2853 lines
97 KiB
Plaintext
2853 lines
97 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# huskyviking <husky.viking@seznam.cz>, 2019
|
||
# Honza Lafek <hlafek99@gmail.com>, 2019
|
||
# Radek kohout <radekpv@seznam.cz>, 2019
|
||
# phebix <dev@phebix.cz>, 2019
|
||
# garretraziel <boloomka@gmail.com>, 2019
|
||
# Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>, 2019
|
||
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
|
||
# Michal Procházka <mich.procha@seznam.cz>, 2019
|
||
# Ondřej Kolín <ondrej.kolin@gmail.com>, 2019
|
||
# Honza K. <honza889@gmail.com>, 2019
|
||
# Lukáš Kvídera <lukas.kvidera@seznam.cz>, 2019
|
||
# ToMáš Marný, 2019
|
||
# Michal <sinope@seznam.cz>, 2019
|
||
# Lucas Lommer <drom@kdyne.net>, 2019
|
||
# LiberteCzech <liberte.czech@gmail.com>, 2019
|
||
# Stanislav Kučera <inactive+kacernator@transifex.com>, 2019
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Stanislav Kučera <inactive+kacernator@transifex.com>, 2019\n"
|
||
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Emulátor terminálu pro prostředí plochy MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
||
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
||
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
||
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
||
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
||
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
||
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> MATE Terminal je emulovaná aplikace terminálu, kterou můžete použít pro "
|
||
"přístup k shellu UNIXu v prostředí MATE. MATE Terminal emuluje xterm program"
|
||
" vyvinutý společností X Consortium. Podporuje průsvitné pozadí, otevření "
|
||
"více terminálů v jednom okně (karty) a zobrazování adres URL kliknutím. </ "
|
||
"p> <p> MATE Terminal je odnož Terminalu GNOME a část prostředí plochy MATE ."
|
||
" Chcete-li se dozvědět více o MATE a MATE Terminal, navštivte domovskou "
|
||
"stránku projektu. </ p>"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4388
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Terminál MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
||
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2154
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminál"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Používat příkazový řádek"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Zakázat napojení na správce sezení"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:230
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
|
||
#: ../src/terminal-options.c:973
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "SOUBOR"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:235
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Zadejte ID správce sezení"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:235
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:261
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Volby správce sezení:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:262
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Zobrazit volby správce sezení"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Seznam profilů"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam profilů známých v mate-terminal. Seznam obsahuje řetězce "
|
||
"pojmenovávající podadresáře relativně k /org/mate/terminal/profiles."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Profil, který používat pro nové terminály"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
"profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil, který použít při otevírání nového okna nebo karty. Musí být v "
|
||
"profile_list."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Jestli má panel nabídky klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
||
" off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli poskytovat klávesové zkratky Alt+písmeno pro panel nabídky. Mohou "
|
||
"kolidovat s některými aplikacemi uvnitř terminálu, takže je možné je "
|
||
"vypnout."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli je povolena standardní klávesová zkratka GTK+ pro přístup k panelu "
|
||
"nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Běžně můžete k panelu nabídky přistupovat klávesou F10. To může být také "
|
||
"upraveno pomocí gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „whatever“). Tato volba umožňuje"
|
||
" vypnout standardní klávesovou zkratku nabídky."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgctxt "active-encodings"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'aktuální' ]"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Seznam dostupných kódování"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
||
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
||
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"V nabídce \"Kódování\" je nabídnuta podmnožina možných kódování. Toto je "
|
||
"seznam kódování, které se tam mají objevit. Speciální název kódování "
|
||
"„current“ znamená zobrazit kódování aktuální lokalizace libc."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Jestli žádat o potvrzení při zavírání oken terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli žádat o potvrzení při zavírání okna terminálu, které má otevřenou "
|
||
"více než jednu kartu."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Close tabs with middle click"
|
||
msgstr "Zavřít karty kliknutím prostředním tlačítkem"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je zapnuto, povoluje možnost zavírání karet pomocí kliknutí "
|
||
