako niste, "
"pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, Inc.), 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvori _list"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraga"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Listovi"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novi _profil…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Za_tvori list"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Ubaci nazive _datoteka"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pro_fili…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Prečice sa _tastature…"
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Postavke profile"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Nađi..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži pre_thodno"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Očisti isticanje"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi _u liniju..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Rastuća pretraga..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Izmeni _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "Postavi _naslov…"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "Po_novo postavi"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponovo postavi i o_čisti"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni…"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pret_hodni list"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premesti list u_levo"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premesti list u_desno"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Odvoji list"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "Sad_ržaj"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Pošalji _e-poruku…"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Umnoži adresu elektronske pošte"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "_Pozovi…"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Umnoži broj za poziv"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvo_ri vezu"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Umnoži adres_u veze"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Napusti ceo ekran"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Načini unosa"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži m_eni"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Preko celog ekrana"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim prozor?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Da zatvorim terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala ovog prozora. "
"Zatvaranje prozora će ubiti sve programe."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje "
"terminala će ubiti program."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zatvori terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne mogu sačuvam sadržaj"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Titula:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinosiocu:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminal za Gnom radno okruženje"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>"