gatuno-terminal/po/mk.po

2763 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4428
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминал за MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2193
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Користи ја командната линија"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Исклучи ја врската до менаџерот за сесии"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредете ја датотеката со зачуваната конфигурација"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредете ид. за менаџмент на сесиите"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Покажи ги опции за управување со сесии"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Листа на профили"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил кои се користи за новите терминали"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Прифил кој се користи кога се отвара нов прозорец или јазиче. Мора да е во "
"листата на профили."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Дали менито има копчиња за пристап"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Дали да се користи Alt+буква за кратенки за менито. Може да се поврзат со "
"некои апликации што работат во терминал така што е можно тие да се исклучат."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"До менито стандардно се пристапува со F10. Ова може да биде подесено "
"прекуgtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Оваа опција овозможува "
"приказ на стандардно копче за забрзување."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Листа на до_стапни кодирања"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Дали да бара потврда за затворање на терминалниот прозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Дали да бара потврда кога затвора терминален прозорец со повеќе од едно "
"отворено јазиче."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Име на профилот"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Име на профилот"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Дали да се прикажува менито во новите прозорци/јазичиња"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"True за да се прикаже главното мени, за прозорци/јазичиња во овој профил."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандардна боја за текст на терминалот"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Стандардна боја за текст на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или име"
" на боја) "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандардна боја за позадина на терминалот"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Стандардна боја за позадина на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или "
"име на боја) "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Што да се прави со динамички наслови"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ако апликацијата во терминалот го постави насловот (најчесто луѓето користат"
" свои подесувања за школката), динамично поставениот наслов може да го "
"избрише конфигурираниот наслов, да се испише пред или по стариот наслов или "
"да го замени стариот наслов. Можни вредности се: замени, пред, по и "
"игнорирај."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов на терминалот"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Наслов кој се прикажува на јазичето во прозорецот на терминалот. Овој наслов"
" може да биде заменет или комбиран со насловот што го подесува апликацијата "
"внатре во терминалот во зависност од подесувањето на title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Дали е дозволен bold текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ако е true овозможува апликациите во терминалот да имаат задебелен текст."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Дали да се исклучи ѕвончето на терминалот"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ако е true овозможува апликациите во терминалот да не праќаат сигнам за "
"ѕвончето од терминалот."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Карактери кои се сметаат за дел од збор"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Кога се избира текст според збор, секвенците од овие карактери се сметаат за"
" посебни зборови. Може да се задаваат опсези \"А-Ш\". Цртичката (кога не "
"означува опсег) треба да биде прв зададен карактер."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Позиција на лизгачот"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број на линии кои се чуваат во бафер"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе се притисне копче"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако е точно, притискање на копче го носи лизгачот на дното."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе има нов излез"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ако е точно, секогаш кога ќе има излез терминалот ќе лизга до дното."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
"Што да се случи со терминалот кога командата дете ќе заврши со извршувањето."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Можни вредности се close за да се затвори терминалот, и restart за "
"рестартирање на командата."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Дали да се стартува командата во терминалот како школка со најавување"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ако е точно, командата во терминалот ќе биде стартувана како школка со "
"најавување (avg[0] ќе има тире пред него)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Дали да се ажурира utmp/wtmp кога се подигнува команда во терминалот"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ако е вистина, utmp/wtmp ќе биде обновен кога командата е извршена во "
"терминалот."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ако е точно, вредноста подесена за custom_command ќе биде користена наместо "
"да се вклучи школка."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "The cursor appearance"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда-замена за мојата школка"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Изврши ја оваа команда во школката, ако use_custom_command е точно"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозорецот на терминалот"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона за јазичињатапрозорците од овој профил."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за терминални апликации"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Терминалите имаат палета со 16 бои што апликациите внатре во терминалот "
"можат да ја користат. Ова е палетата во формата со имиња на бои ограничени "
"со запирка. Бојата треба да биде во хексадецимален формат. Пример\"#FF00FF\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango име на фонт. Примери: \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background type"
msgstr "_Тип на позадината"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Background image"
msgstr "_Слика за позадината"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека за слика од позадината"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Дали да се лизга сликата во позадина"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ако е точно, лизгај ја позадинската слика заедно со текстот; Ако е неточно "
"лизгај го текстот, а сликата остави ја на фиксна позиција."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колку да се затемни позадинската слика."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Вредност помеѓу 0.0 и 1.0 која означува колку да се затемни позадината. 0.0 "
"означува без потемнување, 1.0 означува целосно затемнување. Во сегашната "
"имплементација, има само две нивоа на затемнување, па затоа овие подесувања "
"делуваат како лочигка променлива, затоа 1.0 го активира затемнувањето, а 0.0"
" го деактивира овој ефект."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Ефект од Backspace копчето."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Го подесува кодот кој го генерира backspace копчето. Можни вредности се "
"\"ascii-del\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како "
"ASCII BS карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се "
"ограничувана backspace или delete. \"ascii-del\" се подразбира за стандардна"
" вредност за Backspace копчето."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Ефект од Delete копчето."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Подесува кој код ќе генерира delete копчето. Можни вредности се \"ascii-"
"del\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како ASCII BS "
"карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се ограничувана "
"backspace или delete. \"escape-sequence\" се подразбира за стандардна "
"вредност за Delete копчето."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Дали да се користи бојата од темата за формата на терминалот"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ако е точно, шемата за боја користена за внесување текст во полињата ќе биде"
" користена во терминалот, наместо да се користат боите подесени од "
"корисникот."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Дали да се употребува системскиот фонт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако е точно, терминалот ќе го користи стандардниот фонт од десктопот ако тој"