"prostředním tlačítkem."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
||
msgstr "Přepínat karty pomocí [Ctrl]+[Tab]"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
||
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je povoleno, zapíná možnost přepínat karty pomocí kláves [Ctrl+Tab] a "
|
||
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Default'"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Člověkem čitelný název profilu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Člověkem čitelný název profilu."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Jestli zobrazovat panel nabídky v nových oknech/kartách"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte na povoleno, má-li být nabídka zobrazována v nových oknech, pro "
|
||
"okna/karty s tímto profilem."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Výchozí barva textu v terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí barva textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být "
|
||
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí barva pozadí terminálu jako určení barvy (může se jednat o "
|
||
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
||
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
||
" bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí barva tučného textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být "
|
||
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“). Toto "
|
||
"nastavení bude ignorováno, pokud je klíč bold_color_same_as_fg nastaven na "
|
||
"„true“."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "Jestli má mít tučný text stejnou barvu jako text normální"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, tučný text bude vykreslen pomocí stejné barvy jako text "
|
||
"normální."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Co udělat s dynamickým titulkem"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
||
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud aplikace v terminálu nastavuje titulek (nejčastěji mají uživatelé svůj"
|
||
" shell nastaven tak, aby to dělal), může dynamicky nastavený titulek vymazat"
|
||
" nastavený titulek, přejít před něj, přejít za něj, nebo jej nahradit. Možné"
|
||
" hodnoty jsou „replace“, „before“, „after“ a „ignore“."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "'Terminal'"
|
||
msgstr "Terminál"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Nadpis pro terminál"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titulek, který zobrazovat pro okno nebo kartu terminálu. Tento titulek může "
|
||
"být nahrazen nebo zkombinován s titulkem nastaveným aplikací uvnitř "
|
||
"terminálu, v závislosti na nastavení title_mode."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Jestli povolit tučný text"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr "Je-li povoleno, dovolit aplikacím v terminálu psát tučný text."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Jestli umlčet zvonek terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, tak zvukově nesignalizovat, když aplikace posílají kód pro "
|
||
"zvonek terminálu."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Zkopírovat výběr do schránky"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je nastaveno na „povoleno“, výběr je automaticky zkopírován do "
|
||
"vyrovnávací paměti schránky."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Znaky, které jsou považovány za „součást slova“"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
||
" a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při vybírání textu po slovech jsou posloupnosti těchto znaků považovány za "
|
||
"jednotlivá slova. Rozsahy mohou být zadány jako „A-Z“. Spojovník (bez "
|
||
"významu rozsahu) by měl být prvním zadaným znakem."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr "Používat vlastní velikost terminálu pro nová okna"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je povoleno, nově vytvořené okno terminálu bude mít vlastní velikost "
|
||
"určenou implicitním nastavením default_size_columns a default_size_rows."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Výchozí počet sloupců"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet sloupců v nově vytvořeném okně terminálu. Nemá účinek, pokud "
|
||
"use_custom_default_size není aktivován."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Vývhozí počet řádek"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet řádek v nově vytvořeném okně terminálu. Nemá efekt, pokud "
|
||
"use_custom_default_size není aktivován."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Pozice posuvníku"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kam zobrazit posuvnou lištu terminálu. Možnosti jsou \"vlevo\", \"vpravo\" a"
|
||
" \"skrýt\"."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Počet řádků, které udržovat pro zpětné scrollování"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
||
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet řádků které udržovat pro posunování. Můžete se v terminálu posunovat o"
|
||
" tento počet řádků; řádky, které se nevejdou, jsou zahozeny. Pokud je klíč "
|
||
"scrollback_unlimited nastaven na „true“, tato hodnota je ignorována."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "Jestli nemá být udržovaný počet řádek pro posunování omezen"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
||
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
||
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, nebudou řádky historie posunování zahazovány. Historie je "
|
||
"dočasně ukládána na disk, proto může tato volba způsobit zaplnění volného "
