gatuno-terminal/po/ug.po

1505 lines
47 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Uighur (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ug/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ug\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE تېرمىنال"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "تېرمىنال"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "بۇيرۇق قۇرىنى ئىشلەت"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا ئۇلىنىشنى چەكلە"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "ھۆججەت"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ كىملىكىنى بەلگىلە"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID "
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "سېرىق تەگلىك قارا خەت"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "ئاق تەگلىك قارا خەت"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "قارا تەگلىك كۈلرەڭ خەت"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "قارا تەگلىك يېشىل خەت"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "قارا تەگلىك ئاق خەت"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "بۇيرۇق يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "“%s” سەپلىمە ھۆججەت تەھرىر"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "رەڭ تاختا %d رەڭگى تاللا"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "رەڭ تاختا تۈرى %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "تېرمىنال كودلاش قوش ياكى چىقىرىۋەت"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كودلاش(_V):"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "تىزىملىكتە كودلاشنى كۆرسەت(_N):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "ئىزدە"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "ئىزدە(_S):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(_M)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "پۈتۈن سۆزگە ماسلاش(_E)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "ئۆلچەملىك ئىپادىگە ماسلاش(&R)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "ئارقىغا ئىزدە(_B)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "ئايلاندۇرۇپ قەۋەتلە(_W)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "تىزىملىك زىيارەت كۇنۇپكا قوزغات (Alt+F دا ھۆججەت تىزىملىك ئاچقاندەك)(_E)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "تىزىملىك تېز كۇنۇپكا قوزغات (كۆڭۈلدىكىF10) (_M)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "تېز كۇنۇپكا"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "يېڭى تېرمىنال قوزغاتقاندا ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت(_P):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "يېڭى سەپلىمە ھۆججەت"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "قۇر(_R)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى(_N):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "ئاساسىدا(_B):"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "چەكلە"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-لىم"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "ئاستى سىزىق"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنى ئالماشتۇر"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنىڭ ئالدىغا قوش"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنىڭ كەينىگە قوش"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇنى ساقلاپ قال"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "تېرمىنالدىن چېكىن"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "بۇيرۇقنى قايتا قوزغات"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "تېرمىنالنى ئوچۇق قالدۇر"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux تىزگىن سۇپىسى"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "سول تەرەپتە"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "ئوڭ تەرەپتە"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "چەكلەنگەن"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "ئاپتوماتىك"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Esc تەرتىپى"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY ئۆچۈر"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت تەھرىرلىگۈچ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى(_P):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "سىستېمىنىڭ تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "خەت نۇسخا(_F):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "تېرمىنال خەت نۇسخا تاللاڭ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "توم خەتكە يول قوي(_A)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يېڭى تېرمىنالدا تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت(_M)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "تېرمىنال قوڭغۇراق(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "نۇر بەلگە شەكلى(_s):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "سۆز ئىپادىلەيدىغان ھەرپ تاللا(_W):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "ئىختىيارى كۆڭۈلدىكى تېرمىنال چوڭلۇقىنى ئىشلەت(_Z)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "ئىستونلار"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "قۇرلار"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>ماۋزۇ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "دەسلەپكى ماۋزۇ(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "تېرمىنال بۇيرۇقى ئۆزىنىڭ ماۋزۇسىنى تەڭشىگەندە(_W):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>بۇيرۇق</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "shell غا تىزىمغا كىرگەن يوسۇندا بۇيرۇق ئىجرا قىل(_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "بۇيرۇقنى ئىجرا قىلغاندا تىزىمغا كىرگەن خاتىرىنى يېڭىلا(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "shell نى ئەمەس ئىختىيارى بۇيرۇقنى ئىجرا قىل(_N)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇق(_M):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "بۇيرۇق چېكىنگەندە(_E):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "ماۋزۇ ۋە بۇيرۇق"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>ئالدى مەنزىرە، تەگلىك، توم ۋە ئاستى سىزىق</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "سىستېما باش تېما رەڭگىنى ئىشلەت(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ئىچكى لايىھە(_M):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "تېكىست رەڭگى(_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "تەگلىك رەڭگى(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "تېرمىنال تەگلىك رەڭگى تاللاڭ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "تېرمىنال تېكىست رەڭگى تاللاڭ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "ئاستى سىزىق رەڭگى(_U):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "تېكىست رەڭگى بىلەن ئوخشاش(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "توم رەڭ(_D):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>رەڭ تاختىسى</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ئىچكى لايىھە(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>دىققەت:</b> تېرمىنال قوللىنىشچان پروگراممىلار تۆۋەندىكى رەڭنى ئىشلىتەلەيدۇ.