gatuno-terminal/po/fi.po

2858 lines
95 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mikko Harhanen <gitti@mikkoharhanen.fi>, 2018
# Lasse Liehu <larso@gmx.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Eslam Ali <talvikahvi@gmail.com>, 2018
# Riku Viitanen <riisseli4@gmail.com>, 2018
# Ammuu5, 2018
# nomen omen, 2018
# Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Pääteikkuna MATE-työpöytäympäristölle"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p>MATE Terminal on pääte-emulointisovellus, jolla voit käyttää UNIX-"
"komentoja MATE-ympäristössä. MATE Terminal emuloi X Consortiumin kehittämää "
"xterm-ohjelmaa. Se tukee läpikuultavia taustoja, avaa useita pääteitä yhteen"
" ikkunaan (välilehdet) ja napsautettaville URL-osoitteille. </p><p>MATE "
"Terminal on GNOME-terminaalin haara MATE-työpöytäympäristössä. Jos haluat "
"tietää lisää MATE- ja MATE-terminaalista, käy projektin kotisivulla.</p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATEn Pääte"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Käytä komentoriviä"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Anna tallennetun määrittelyn sisältävä tiedosto"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Anna istunnonhallinan tunniste"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Istunnonhallinan valitsimet:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Näytä istunnonhallinan valitsimet"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Profiililuettelo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Luettelo Maten päätteen tuntemista profiileista. Luettelo sisältää "
"merkkijonot, jotka nimeävät kansion /org/mate/terminal/profiles alikansiot."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Uusien päätteiden profiili"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Uuden ikkunan tai välilehden profiili. Sen täytyy kuulua luetteloon "
"”profile_list”."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Onko valikkopalkissa pikakirjaimet"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Toimivatko valikkopalkin Alt+kirjain-pikavalinnat. Ne saattavat haitata "
"joidenkin päätteessä toimivien sovellusten käyttöä, joten ne voi poistaa "
"käytöstä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Onko vakio GTK+ pikakuvake valikkoriville käytössä"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Tavallisesti valikkopalkkia voi käyttää näppäimistöltä painamalla F10. Tätä "
"toimintaa voi muuttaa gtkrc:n avulla (gtk-menu-bar-accel = ”jotakin”). Tämä "
"asetus poistaa tämän pikanäppäimen käytöstä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'nykyinen' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Luettelo mahdollisista merkistöistä"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Mahdollisten koodausten alaryhmä esitetään \"Koodaus\" -alivalikossa. Tämä "
"on luettelo koodauksista, jotka siellä näkyvät. Erityinen koodauksen nimi "
"\"nykyinen\" tarkoittaa nykyisen paikannuksen koodauksen näyttämistä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Kysytäänkö varmistusta, kun pääteikkunoita suljetaan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Kysytäänkö varmistusta, kun suljetaan pääteikkuna, jossa on auki useampi, "
"kuin yksi välilehti."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Sulje välilehdet keskimmäisellä napsautuksella"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Jos tosi, se mahdollistaa välilehtien sulkemisen käyttämällä keskimmäistä "
"napsautusta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Vaihda välilehtiä käyttäen [Ctrl]+[Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Jos tosi, se mahdollistaa välilehtien vaihtamisen käyttämällä [Ctrl+Tab] ja "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Oletus'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa tai välilehdissä"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Tuleeko valikkopalkin näkyä uusissa tätä profiilia käyttävissä ikkunoissa "
"tai välilehdissä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Päätteen tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla värin nimi, "
"kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Päätteen taustan oletusarvoinen väri"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Päätteen oletusarvoinen taustaväri, värimääreenä (voi olla värin nimi, kuten"
" ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Käyttääkö lihavoitu teksti samaa väriä kuin tavallinen teksti"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Jos tosi, lihavoitu teksti piirretään samalla värillä kuin tavallinen "
"teksti."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Mitä tehdä dynaamisella otsikolla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Jos päätteessä toimiva sovellus asettaa otsikon (useimmat säätävät kuorensa "
"tekemään tämän), tämä asetettu otsikko joko korvaa kiinteän otsikon tai "
"tulee sitä ennen tai jälkeen. Mahdollisia arvoja ovat ”replace” (korvaa), "
"”before” (ennen), ”after” (jälkeen) ja ”ignore” (jää huomiotta)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Pääte'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Päätteen otsikko"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Pääteikkunan tai -välilehden otsikko. Tämä otsikko voi korvautua päätteessä "
"toimivan sovelluksen antamalla otsikolla tai yhdistyä siihen, riippuen "
"”title_mode”-asetuksesta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Onko lihavoitu teksti sallittu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Jos tosi, salli sovellusten käyttää lihavoitua tekstiä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Vaiennetaanko päätteen äänimerkki"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Jos tosi, älä päästä ääniä, kun sovellukset lähettävät "
"piippausohjausmerkkijonon."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Jos tosi, valinta kopioidaan automaattisesti leikepöydän puskuriin."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Merkit, jotka lasketaan ”sanoihin kuuluviksi”."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kun tekstiä valitaan sana kerrallaan, näiden merkkien sarjat jäsentyvät "
"yksittäisiksi sanoiksi. Merkkialueet voi määritellä kuten ”A-Z”. Pelkkä "
"tavuviiva muuten kuin merkkialueen osana tulee antaa ensimmäisenä merkkinä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Käytetäänkö mukautettua terminaalin kokoa uusille ikkunoille"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Jos tosi, äskettäin luotu pääteikkuna on mukautettua kokoa, joka on "
"määritetty oletuskoon sarakkeiden ja oletusarvojen, sekä rivien mukaan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Sarakkeiden oletuslukumäärä"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Sarakkeiden lukumäärä äskettäin luotu terminaali-ikkunoissa. Sillä ei ole "