|
||
"místa, pokud bude terminál produkovat hodně výstupu."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je stisknuta klávesa"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Je-li povoleno, stisknutí klávesy skočí posuvníkem dolů."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je nový výstup"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, posune se terminál dolů, kdykoli je na něm nový výstup."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Co udělat s terminálem, když příkaz potomka skončí"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možné hodnoty jsou „close“ pro zavření terminálu a „restart“ pro "
|
||
"restartování příkazu."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Jestli spouštět příkaz v terminálu jako přihlašovací shell"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, příkaz uvnitř terminálu bude spuštěn jako přihlašovací shell"
|
||
" . (argv[0] bude mít před sebou spojovník.)"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Jestli spustit vlastní příkaz místo shellu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, hodnota nastavení custom_command se bude používat místo "
|
||
"spouštění shellu."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Zda-li má kurzor blikat"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možné hodnoty jsou „system“ pro použití globálního nastavení blikání "
|
||
"kurzoru, nebo „on“ a „off“ pro zapnutí, respektive vypnutí."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Vzhled kurzoru"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možné hodnoty jsou „block“ pro blokový kurzor, „ibeam“ pro vertikální čáru "
|
||
"kurzoru nebo „underline“ pro podtržení jako kurzor."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Vlastní příkazy, které používat místo shellu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustit tento příkaz místo shellu, je-li use_custom_command nastaveno na "
|
||
"povoleno."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Ikona okna terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Ikona, která se má používat pro karty/okna obsahující tento profil."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Paleta pro aplikace terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminály mají šestnáctibarevnou paletu, kterou mohou používat aplikace "
|
||
"uvnitř terminálu. Toto je ta paleta, ve tvaru dvojtečkami odděleného seznamu"
|
||
" názvů barev. Názvy barev by měly být v šestnáctkovém formátu, např "
|
||
"„#FF00FF“"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Název písma Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Typ pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ pozadí terminálu. Může být „solid“ pro jednolitou barvu, „image“ pro "
|
||
"obrázek nebo „transparent“ pro reálnou průhlednost pokud beží správce oken s"
|
||
" funkcemi skládání nebo quasi průhlednost v ostatních případech."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Obrázek pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Název souboru obrázku na pozadí."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Jestli posouvat obrázek na pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li „povoleno“, posunovat obrázek na pozadí s textem v popředí; je-li "
|
||
"„zakázáno“, nechat obrázek v pevné pozici a posunovat text nad ním."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Do jaké míry ztmavit obrázek na pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota mezi 0.0 a 1.0 indikující, jak moc ztmavit obrázek na pozadí. 0.0 "
|
||
"znamená žádné ztmavování, 1.0 znamená úplně černý. V aktuální implementaci "
|
||
"jsou možné jen dvě úrovně ztmavování, takže toto nastavení se chová jako "
|
||
"boolean, kde 0.0 zakazuje efekt ztmavování."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Následek klávesy Backspace"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
||
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
||
"correct setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavuje, jaký kód generuje klávesa backspace. Možné hodnoty jsou „ascii-"
|
||
"del“ pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), "
|
||
"„escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace "
|
||
"nebo Delete. „ascii-del“ je běžně považováno za správné nastavení pro "
|
||
"klávesu Backspace."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Následek klávesy Delete"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavuje, jaký kód generuje klávesa delete. Možné hodnoty jsou „ascii-del“ "
|
||
"pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), "
|
||
"„escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace "
|
||
"nebo Delete. „escape-sequence“ je běžně považováno za správné nastavení pro "
|
||
"klávesu Backspace."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Jestli používat barvy z motivu widgetu terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, bude použito barevné schéma motivu používané pro pole pro "
|
||
"vkládání textu místo barev poskytnutým uživatelem."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Jestli používat systémové písmo"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li povoleno, bude terminál používat standardní písmo pro celé pracovní "
|
||
"prostředí, pokud je monospace (a jinak nejpodobnější font, který najde)"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "Zvýrazňovat výzvy S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otevřít dialog, když je detekován dotaz na odpověď na výzvu S/Key a je na "
|
||
