gatuno-terminal/po/el.po

1507 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2014
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 13:36+0000\n"
"Last-Translator: thunk <thunk77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Τερματικό MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Χρήση γραμμής εντολών"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση της σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Μαύρο σε λευκό"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Γκρι σε μαύρο"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Πράσινο σε μαύρο"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Λευκό σε μαύρο"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εντολής: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Επεξεργασία προφίλ “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Επιλογή χρώματος παλέτας %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Καταχώρηση παλέτας %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση κωδικοποιήσεων τερματικού"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "Α_ναζήτηση για: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Χρήση πλήκτρων π_ρόσβασης στα μενού (π.χ. το Alt+Α ανοίγει το μενού Αρχείο)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Χρήση πλήκτρου συντόμευσης για τη γραμμή _μενού (προεπιλογή F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Πλήκτρα _συντομεύσεων:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Προφίλ κατά την εκκίνηση νέου τερματικού:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Νέο προφίλ"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Δημιουρ_γία"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Όνομα _προφίλ:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Βασίζεται στο:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Block"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Προσθήκη αρχικού τίτλου"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Προσθήκη στην αρχή του αρχικού τίτλου"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Διατήρηση αρχικού τίτλου"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Έξοδος από το τερματικού"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Επανέναρξη της εντολής"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοικτού"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Κονσόλα Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Στην αριστερή πλευρά"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Στην δεξιά πλευρά"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματα"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sequence"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Διαγραφή ΤΤΥ"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων συστήματος"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Να αναβοσβήνει πάντα"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Να μην αναβοσβήνει ποτέ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Επεξεργαστής προφίλ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Όνομα _προφίλ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Γραμματοσειρά:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Να επιτρέπεται η χρήση έντονων χαρακτήρων"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής _μενού σε νέα τερματικά"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Κουδούνι _τερματικού"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Σ_χήμα δρομέα:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Χαρακτήρες για επιλογή κειμένου ανά _λέξη:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου με_γέθους τερματικού ως προεπιλογή"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "_Προεπιλεγμένο μέγεθος:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "στήλες"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "γραμμές"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Τίτλος</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "Αρχικός _τίτλος:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Όταν η εντολή τερματικού ορίζει _δικό της τίτλο:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Εντολή</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Ε_νημέρωση ιστορικού εισόδων κατά την εκκίνηση της εντολής"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Εκτέλεση _προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Προσαρμοσμένη εντο_λή:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Μετά την έ_ξοδο της εντολής:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Τίτλος και εντολή"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Προσκήνιο, παρασκήνιο, έντονο κείμενο και υπογράμμιση</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Ενσωματωμένα θέματα:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "Χρώμα _κειμένου:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "Χρώμα _παρασκηνίου:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τερματικού"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "Χρώμα _Υπογράμμισης:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "Ί_διο με χρώμα κειμένου"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Χρώμα έ_ντονου κειμένου:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Παλέτα</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ενσωματωμένα _θέματα:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Σημείωση:</b> Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις εφαρμογές τερματικού.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Πα_λέτα χρωμάτων:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_Συμπαγές χρώμα"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "_Εικόνα παρασκηνίου"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "Αρ_χείο εικόνας:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας παρασκηνίου"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Κύλιση εικόνας παρασκηνίου"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Διάφανο παρασκήνιο"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Σκίαση (εικόνας ή διάφανου παρασκηνίου):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Καμία</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Μέγιστη</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Η _γραμμή κύλισης είναι:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Κύλιση προς τα _πάνω:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Κύλιση προς τα _κάτω με οποιοδήποτε πλήκτρο"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Κύλιση κατά την εμφάνιση _αποτελεσμάτων"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Απεριόριστο"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "γραμμές"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Σημείωση:</b> Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν λανθασμένη συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την παράκαμψη προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν διαφορετική συμπεριφορά τερματικού.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου _Delete:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου _Backspace:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Απόκριση S/Key challenge"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Συνθηματικό:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο S/Key challenge."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο OTP challenge."