"vaikutusta, jos mukautettua oletuskokoa ei ole otettu käyttöön."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Rivien oletuslukumäärä"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Uusien terminaali-ikkunoiden rivien lukumäärä. Sillä ei ole vaikutusta, jos "
"mukautettua oletuskokoa ei käytetä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Vierityspalkin paikka"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Mihin terminaalin vierityspalkki asetetaan. Mahdollisuudet ovat \"vasen\", "
"\"oikea\" ja \"piilotettu\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Muistissa säilyvien rivien määrä"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Muistissa pidettävien rivien määrä. Tämän rivimäärän verran päätteen tekstiä"
" pystyy vierittämään taaksepäin; yli jäävät tekstirivit häviävät. Jos "
"”scrollback_unlimited” on tosi, tällä arvolla ei ole merkitystä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Pidetäänkö takaisinkelauspuskurissa rajoittamaton määrä rivejä"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Jos tosi, takaisinvieritysrivejä ei koskaan hävitetä. "
"Takaisinvierityshistoria tallennetaan tilapäisesti levylle, joten se voi "
"johtaa järjestelmän levyn täyttymiseen jos päätteeseen tulee paljon "
"tulostetta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Jos tosi, näppäimen painaminen vierittää tekstin alalaitaan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun uutta tulostetta on"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Jos tosi, uusi tuloste päätteessä vierittää tekstin alas."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mitä päätteelle tapahtuu, kun lapsikomento loppuu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mahdollisia arvoja ovat ”close”, joka sulkee päätteen ja ”restart”, joka "
"käynnistää komennon uudelleen."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Käynnistetäänkö komento päätteessä kirjautumiskuorena"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Jos tosi, päätteen komento käynnistyy kirjautumiskuorena. (argv[0]:ssa on "
"väliviiva alussa.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Käynnistyykö muu komento komentotulkin sijaan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Jos tosi, avaimen ”custom_command” arvoa käytetään kuoren suorittamisen "
"sijaan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Vilkkuuko kohdistin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mahdolliset arvot ovat ”system” (käytä järjestelmän asetuksia kohdistimen "
"vilkkumiselle) sekä ”on” ja ”off” (aseta tila erikseen)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kohdistimen ulkonäkö"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Mahdolliset arvot ovat ”block” (lohkokohdistin), ”ibeam” (pystyviiva) ja "
"”underline” (alleviivaus)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Komentotulkin sijaan suoritettava muu komento"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Käynnistä tämä komento komentotulkin sijaan, jos ”use_custom_command” on "
"tosi."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Pääteikkunan kuvake"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Tätä profiilia käyttävien ikkunoiden tai välilehtien kuvake."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Päätesovellusten väripaletti"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Päätteissä oleva 16-värinen paletti, jota niissä toimivat sovellukset voivat"
" käyttää. Tässä se tulee antaa luettelona värien nimistä, kaksoispistein "
"eroteltuina. Värien nimet tulee antaa heksamuodossa, esimerkiksi ”#FF00FF”."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango-kirjasinnimi. Esimerkiksi ”Sans 12” tai ”Monospace Bold 14”."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Taustan tyyppi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Päätteen taustan tyyppi. Mahdollisia arvoja ovat ”solid” (yhtenäinen väri), "
"”image” (kuva) ja ”transparent” (läpinäkyvä). Läpinäkyvyys voi olla joko "
"todellinen käytettäessä koostavaa ikkunanhallintaa tai muutoin teko-"
"läpinäkyvä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Taustakuva"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Tiedostonimi tai taustakuva."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Vierittyykö taustakuva."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Jos tosi, taustakuva vierittyy tekstin kanssa. Muulloin tausta pysyy "
"paikallaan ja teksti vierittyy sen päällä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kuinka paljon taustakuvaa tummennetaan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Arvo väliltä 0.0 - 0.1, joka ilmaisee, kuinka paljon taustakuvaa "
"tummennetaan. 0.0 merkitsee ei tummennusta, 1.0 merkitsee kokonaan tummaa. "
"Nykyisessä toteutuksessa vain kaksi arvoa on mahdollista: 0.0 ei tummenna ja"
" mikä muu tahansa tummentaa saman verran."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Askelpalauttimen vaikutus"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Minkä koodin askelpalautin tuottaa. Mahdollisia arvoja ovat ”ascii-del” "
"(ASCII DEL -merkki), ”control-h” (control-H eli ASCII BS -merkki), ”escape-"
"sequence” (ohjausmerkkijono, joka liittyy yleensä askelpalauttimeen tai "
"delete-näppäimeen). ”ascii-del” on yleensä oikea asetus askelpalauttimelle."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete-näppäimen vaikutus"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Minkä koodin delete-näppäin tuottaa. Mahdollisia arvoja ovat ”ascii-del” "
"(ASCII DEL -merkki), ”control-h” (control-H eli ASCII BS -merkki), ”escape-"
"sequence” (ohjausmerkkijono, joka liittyy yleensä askelpalauttimeen tai "
"delete-näppäimeen). ”escape-sequence” on yleensä oikea asetus delete-"
"näppäimelle."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ovatko päätesäätimen teeman värit käytössä"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Jos tosi, teeman tekstilaatikkojen värivalikoimaa käytetään päätteessä "
"käyttäjän antamien värien sijaan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Onko järjestelmän kirjasin käytössä"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jos tosi, pääte käyttää työpöydänlaajuista peruskirjasinta jos se on "
"tasavälinen (ja muussa tapauksessa lähintä vastaavaa)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Korosta S/Key-haasteet"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Avaa valintaikkuna kun S/Key-haasteen vastauskysely tunnistetaan ja sitä "
