gatuno-terminal/help/ru/ru.po

1122 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-10 09:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:32+0300\n"
"Last-Translator: Sergey V. Mironov <sergo@bk.ru>\n"
"Language-Team: Russian <mate-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mate-terminal.xml:271(None)
msgid "@@image: 'figures/mate-terminal-default.png'; md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mate-terminal.xml:341(None)
msgid "@@image: 'figures/mate-terminal-tabbed.png'; md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2"
msgstr ""
#: C/mate-terminal.xml:18(title)
msgid "MATE Terminal Manual"
msgstr "Руководство по Терминалу среды MATE"
#: C/mate-terminal.xml:20(para)
msgid "User manual for the MATE Terminal application."
msgstr "Руководство пользователя Терминала среды MATE"
#: C/mate-terminal.xml:25(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/mate-terminal.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/mate-terminal.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/mate-terminal.xml:28(holder) C/mate-terminal.xml:50(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/mate-terminal.xml:31(year) C/mate-terminal.xml:35(year) C/mate-terminal.xml:39(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/mate-terminal.xml:32(holder)
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"
#: C/mate-terminal.xml:36(holder)
msgid "Michael Zucchi"
msgstr "Michael Zucchi"
#: C/mate-terminal.xml:40(holder)
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"
#: C/mate-terminal.xml:43(publishername) C/mate-terminal.xml:57(orgname) C/mate-terminal.xml:64(orgname) C/mate-terminal.xml:71(orgname) C/mate-terminal.xml:76(publishername) C/mate-terminal.xml:86(para) C/mate-terminal.xml:96(para) C/mate-terminal.xml:104(para) C/mate-terminal.xml:114(para) C/mate-terminal.xml:126(para) C/mate-terminal.xml:138(para) C/mate-terminal.xml:150(para) C/mate-terminal.xml:162(para) C/mate-terminal.xml:174(para) C/mate-terminal.xml:187(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документации MATE"
#: C/mate-terminal.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Следующим разрешается копировать и/или модифицировать этот документ при условии соблюдения GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или любой более поздней опубликованной Фондом свободного программного обеспечения версией без неизменяемых частей, без текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии по этой <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">ссылке</ulink> или в файле COPYING-DOCS, распространяемом с этим документом."
#: C/mate-terminal.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Этот документ является частью документации MATE, распространяемой под лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно от общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как написано в части 6 лицензии."
#: C/mate-terminal.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Многие имена и марки используются компаниями для различения их продуктов и услуг и являются торговыми марками. Эти марки присутствуют в любой части документации MATE, и члены проекта документирования MATE знают об этом. Имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой."
#: C/mate-terminal.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ \"КАК ЕСТЬ\", БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ПРИДУМАННЫХ ИЛИ УНАСЛЕДОВАННЫХ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИЙ ТОГО ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ТОЛЬКО ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕ ЗАКЛЮЧАЮЩЕГО В СЕБЕ РИСКИ КАЧЕСТВА, АККУРАТНОСТИ ИЛИ СООТВЕТСТВИЯ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА ВАШИМ ТРЕБОВАНИЯМ. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) ДОЛЖНЫ САМИ ПРИЛОЖИТЬ УСИЛИЯ К ЕГО ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЮ. ЭТО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ СОСТАВЛЯЕТ СУЩЕСТВЕННУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. ДОКУМЕНТ НЕ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"
#: C/mate-terminal.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ ИЛИ ПОМОЩНИКИ НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЕ, КОСВЕННОЕ, СПЕЦИАЛЬНОЕ, СЛУЧАЙНОЕ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННОЕ ПОВРЕЖДЕНИЕ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ НЕПРАВИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, ВМЕСТЕ ИЛИ ПО-ОТДЕЛЬНОСТИ. НИКАКИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ И ПОТЕРИ НЕ МОГУТ БЫТЬ ВОЗЛОЖЕНЫ НА АВТОРА ДОКУМЕНТА ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА ПРОИНФОРМИРОВАНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ ПОВРЕЖДЕНИЙ."