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένου"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Απόκρυψη και προβολή γραμμής μενού"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Κανονικό μέγεθος"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Ορισμός τίτλου"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Αρχικοποίηση"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Αρχικοποίηση και καθαρισμός"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Μετάβαση στο Προηγούμενο Προφίλ"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Μετάβαση στο Επόμενο Προφίλ"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Mετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Mετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα αριστερά"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα δεξιά"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Απόσπαση καρτέλας"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Το πλήκτρο συντόμευσης “%s” χρησιμοποιείται ήδη, για την ενέργεια “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Ενέργεια"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επιλέξετε προφίλ"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Λίστα προφίλ"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Διαγραφή προφίλ"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Υπάρχει ήδη προφίλ με το όνομα “%s”. Θέλετε να δημιουργήσετε δεύτερο προφίλ με το ίδιο όνομα;"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Επιλέξτε βασικό προφίλ"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Δεν υπάρχει το προφίλ \"%s\". Θα χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Μη έγκυρο αλφαριθμητικό γεωμετρίας \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η ανάλυση των ορισμάτων: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτικής"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Εβραϊκή οπτική"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Βορείων χωρών"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Κελτική"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανική"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Κινέζικη, παραδοσιακή"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Κορεατική"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Κινέζικη, απλοποιημένη"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατική"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Περσική"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδική"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλάνδης"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Περιγραφή"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Τρέχουσα εντοπιότητα"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Η επιλογή \"%s\" δεν υποστηρίζεται πλέον από αυτή την έκδοση του mate-terminal. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προφίλ με την επιθυμητή ρύθμιση και να χρησιμοποιήσετε τη νέα επιλογή '--profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Το όρισμα του \"%s\" δεν είναι έγκυρη εντολή: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Η επιλογή \"%s\" έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος συντελεστής μεγέθυνσης"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Η επιλογή \"%s\" απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο της γραμμής εντολών"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Μη συμβατή έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Να μη γίνεται εγγραφή στον activation nameserver, να μην επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο των ρυθμίσεων του τερματικού"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο προφίλ"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το προεπιλεγμένο προφίλ"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Ορισμός μεγέθους παραθύρου. Για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 (ΓΡΑΜΜΕΣxΣΤΗΛΕΣ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "ΡΟΛΟΣ"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Χρήση αυτού του προφίλ αντί του προεπιλεγμένου"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ-ΠΡΟΦΙΛ"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Ορισμός του τίτλου του τερματικού"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας του τερματικού"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑΚΑΤΑΛΟΓΟΥ"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "ΜΕΓΕΘΥΝΣΗ"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Προσομοίωση τερματικού MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Προβολή επιλογών τερματικού MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού. Επιτρέπεται ο ορισμός πολλαπλών επιλογών:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Προβολή επιλογών τερματικού"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Επιλογές παραθύρων. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Προβολή επιλογών ανά παράθυρο"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Επιλογές τερματικών. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Προβολή επιλογών ανά τερματικό"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "Επα_νεκκίνηση"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Μετάβαση σε αυτή την καρτέλα"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Το MATE Terminal είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Το Τερματικό MATE διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ακόμη και τη σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΓΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες ·την GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί με το Τερματικό MATE. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Άνοιγμα _τερματικού"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "Α_ναζήτηση"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Τερματικό"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Καρτέλες"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Νέο _προφίλ…"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένου"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Κ_λείσιμο καρτέλας"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "Κλεί_σιμο παραθύρου"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Επικόλληση _ονομάτων αρχείων"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Π_ροφίλ…"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Εύρεση…"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση επομέ_νου"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή…"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Αλλαγή _προφίλ"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Προηγούμενο Προφίλ"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Επόμενο Προφίλ"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Ορισμός τίτλου…"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "Επαναφο_ρά"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…"
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα α_ριστερά"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα _δεξιά"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "_Κλήση…"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αντιγρα_φή διεύθυνσης συνδέσμου"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Προφίλ"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι ε_ισαγωγής"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Κλείσιμο τερματικού;"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Εκτελούνται ακόμη διεργασίες στα τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν κλείσετε το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Εκτελείται μία διεργασία. Αν κλείσετε το τερματικό, η διεργασία θα τερματιστεί."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του περιεχομένου"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως…"
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Συντελεστές:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για την επιφάνεια εργασίας του MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\nΚώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\nΝίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\nΤζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\nΜιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>"