"napsautetaan. Salasanan kirjoittaminen ikkunaan lähettää sen päätteelle."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Uuden välilehden avaava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka avaa uuden välilehden. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Uuden ikkunan avaava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka avaa uuden ikkunan. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Uuden profiilin luova pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka avaa profiilien luonti-ikkunan. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Nykyisten välilehtien sisällön tiedostoon tallentava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka tallentaa välilehtien tämänhetkisen sisällön tiedostoon. "
"Annetaan merkkijonona samassa muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos "
"arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin "
"tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Välilehden sulkeva pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka sulkee välilehden. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Ikkunan sulkeva pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tekstiä kopioiva pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka kopioi valitun tekstin leikepöydälle. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tekstiä liittävä pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin, jolla leikepöydän sisältö liitetään päätteeseen. "
"Ilmaistaan merkki jonona samassa muodossa, jota käytetään GTK+ -resurssi "
"tiedostoissa. Jos asetat vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei "
"näihin toimintoihin tule pikanäppäintä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Pikanäppäin kaiken tekstin valitsemiseen"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin kaikkien tekstin valitsemiseksi pääteessä. "
"Ilmaistaan merkkijonoina samassa muodossa kuin GTK+ -resurssitiedostossa. "
"Jos asetat vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei näihin toimintoihin"
" tule pikanäppäintä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Näppäimistön pikanäppäin, joka näyttää etsi-valinta ikkunan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin etsinnän valintaikkunan näyttämiseksi. Ilmaistaan "
"merkkijonoina samassa muodossa kuin GTK+ -resurssitiedostoissa. Jos asetat "
"vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei näihin toimintoihin tule "
"pikanäppäintä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Pikanäppäin, jolla voit etsiä hakutermin seuraavan esiintymisen"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin etsi seuraavan esiintymän löytämiseksi pääteessä. "
"Ilmaistaan merkkijonoina samassa muodossa kuin GTK+ -resurssitiedostoissa. "
"Jos asetat vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei näihin toimintoihin"
" tule pikanäppäintä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Pikanäppäin, jolla voit etsiä hakutermin edellisen osuman"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin etsi edellisen esiintymän löytämiseksi pääteessä. "
"Ilmaistaan merkkijonoina samassa muodossa kuin GTK+ -resurssitiedostoissa. "
"Jos asetat vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei näihin toimintoihin"
" tule pikanäppäintä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Kokoruututilaa vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kokoruututilaa. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Valikkopalkin näyttävä tai piilottava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää tai piilottaa valikkopalkin. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Päätteen otsikon asettava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka asettaa päätteen otsikon. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Päätteen alustava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka alustaa päätteen. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Päätteen alustava ja tyhjentävä pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka alustaa ja tyhjentää päätteen. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Edelliseen välilehteen vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää edellisen välilehden. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Seuraavaan välilehteen vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää seuraavan välilehden. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Siirtyminen edelliseen profiiliin pikanäppäimen avulla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin edelliseen profiiliin siirtymiseksi. Ilmaistaan "
"merkkijonoina samassa muodossa kuin GTK+ -resurssitiedostoissa. Jos asetat "
"vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei näihin toimintoihin tule "
"pikanäppäintä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Siirtyminen seuraavaan profiiliin pikanäppäimen avulla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin siirtymiseksi seuraavaan profiiliin. Ilmaistaan "
"merkkijonoina samassa muodossa kuin GTK+ -resurssitiedostoissa. Jos asetat "
"vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei näihin toimintoihin tule "
"pikanäppäintä."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden siirtämiseksi vasemmalle."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka siirtää valittua välilehteä vasemmalle. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), ei tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ole määritelty."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden siirtämiseksi oikealle."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka siirtää valittua välilehteä oikealle. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), ei tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ole määritelty."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden irrottamiseksi."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka irrottaa valitun välilehden. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Välilehteen 1 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 1. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Välilehteen 2 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 2. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Välilehteen 3 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 3. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Välilehteen 4 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 4. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Välilehteen 5 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 5. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Välilehteen 6 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 6. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Välilehteen 7 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 7. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Välilehteen 8 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 8. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Välilehteen 9 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 9. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Välilehteen 10 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 10. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Välilehteen 11 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 11. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Välilehteen 12 vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 12. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Ohjeen käynnistävä pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka käynnistää ohjeen. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kirjasinta suurentava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen suuremmaksi. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kirjasinta pienentävä pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen pienemmäksi. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kirjasimen normaalikokoiseksi vaihtava pikanäppäin"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen normaalikokoiseksi. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Musta keltaisella"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Musta valkoisella"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Harmaa mustalla"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Vihreä mustalla"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Valkoinen mustalla"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Aurinkoinen valo"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Aurinkoinen yö"
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Virhe tulkittaessa komentoa: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Muokataan profiilia ”%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Valitse paletin väri %d"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletin väri %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Lisää tai poista päätteen merkistöjä"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Mahdolliset merkistöt:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Valikossa näkyvät merkistöt:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hakusana:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Etsi _kokonaista sanaa"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Vastaa _tavallista ilmaisua"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Etsi _taaksepäin"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Jatka _alusta"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Käytä _pikavalintoja (esim. Alt+t tiedostovalikon avaamiseksi)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Käytä valikko_näppäintä (oletuksena F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "P_ikanäppäimet:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Uutta päätettä _käynnistäessä käytetty profiili:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Uusi profiili"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profiilin _nimi:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Perusta:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-viiva"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Korvaa alkuperäinen otsikko"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon perään"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon eteen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Pidä alkuperäinen otsikko"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Poistu päätteestä"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Käynnistä komento uudelleen"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Säilytä pääte avoinna"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoli"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Aurinkoinen"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Vasemmalla"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Oikealla"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sarja"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY pyyhin"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Käytä järjestelmän asetuksia"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Vilkkuu aina"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Ei vilku"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profiilimuokkain"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profiilin nimi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Fontti:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Valitse päätteen fontti"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Salli lihavoitu teksti"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Näytä _valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Päätteen _äänimerkki"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopioi valittu teksti _leikepöydälle"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Kohdistimen vilkkumine_n:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kohdistimen _muoto:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Sanoihin kuuluvat merkit:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Käytä mukautettua oletuspäätteen kokoa"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Oletuskoko:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "saraketta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "riviä"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Otsikko</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Otsikko _käynnistettäessä:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kun päätekomennot asettavat _otsikon itse:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komento</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Aja komento kirjautumiskomentotulkkina"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Suorita _muu komento komentotulkin sijaan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Muu _komento:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kun komento _loppuu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Otsikko ja komento"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Etualalla, taustalla, lihavoitu ja alleviiva</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Käytä _järjestelmäteeman värejä"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Sisäänrakennetut _mallit:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstin väri:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Valitse päätteen taustaväri"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Valitse päätteen tekstin väri"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Taustan _väri:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Lihavoitu väri:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Alleviivaa väri:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Sama kuin tekstin väri"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paletti</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Sisään_rakennetut mallit:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Väri_paletti:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Huomautus:</b> Päätesovellukset voivat käyttää näitä "