#: C/mate-terminal.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ ПОД ЛИЦЕНЗИЕЙ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО <placeholder-1/>"
#: C/mate-terminal.xml:47(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: C/mate-terminal.xml:48(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документирования MATE"
#: C/mate-terminal.xml:54(firstname)
msgid "Miguel"
msgstr "Miguel"
#: C/mate-terminal.xml:55(surname)
msgid "de Icaza"
msgstr "de Icaza"
#: C/mate-terminal.xml:61(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
#: C/mate-terminal.xml:62(surname)
msgid "Zucchi"
msgstr "Zucchi"
#: C/mate-terminal.xml:68(firstname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"
#: C/mate-terminal.xml:69(surname)
msgid "Kirillov"
msgstr "Kirillov"
#: C/mate-terminal.xml:80(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.8"
msgstr "Руководство терминала среды MATE, вер. 2.8"
#: C/mate-terminal.xml:81(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Март 2004"
#: C/mate-terminal.xml:83(para) C/mate-terminal.xml:95(para) C/mate-terminal.xml:103(para) C/mate-terminal.xml:111(para) C/mate-terminal.xml:123(para) C/mate-terminal.xml:135(para) C/mate-terminal.xml:147(para) C/mate-terminal.xml:159(para) C/mate-terminal.xml:171(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun MATE Documentation Team"
#: C/mate-terminal.xml:92(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.7"
msgstr "Руководство терминала среды MATE, вер. 2.7"
#: C/mate-terminal.xml:93(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Ноябрь 2003"
#: C/mate-terminal.xml:100(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.6"
msgstr "Руководство терминала среды MATE, вер. 2.6"
#: C/mate-terminal.xml:101(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Сентябрь 2003"
#: C/mate-terminal.xml:108(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.5"
msgstr "Руководство терминала среды MATE, вер. 2.5"
#: C/mate-terminal.xml:109(date)
msgid "May 2003"
msgstr "Май 2003"
#: C/mate-terminal.xml:120(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.4"
msgstr "Руководство терминала среды MATE, вер. 2.4"
#: C/mate-terminal.xml:121(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Январь 2003"
#: C/mate-terminal.xml:132(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.3"
msgstr "Руководство терминала среды MATE, вер. 2.3"
#: C/mate-terminal.xml:133(date) C/mate-terminal.xml:145(date) C/mate-terminal.xml:157(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Август 2002"
#: C/mate-terminal.xml:144(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.2"
msgstr "Руководство терминала среды MATE, вер. 2.2"
#: C/mate-terminal.xml:156(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.1"
msgstr "Руководство терминала среды MATE, вер. 2.1"
#: C/mate-terminal.xml:168(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.0"
msgstr "Руководство терминала среды MATE, вер. 2.0"
#: C/mate-terminal.xml:169(date)
msgid "April 2002"
msgstr "Апрель 2002"
#: C/mate-terminal.xml:180(revnumber)
msgid "MATE Terminal User's Guide"
msgstr "Руководство пользователя по Терминалу среды MATE"
#: C/mate-terminal.xml:181(date)
msgid "May 2000"
msgstr "Май 2000"
#: C/mate-terminal.xml:183(para)
msgid "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</email>"
msgstr "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</email>"
#: C/mate-terminal.xml:193(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.90 of MATE Terminal."
msgstr "Это руководство описывает версию 2.5.90 Терминала среды MATE"
#: C/mate-terminal.xml:196(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: C/mate-terminal.xml:197(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr "Чтобы сообщить об ошибке или внести предложение относительно Терминала среды MATE или данного руководства следуйте ссылке <ulink url=\"help:user-guide?feedback\" type=\"help\"> Обратная связь с MATE</ulink>."