" е monospace (во друг случај се користи најсличниот фонт)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Осветлувај ги S/копче предизвиците"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Прикажи дијалог кога S/копче одговор на прашалник е детектиран и притиснат. "
"Внесување на лозинка во дијалогот ќе го прати во терминал."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Кратенка за отварање ново јазиче."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за отворање ново јазиче. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Кратенка за отварање нов прозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за отворање на нов прозорец. Изразено како стринг со ист"
" формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Кратенка за креирање на нов профил"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за приказ на дијалогот за креирање на профил. Изразено "
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Кратенка за затворање на јазиче"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за затворање на јазичето. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Кратенка за затворање на прозорец"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за затворање на прозорецот. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Кратенка за копирање на текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за копирање на избраниот текст во клипборд. Изразено "
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Кратенка за вметнување на текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Кратенка за прикажување на цел екран."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување режим на цел екран. Изразено како стринг "
"со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа"
" опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Кратенка за промена на прегледноста на менито."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за промена на видливоста на менито. Изразено како стринг"
" со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите "
"оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Кратенка за подесување на насловот на терминалот"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Кратенка за ресетирање на терминалот."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за ресетирање на терминалот. Изразено како стринг со ист"
" формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Кратенка за ресетирање и бришење на терминалот"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за ресетирање и чистење на терминалот. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Кратенка за прикажување на претходното јазиче"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на претходното јазиче. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Кратенка за прикажување на наредното јазиче"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата налево."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата надесно."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Забрзувач за откачување на тековното јазиче."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 1. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 2. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 3. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 4. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 5. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 6. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 7. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 8. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 9. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 10. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 11. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 12. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Кратенка за пуштање на помош"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за вклучување на помош. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Кратенка за зголемување на фонтот"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за зголемување на фонтот. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Кратенка за намалување фонт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за намалување на фонтот. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Кратенка за проментан а фотнот во нормална големина."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за местење на фонтот на стандардна големина. Изразено "
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црно на светло жолто"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Црно на бело"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на црно"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на црно"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Бело на црно"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:492
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:509
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: ../src/profile-editor.c:590
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изберете боја од палетата %d"
#: ../src/profile-editor.c:738
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Запис на палетата %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додај или отстрани енкодирања за терминалот"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "До_стапни енкодирања:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Е_нкодинрања прикажани во менито:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Најди"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Барај:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Разликувај мали-големи"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Барај само _цели зборови"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пребарување _наназад"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Обиколи околу"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки за тастатурата"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Копчиња кратенки:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr ""
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "К_реирај"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Име на профил:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Базирано на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Потцртан"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux конзола"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уредувач на профили"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профил:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изберете фонт за терминалот"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволувај задебелен текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата соенито како стандардна"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Терминалско _sвонче"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Избрано по _карактери на зборот:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "колони"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "редици"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Иницијален _наслов:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изврши команда како најавна школка"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обнови ги записите за најава по извршувањето на команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Друга коанда:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "When command _exits:"
msgstr "Кога командата _затвора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Text color:"
msgstr "_Боја на текстот:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Background color:"
msgstr "_Боја на позадината:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _шеми:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка:</b>Терминалските апликации ги имаат следниве "
"бои.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Solid color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background image"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Image _file:"
msgstr "Слика _датотека:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изберете слика за позадината"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Сликата во позадина се _лизга"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Транспарентна позадина"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ништо</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Линијата за лизгање е:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Лизгај на _keystroke"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "линии"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Лизгање"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка:</b>Овие опции може да предизвикаат некои апликации да се однесуваат погрешно.\n"
"Тие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete копчете генерира:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace копчето генерира:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Compatibility"
msgstr "Компатибилност"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S клуч одговор на предизвик"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валидно S/копче предизвик."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валиден OTP предизвик."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Ново јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Одбери сѐ"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Сокриј и прикажи линија со мени"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "На цел екран"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Зумирај"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Одзумирај"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална големина"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209