"värejä.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Tasainen väri"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Tausta_kuva"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Kuva_tiedosto:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Valitse taustakuva"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Taustakuva _vierii"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Läpinäkyvä tausta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Taustavärin ja taustakuvan _sekoitus:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "V_arjostava läpinäkyvä tausta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Läpinäkyvä</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Taustaväri</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Vierityspalkin sijainti:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Vieritä t_ulostaessa"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Vieritä _kirjoitettaessa"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "riviä"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Takaisinvieritys:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Rajoittamaton"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Huomautus:</b> Nämä valinnat saattavat saada jotkin sovellukset"
" toimimaan väärin. Ne ovat olemassa vain, jotta voit käyttää ohjelmia ja "
"käyttöjärjestelmiä, jotka odottavat erilaista päätteen "
"käyttäytymistä.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete tuottaa:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Askelpalautin tuottaa:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Palauta yhteensopivuusasetukset oletuksiksi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Yhteensopivuus"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key-haastevastaus"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Napsauttamasi teksti ei vaikuta olevan kelvollinen S/Key-haaste."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Napsauttamasi teksti ei vaikuta olevan kelvollinen OTP-haaste."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Tallenna sisältö"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Näytä tai piilota valikkopalkki"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Kokoruututila"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Tavallinen koko"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Aseta otsikko"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Alusta ja tyhjennä"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Siirry edelliseen profiiliin"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Siirry seuraavaan profiiliin"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Siirry välilehteen 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Siirry välilehteen 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Siirry välilehteen 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Siirry välilehteen 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Siirry välilehteen 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Siirry välilehteen 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Siirry välilehteen 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Siirry välilehteen 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Siirry välilehteen 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Siirry välilehteen 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Siirry välilehteen 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Siirry välilehteen 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon ”%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Toiminto"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Pika_näppäin"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Napsauta painiketta valitaksesi profiilin"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Profiililuettelo"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Poista profiili ”%s”?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Poista profiili"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profiilin ”%s” on jo olemassa. Haluatko luoda toisen profiilin samalla "
"nimellä?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Valitse perusprofiili"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profiilia ”%s” ei ole: käytetään oletusprofiilia\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Virheellinen mittamerkkijono ”%s”\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Läntinen"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltialainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisiä merkkejä"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialaisia merkkejä"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen (visual)"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealaisia merkkejä"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Skandinavialainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialaisia merkkejä"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen)"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/venäläinen"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvelilaisia merkkejä"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatialainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persialainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islantilainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Kuvaus"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Merkistö"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Nykyinen maa-asetusto"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Valitsin ”%s” ei ole enää tuettu tässä mate-terminal -versiossa. Halunnet "
"luoda uuden profiilin halutuilla asetuksilla ja käyttää uutta valitsinta "