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "رەڭ تاختىسى(_A):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "رەڭلەر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "ساپ رەڭ(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "تەگلىك سۈرەت(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "سۈرەت ھۆججەت(_F):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "تەگلىك سۈرەت تاللاڭ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "تەگلىك سۈرەت دومىلات(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "سۈزۈك تەگلىك(_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "سۈزۈكلۈك ياكى سۈرەت تەگلىكنى قېنىقلاشتۇر(_H)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>يوق</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>ئەڭ چوڭ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "تەگلىك"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "سۈرگۈچ بالداق(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "ئارقىغا دومىلات(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "كۇنۇپكا باسقاندا دومىلات(_K)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "چىقارغاندا دومىلات(_O)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "چەكلىمىسىز(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "سىزىقلار"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "دومىلات"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>دىققەت:</b> بۇ تاللانمىلار بەزى قوللىنىشچان پروگراممىلارنىڭ خاتا قىلمىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن. پەقەت بەزى قوللىنىشچان پروگرامما ۋە مەشغۇلات سىستېمىسىدا تەڭشەشكە يول قويۇپ ئوخشاش بولمىغان تېرمىنال قىلمىشىغا ئېرىشىلىدۇ.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete كۇنۇپكا باسقاندا:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace كۇنۇپكا باسقاندا:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "ماسلىشىشچان تاللانمىنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "ماسلىشىشچان"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key دۇئېل ئىنكاسى"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "ئىم(_P):"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "سىز چەككەن تېكىست ئىناۋەتلىك S/Key دۇئېل ئەمەس."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "سىز چەككەن تېكىست ئىناۋەتلىك OTP دۇئېل ئەمەس."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "مەزمۇن ساقلا"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "كۆچۈر"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "چاپلا"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت/يوشۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكران"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "كېڭەيت"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "تارايت"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "ماۋزۇ تەڭشەك"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇپ تازىلا"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "بەتكۈچنى لەيلەت"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "بەتكۈچ 1 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "بەتكۈچ 2 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "بەتكۈچ 3 كە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "بەتكۈچ 4 كە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "بەتكۈچ 5 كە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "بەتكۈچ 6 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "بەتكۈچ 7 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "بەتكۈچ 8 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "بەتكۈچ 9 غا ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "بەتكۈچ 10 غا ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "بەتكۈچ 11 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "بەتكۈچ 12 گە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "مەزمۇن"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "ھۆججەت"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "تەھرىر"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "كۆرۈنۈش"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "بەتكۈچ"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "ياردەم"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s” تېز كۇنۇپكا ئاللىبۇرۇن “%s” مەشغۇلاتقا باغلانغان"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "مەشغۇلات(_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "تېز كۇنۇپكا(_K):"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە سەپلىمە ھۆججەت تاللىنىدۇ"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت تىزىملىكى"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت“%s”نى ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئۆچۈر"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "“%s” ئاتلىق سەپلىمە ھۆججىتىڭىز بار. ئوخشاش ئاتتىكى باشقا سەپلىمە ھۆججەتتىن بىرنى قۇرامسىز؟"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "ئاساسىي سەپلىمە ھۆججەت تاللاڭ"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" سەپلىمە ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس، كۆڭۈلدىكى سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىلىدۇ\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "ئىناۋەتسىز گېئومېتىرىيىلىك ھەرپ تىزمىسى \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچىنى يېشەلمىدى: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "غەربچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "بالتىق"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "سلاۋيانچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "ئەرەبچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "گرېكچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "ئىبرانىچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "تۈركچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "شىمالىي ياۋروپا"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "كېلتىك"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "رۇمىنچە"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "يۇنىكود"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "ئەرمەنچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "رۇسچە/سلاۋىيان"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "ياپونچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "كورىيەچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "گرۇزىنچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "خورۋاتچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "ھىندىچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "پارسچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "گۇجاراتى"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گۇرمۇكىچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "ئىسلاندچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ۋيېتنامچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندچە"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "كودلاش(_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "نۆۋەتتىكى يەرلىك تىل"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "مەزكۇر نەشرىدىكى mate-terminal تاللانما \"%s\"نى قوللىمايدۇ؛ سىز ئارزۇ قىلغان سەپلىمە ھۆججەتنى قۇرۇپ، ئاندىن يېڭى '--profile' تاللانمىنى ئىشلىتىڭ.\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" ئەركىن ئۆزگەرگۈچى ئىناۋەتسىز بۇيرۇق: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "بىر كۆزنەككە ئىككى خىل رول بېرىلگەن"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "ئوخشاش بىر كۆزنەككە \"%s\" تاللانما ئىككى قېتىم بېرىلگەن\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك كېڭەيت تارايت factor ئەمەس"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" كېڭەيت تارايت factor بەك كىچىك، %g ئىشلىتىلىدۇ\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" كېڭەيت تارايت factor بەك چوڭ، %g ئىشلىتىلىدۇ\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "\"%s\" تاللانما قېلىپ قالغان بۇيرۇق قۇرىدا ئىجرا قىلىنىدىغان بۇيرۇقنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ئىناۋەتلىك تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتى ئەمەس."