msgid "Set Title"
msgstr "Внеси наслов"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ресетирај и исчисти"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Премини на претходното јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Премини на следното јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Помести го јазичето налево"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Помести го јазичето надесно"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи јазиче"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Премини на јазиче 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Премини на јазиче 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Премини на јазиче 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Премини на јазиче 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Премини на јазиче 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Премини на јазиче 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Премини на јазиче 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Премини на јазиче 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Премини на јазиче 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Премини на јазиче 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Премини на јазиче 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Премини на јазиче 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Содржина"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Пребарувај"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Дејство"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Копче _кратенка"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Листа на профили"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Избриши профил"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изберете основен профил"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Невалиден стринг за геометрија\"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Дефиниран од корисникот"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Централно европски"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Јужно европски"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски визуелен"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменски"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален кинески"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Руски"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен кинески"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украински"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Хинду"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Персиски"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Енкодирање"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Сегашен locale..."
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е премал, се користи %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е преголем, се користи %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не се регистрирај со серверот за активација, и не користи активен терминал"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимизирај го прозорецот"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Постави го последното избрано јазиче како активно во овој прозорец"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "ИМЕНАПАПКА"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Постави го факторот на зум на терминалот (1.0=нормална големина) "
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE емулатор за терминал"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Покажи ги опциите на MATE терминал"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1540
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1544
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: "
#: ../src/terminal-screen.c:1924
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1929
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1934
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори јазиче"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без НИКАКВА "
"гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА. Видете ја GNU "
"General Public License за повеќе детали."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Заедно со MATE Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU "
"лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
"софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:669
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:675
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878
#: ../src/terminal-window.c:2119
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883
#: ../src/terminal-window.c:2124
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Новo ја_зиче"
#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../src/terminal-window.c:1868
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Search"
msgstr "Барај"
#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ја_зичиња"
#: ../src/terminal-window.c:1872
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../src/terminal-window.c:1888
msgid "New _Profile…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З_атвори јазиче"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "_Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
#: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114
msgid "Paste _Filenames"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1925
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../src/terminal-window.c:1930
msgid "P_rofiles…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1935
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1940
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зголем_и"
#: ../src/terminal-window.c:1952
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намали"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"
#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "_Find..."
msgstr "Пронајди..."
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сл_едно"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди преходно"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Исчисти обоено"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Оди на _линија..."
#: ../src/terminal-window.c:1990
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Инкрементално пребарување..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1997
msgid "Change _Profile"
msgstr "Промени _профил"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2004
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2009
msgid "_Set Title…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање на знаци"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Reset"
msgstr "_Ресетирај"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ресетирај и и_счисти"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Add or Remove…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2034
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
#: ../src/terminal-window.c:2039
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно јазиче"
#: ../src/terminal-window.c:2044
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести го јазичето кон _лево"
#: ../src/terminal-window.c:2049
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести го јазичето кон _десно"
#: ../src/terminal-window.c:2054
msgid "_Detach tab"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
#: ../src/terminal-window.c:2066
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "_Send Mail To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копирај ја адресата"
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "C_all To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2088
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори врска"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај адреса на врската"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "P_rofiles"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_атвори прозорец"
#: ../src/terminal-window.c:2139
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2143
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Методи на внесување"
#: ../src/terminal-window.c:2150
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
#: ../src/terminal-window.c:2156
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На цел екран"
#: ../src/terminal-window.c:3604
msgid "Close this window?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3604
msgid "Close this terminal?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3608
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3612
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3617
msgid "C_lose Terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3683
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3707
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:4226
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../src/terminal-window.c:4411
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:4430
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Терминален емулатор за работната околина MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4437
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"