"”--profile”.\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Valitsimen ”%s” arvo ei ole kelvollinen komento: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Valitsin ”%s” annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen suurennoskerroin"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Suurennoskerroin ”%g” on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Suurennoskerroin ”%g” on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Valitsin \"%s\" vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ei ole kelvollinen päätteen asetustiedosto."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Epäyhteensopiva päätteen asetustiedoston versio."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Lataa päätteen asetustiedosto"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Tallenna päätteen asetukset tiedostoon"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Avaa uusi ikkuna, jossa on välilehti oletusprofiililla"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Avaa uusi välilehti viimeksi avattuun ikkunaan oletusprofiililla"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Piilota valikkopalkki"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ikkuna kokoruututilassa"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Aseta ikkunan koko; esimerkiksi: 80x24 tai 80x24+200+200 "
"(SARAKKEETxRIVIT+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MITAT"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Aseta päätteen rooli"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROOLI"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Suorita valitsimessa annettu komento päätteessä"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIILINIMI"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Aseta päätteen otsikko"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "OTSIKKO"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Aseta työkansio"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "TYÖKANSIO"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "LÄHENNÄ"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Maten Pääteikkuna"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Näytä MATEn päätteen valitsimet"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Valitsimet uusien ikkunoiden ja välilehtien avaamiseksi. Useampi kuin yksi "
"valitsin seuraavista voidaan antaa:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Näytä päätteen valitsimet"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Ikkunavalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab "
"-valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Näytä ikkunakohtaiset valitsimet"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Päätevalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab "
"-valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Näytä päätekohtaiset valitsimet"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetön"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profiilin asetukset"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Käynnistä"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Aliprosessi poistui normaalisti tila %d"
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Aliprosessi lopetettiin signaaliin %d"
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Aliprosessi lopetettiin."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Siirry tähän välilehteen"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Tapahtui virhe näytettäessä ohjetta"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Osoitetta ”%s” ei voitu avata"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Mate Terminal on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata "
"sitä GNU:n GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free Software "
"Foundation on sen määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 3"
" taikka mitä tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Maten päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"MATEn päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Avaa _päätteessä"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Avaa _välilehti"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Pääte"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Välilehdet"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "Uusi _profiili…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Tallenna sisältö"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "S_ulje välilehti"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Sulje ikkuna"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Liitä _tiedostonimet"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiilit…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Pikanäppäimet…"
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profiilin _asetukset"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "L_ähennä"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalikoko"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Etsi..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi edellinen"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ä_lä korosta osumia"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Siirry _riville..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Tarkentava haku…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Vaihda pro_fiilia"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Edellinen profiili"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Seuraava profiili"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "Aseta otsikko…"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Aseta _merkistö"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Alusta"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Alusta ja t_yhjennä"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Lisää tai poista…"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Lähetä sähköpostia…"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "_Soita…"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Kopioi soitto-osoite"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiilit"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Sulje ikkuna"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Lop_eta kokoruututila"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Sy_öttötavat"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Kokoruututila"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Suljetaanko tämä pääte?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Joissain tämän ikkunan päätteissä on vielä prosesseja käynnissä. Ikkunan "
"sulkeminen lopettaa kaikki nämä prosessit."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Tässä päätteessä on vielä käynnissä prosessi. Päätteen sulkeminen lopettaa "
"tämän prosessin."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "S_ulje pääte"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ei voitu tallentaa sisältöä"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Arvonimi:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Osallistujat:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Pääteikkuna MATE-työpöydälle"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tommi Vainikainen, 2005\n"
"Ilkka Tuohela, 2005\n"
"Sami Pesonen, 2004\n"
"Jarkko Ranta, 2003-2004\n"
"Johanna Makkonen, 2003"