"něj kliknuto. Napsání hesla do dialogového okna je pošle terminálu."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro otevření nové karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu"
|
||
" používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
||
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro otevření nového okna. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro vytvoření nového profilu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
" keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro otevření dialogu pro vytváření profilu. Vyjádřena jako"
|
||
" řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
||
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
||
"klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru. Vyjádřena "
|
||
"jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
||
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
||
"klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro zavření karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
|
||
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro zavření okna. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
|
||
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro kopírování vybraného textu do schránky. Vyjádřena jako"
|
||
" řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
||
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
||
"klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro vložení textu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro vložení obsahu schránky do terminálu. Vyjádřena jako "
|
||
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
||
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
||
"klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu v terminálu. Vyjádřeno jako "
|
||
"řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory resource GTK+. Pokud "
|
||
"nastavíte volbu na speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci k "
|
||
"dispozici žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro zobrazení dialogového okna hledání"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka k zobrazení dialogového okna hledání. Vyjádřeno jako "
|
||
"řetězec ve stejném formátu jako používají zdrojové soubory GTK₊. Pokud volbu"
|
||
" nastavíte na „disabled”, nebude pro akci nastavena klávesová zkratka žádná."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro vyhledání následujícího výskytu hledaného výrazu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
||
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro nalezení dalšího výskytu hledaného výrazu v terminálu."
|
||
" Vyjádřeno jako řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory resource "
|
||
"GTK+. Pokud nastavíte volbu na speciální řetězec \"zakázáno\", nebude pro "
|
||
"tuto akci k dispozici žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání předchozího výskytu hledaného výrazu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
||
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro nalezení předchozího výskytu hledaného výrazu v "
|
||
"terminálu. Vyjádřeno jako řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory "
|
||
"resource GTK+. Pokud nastavíte volbu na speciální řetězec \"zakázáno\", "
|
||
"nebude pro tuto akci k dispozici žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku. Vyjádřena jako "
|
||
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
||
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
||
"klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky. Vyjádřena jako "
|
||
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
||
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
||
"klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve"
|
||
" formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu. Vyjádřena jako "
|
||
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
||
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
||
"klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu. Vyjádřena jako řetězec ve"
|
||
" formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu. Vyjádřena jako řetězec "
|
||
"ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí profil"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
||
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí profil. Vyjádřena jako řetězec "
|
||
"ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující profil"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na následující profil. Vyjádřena jako řetězec"
|
||
" ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka posun aktuální karty doleva. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka posun aktuální karty doprava. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro odpojení aktuální karty."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka odpojení aktuální karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu"
|
||
" používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve "
|
||
"formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na "
|
||
"speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
|
||
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro zvětšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
|
||
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro zmenšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu "
|
||
"používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální "
|
||
"řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma. Vyjádřena jako "
|
||
"řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu "
|
||
"nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná "
|
||
"klávesová zkratka."