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ نەشرى ماسلاشمىدى."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "ئات مۇلازىمېتىر خەتلەشنى ئاكتىپلاش ھاجەتسىز، ئاكتىپ تېرمىنالنى قايتا ئىشلەتمەڭ"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتىدىن بىرنى يۈكلە"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "تېرمىنال سەپلىمە ھۆججىتىنى ھۆججەتكە ساقلا"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچتە كۆڭۈلدىكى سەپلىمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچ"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "ئاخىرقى بەتكۈچتە كۆڭۈلدىكى سەپلىمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچ"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "تىزىملىك بالداقنى ئاچ"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "تىزىملىك بالداقنى ياپ"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "كۆزنەكنى چوڭايت"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكرانغا تولدۇر"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "كۆزنەك چوڭلۇق تەڭشىكى؛ مەسىلەن: 80x24، ياكى 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "گېئومېتىرىيە"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "كۆزنەك رولى تەڭشىكى"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "رول"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "ئاخىرقى بەلگىلەنگەن بەتكۈچنى تۇرۇشلۇق كۆزنەكنىڭ نۆۋەتتىكى بەتكۈچىگە تەڭشە"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "تېرمىنالدا بۇ تاللانمىنىڭ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىسىنى ئىجرا قىل"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "كۆڭۈلدىكى سەپلىمە ھۆججەتنى ئەمەس، تەمىنلەنگەن سەپلىمە ھۆججەتنى ئىشلەت"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئاتى"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "تېرمىنال ماۋزۇ تەڭشىكى"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "تېما"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "خىزمەت مۇندەرىجە تەڭشىكى"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "مۇندەرىجە ئاتى"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "تېرمىنال چوڭايت كىچىكلەت factor تەڭشىكى (1.0=ئەسلى چوڭلۇقى)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "كېڭەيت تارايت"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE تېرمىنال تاللانمىسىنى كۆرسەت"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "يېڭى كۆزنەك ياكى تېرمىنال بەتكۈچ ئېچىش تاللانمىسى؛ بىردىن كۆپ بەلگىلەشكە بولىدۇ:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "تېرمىنال تاللانمىسىنى كۆرسەت"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "كۆزنەك تاللانما؛ ئەگەر بىرىنچى --window (كۆزنەك) ياكى --tab(بەتكۈچ) ئەركىن ئۆزگەرگۈچىنىڭ ئالدىدا ئىشلىتىلسە، ھەممە كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى سەپلىمىسى بەلگىلىنىدۇ:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "ھەر بىر كۆزنەك تاللانمىسىنى كۆرسەت"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "تېرمىنال تاللانما؛ ئەگەر بىرىنچى --window (كۆزنەك) ياكى --tab(بەتكۈچ) ئەركىن ئۆزگەرگۈچىنىڭ ئالدىدا ئىشلىتىلسە، ھەممە تېرمىنالنىڭ كۆڭۈلدىكى سەپلىمىسى بەلگىلىنىدۇ:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "ھەر بىر تېرمىنال تاللانمىسىنى كۆرسەت"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "ئاتسىز"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت مايىللىق(_P):"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "قايتا ئىجرا قىل(_R)"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "بۇ تېرمىنالنىڭ تارماق جەريانىنى قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "تارماق جەريان %d ھالەتتە ئادەتتىكىدەك چېكىندى."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "تارماق جەرياننى %d سىگنالى ئاخىرلاشتۇردى."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "تارماق جەريان ئاخىرلاشتى."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” مەنزىلنى ئاچالمىدى"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal نى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "سىز MATE Terminal نى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "تېرمىنال ئاچ(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "بەتكۈچ ئاچ(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "ئىزدە(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "تېرمىنال(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "بەتكۈچلەر(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "يېڭى سەپلىمە ھۆججەت(_P)…"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "مەزمۇن ساقلا(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى چاپلا(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_R)…"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "تېز كۇنۇپكا(_K)"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت مايىللىقى(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "ئىزدە(_F)…"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "يورۇتۇشنى تازىلا(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "قۇرغا يۆتكەل(_G)…"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "ئاشۇرۇلما ئىزدەش(_I)…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئۆزگەرت(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "ماۋزۇ تەڭشەك(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ھەرپ بەلگە كودلىنىش تەڭشىكى(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇپ ئېكران تازىلا(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "قوش ياكى چىقىرىۋەت(_A)…"
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "بەتكۈچ ئايرىش(_D)"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "ھەققىدە(_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ئېلخەت ئادرېس كۆچۈر(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "چاقىر(_A)…"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "چاقىرغان ئادرېسنى كۆچۈر(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ئۇلانما ئادرېس كۆچۈر(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن چېكىن(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "كىرگۈزگۈچ(_I)"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت(&M)"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكران(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپ؟"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "بۇ تېرمىنالنى ياپ؟"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى بەزى تېرمىناللاردا ئىجرا قىلىنىۋاتقان جەريان بار. بۇ كۆزنەك يېپىلسا ئۇلار توختىتىلىدۇ."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "بۇ تېرمىنالدا يەنە بىر جەريان ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ. تېرمىنال يېپىلسا ئۇنى توختىتىلىدۇ."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "تېرمىنال ياپ(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "مەزمۇننى ساقلىيالمايدۇ"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا…"
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "ماۋزۇ(_T):"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "تۆھپىكارلار:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE ئۈستەل ئۈستى تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Sahran <sahran@live.com>"