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Černá na světle žlutém"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:49
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Černá na bílém"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:54
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Šedá na černém"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:59
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Zelená na černém"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:64
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Bílá na černém"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
||
#. translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Solarized, světlé"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
||
#. translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:74
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Solarized, tmavé"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Chyba při parsování příkazu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Úprava profilu „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:82
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:586
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Vyberte barvu %d palety"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Položka palety %d"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Přidat nebo odstranit kódování terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Dostupná kódování:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Kódování zobrazovaná v _nabídce:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Hledat:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Označ jako _Regulární výraz"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Hledat _pozpátku"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "P_okračovat od začátku"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povolit kláv_esové zkratky v hlavní nabídce (např. Alt-S pro otevření "
|
||
"nabídky Soubor)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Povolit klávesovou zkratku hlavní _nabídky (F10 je výchozí)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Klávesové zkratky:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profily"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "_Profil použitý při spuštění nového terminálu:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nový profil"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Vytvořit"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_Název profilu:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Založen na:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blokový"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podtržení"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Nahradit výchozí titulek"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Výchozí titulek na konec"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Výchozí titulek na začátek"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Zachovat výchozí titulek"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Ukončit terminál"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Spustit příkaz znovu"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Nechat terminál otevřený"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Konzola Linuxu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarized"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Na levé straně"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Na pravé straně"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaticky"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape sekvence"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "Smazat TTY"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Použít nastavení systému"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Vždy blikat"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Nikdy neblikat"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Editor profilů"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "Název _profilu:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Písmo:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Povolit _tučný text"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Zobrazovat nové terminály s _panelem nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "_Pípání terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr "Kopírování vybraného textu do _schránky"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Kurzor bli_ká:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Tvar _kurzoru:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Znaky pro výběr _slov:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Použít vlastní výcho_zí velikost terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Defaultní velikost:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "sloupce"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "řádky"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Titulek</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "Výchozí _titulek:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Když příkazy v terminálu nastavují _vlastní titulek okna:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Příkaz</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "_Vlastní příkaz:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Po _skončení příkazu:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Titulek a příkaz"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Popředí, Pozadí, Tučné a Podtržení</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Zabudovaná sché_mata:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Barva _textu:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Vyberte barvu textu terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Barva _pozadí:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "Ba_rva tučného:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "Barva pod_tržení:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Stejné jako barva textu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Zabudovaná _schémata:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "P_aleta barev:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto barvy jsou dostupné aplikacím v "
|
||
"terminálu.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Barvy"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "Barevná _výplň"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "O_brázek na pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "Soubor s _obrázkem:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Vyberte obrázek na pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Průsvitné pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr "S_hade průhledné pozadí:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Žádný</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maximální</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadí"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "Po_suvník je:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "R_olovat při výstupu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Rolovat při _stisku klávesy"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "řádků"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Pamatovat si:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Neomezeno"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Posunování"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace "
|
||
"nebudou fungovat správně. Jsou tu pouze proto, abyste mohli obejít "
|
||
"skutečnost, že některé aplikace a operační systémy očekávají jiné chování "
|
||
"terminálu.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Klávesa _Delete generuje:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Klávesa _Backspace generuje:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "Obnovit standardní nastavení pro _kompatibilitu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Kompatibilita"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Odpověď na výzvu S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Heslo:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva S/Key."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva OTP."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nová karta"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Uložit obsah"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zavřít kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vybrat vše"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Skrýt a zobrazit panel nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Celá obrazovka"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zvětšit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zmenšit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normální velikost"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Najít následující"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Najít předchozí"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Nastavit titulek"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetovat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Inicializovat a vymazat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "Přepnout na předchozí profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "Přepnout na následující profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Přepnout na následující kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Posunout kartu doleva"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Posunout kartu doprava"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Odpojit kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Přepnout na 1. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Přepnout na 2. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Přepnout na 3. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Přepnout na 4. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Přepnout na 5. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Přepnout na 6. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Přepnout na 7. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Přepnout na 8. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Přepnout na 9. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Přepnout na 10. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Přepnout na 11. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Přepnout na 12. kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Obsah"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upravit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka „%s“ je již přiřazena akci „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Akce"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "_Klávesová zkratka"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:540
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Kliknutím vyberete profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:623
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Seznam profilů"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Odstranit profil „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:706
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:711
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Smazat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:718
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Odstranění profilu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil nazvaný „%s“ již existuje. Chcete vytvořit další profil se stejným "
|
||
"názvem?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1260
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Vyberte základní profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije se výchozí profil\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Neplatný řetězec geometrie „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2081
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Uživatelem definované"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při parsování argumentů: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Západní"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Středoevropské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Jihoevropské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrilice"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Řecké"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebrejské vizuální"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrejské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turecké"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Severské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumunské"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Čínské tradiční"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrilice/ruské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korejské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Čínské zjednodušené"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruzínské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrilice/ukrajinské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Chorvatské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudžarátské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmuchské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thajské"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Popis"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kódování"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Aktuální kódování"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volba „%s“ již není touto verzí mate-terminal podporována; možná budete "
|
||
"chtít vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou volbu '--"
|
||
"profile'\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Volba „%s“ zadána dvakrát pro totéž okno\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "„%s“ není platný poměr zvětšení"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového"
|
||
" řádku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:813
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:826
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní "
|
||
"terminál"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:963
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Uložit konfiguraci terminálu do souboru"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:987
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:996
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Zobrazit panel nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Skrýt panel nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximalizace okna"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Okno na celou obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení velikosti okna; například: 80x24, nebo 80x24+200+200 "
|
||
"(SLOUPCExŘÁDKY+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Nastavit funkci okna"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "FUNKCE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Spustit argument tohoto přepínače uvnitř terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NÁZEV-PROFILU"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Nastavit titulek terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITULEK"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "ADRESÁŘ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Nastavení poměru zvětšení terminálu (1.0 = normální velikost)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZVĚTŠENÍ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emulátor terminálu pro MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volby otevírání nových oken a karet; můžete specifikovat více než jednu "
|
||
"vlastnost:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volby okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, "
|
||
"nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Zobrazit nastavení po oknech"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volby terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo "
|
||
"--tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Zobrazit nastavení po terminálech"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:165
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nepojmenováno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1507
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "_Předvolby profilu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Spustit znovu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1511
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Dětský proces byl standartně ukončen stavem %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Dětský proces byl ukončen signálem %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1964
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Dětský proces byl ukončen."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zavřít kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Přepnout na tuto kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:145
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Nelze otevřít adresu “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Terminal je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat "
|
||
"podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software "
|
||
"Foundation; a to buď verze 3. této licence anebo (podle vlastního uvážení) "
|
||
"kterékoliv pozdější verze."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
|
||
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
|
||
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
|
||
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Soubor"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Otevřít _terminál"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Nová _karta"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Upravit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1827
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Zobrazit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1828
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Hledat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminál"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1830
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "K_arty"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1831
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Nápověda"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Nový _profil…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "_Uložit obsah"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "_Zavřít kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1862
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "V_ložit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Vložit _jména souborů"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybr_at vše"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "P_rofily…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Klávesové zkratky…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1899
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby pr_ofilu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Z_většit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Z_menšit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1916
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normální velikost"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Hledat…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Hledat _následující"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Hledat _předchozí"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1938
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Přejít n_a řádek…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1949
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Inkrementální hledání…"
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1956
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Změnit _profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "_Předchozí profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "_Následující profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "Na_stavit titulek…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Nastavit _kódování znaků"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Inicializovat a _vymazat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1986
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Přidat nebo odebrat…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Předchozí karta"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Následující karta"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Přesunout kartu v_levo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "O_dpojit kartu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Obsah"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2025
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "O _aplikaci"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "Ode_slat zprávu…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "Vol_at…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "_Kopírovat adresu pro volání"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Otevřít odkaz"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2057
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofily"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Zavřít okno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2098
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2102
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Vstupní metod_y"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2109
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Zobrazit _panel nabídky"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Celá obrazovka"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Zavřít toto okno?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Zavřít tento terminál?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3564
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je "
|
||
"všechny ukončíte."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3573
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "_Zavřít terminál"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3639
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Obsah nelze uložit"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3663
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Uložit jako…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4186
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titulek:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4371
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Přispěvatelé:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4390
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Emulátor terminálu pracovního prostředí MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4397
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
|
||
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
||
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
||
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
|
||
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
||
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
|
||
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
|
||
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
|
||
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
|
||
"Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>\n"
|
||
"Jan Lafek <hlafek99@gmail.com>"
|