#: C/mate-terminal.xml:201(primary)
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминал среды MATE"
#: C/mate-terminal.xml:204(primary)
msgid "terminal application"
msgstr "программа терминал"
#: C/mate-terminal.xml:207(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: C/mate-terminal.xml:208(para)
msgid "<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation application that you can use to perform the following tasks:"
msgstr "<application>Терминал среды MATE</application> - это программа эмуляции терминала, которую вы можете использовать для выполнения следующих задач:"
#: C/mate-terminal.xml:213(term)
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
msgstr "Доступ к интерпретатору командной строки UNIX в окружении MATE"
#: C/mate-terminal.xml:215(para)
msgid "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type at a command line prompt. When you start <application>MATE Terminal</application>, the application starts the default shell that is specified in your system account. You can switch to a different shell at any time."
msgstr "Интерпретатор командной строки исполняет команды, которые вы набираете в командной строке. Когда вы запускаете <application>Терминал среды MATE</application>, приложение запускает интерпретатор по умолчанию, который указана в вашей учётной записи. Вы можете перейти к использованию другого интерпретатора в любое время."
#: C/mate-terminal.xml:221(term)
msgid "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and <application>xterm</application> terminals"
msgstr "Запустить любое приложение, спроектированное для запуска на терминалах VT102, VT220 и <application>xterm</application>."
#: C/mate-terminal.xml:223(para)
msgid "<application>MATE Terminal</application> emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. <application>MATE Terminal</application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
msgstr "<application>Терминал среды MATE</application> эмулирует программу <application>xterm</application>, разрабатываемую X Consortium. В свою очередь, программа <application>xterm</application> эмулирует терминал DEC VT102 и также поддерживает управляющие последовательности DEC VT220. Управляющие последовательности (ESC-последовательности) - это серия символов, которая начинается с символа <keycap>Esc</keycap> (комбинация символов, обычно используемая для задания неотображаемых символов и символов, имеющих специальное значение). <application>Терминал среды MATE</application> допускает все управляющие последовательности, которые используют терминалы VT102 и VT220 для функций, таких, как положение курсора и очистка экрана."
#: C/mate-terminal.xml:231(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Приступая к работе"
#: C/mate-terminal.xml:232(para)
msgid "The following sections describe how to start <application>MATE Terminal</application>."
msgstr "Следующие разделы описывают как запустить <application>Терминал среды MATE</application>."
#: C/mate-terminal.xml:236(title)
msgid "Starting MATE Terminal"
msgstr "Запуск Терминала среды MATE"
#: C/mate-terminal.xml:237(para)
msgid "You can start <application>MATE Terminal</application> in the following ways:"
msgstr "Вы можете запустить <application>Терминал среды MATE</application> следующими способами:"
#: C/mate-terminal.xml:242(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
#: C/mate-terminal.xml:244(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Стандартные</guimenu><guimenuitem>Терминал</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"
#: C/mate-terminal.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
msgstr "Выполните следующую команду: <command>mate-terminal</command>"
#: C/mate-terminal.xml:254(para)
msgid "You can use command line options to modify the way in which you run <application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
msgstr "Вы можете использовать параметры командной строки, чтобы изменить способ запуска <application>Терминала среды MATE</application>. Чтобы просмотреть параметры командной строки, выполните следующую команду: <command>mate-terminal --help</command>"
#: C/mate-terminal.xml:262(title)
msgid "When You First Start MATE Terminal"
msgstr "Ваш первый запуск Терминала среды MATE"
#: C/mate-terminal.xml:263(para)
msgid "When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, the application opens a terminal window with a group of default settings. The group of default settings is called the Default profile. The profile name appears in the titlebar of the <application>MATE Terminal</application> window."
msgstr "Когда вы запускаете <application>Терминал среды MATE</application> в первый раз, приложение открывает терминальное окно с группой установок по умолчанию. Группа установок по умолчанию называется Профилем по умолчанию. Название профиля появляется в строке заголовка окна <application>Терминала среды MATE</application>."
#: C/mate-terminal.xml:266(title)
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
msgstr "Пример окна по умолчанию Терминала среды MATE"
#: C/mate-terminal.xml:268(screeninfo) C/mate-terminal.xml:274(phrase) C/mate-terminal.xml:338(screeninfo) C/mate-terminal.xml:344(phrase)
msgid "MATE Terminal default window"
msgstr "Окно по умолчанию Терминала среды MATE"
#: C/mate-terminal.xml:279(para)
msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the default shell specified for the user who starts the application."
msgstr "Окно терминала отображает приглашение на ввод команды, в котором вы можете набирать команды UNIX. Приглашение на ввод команды может быть в виде %, #, &gt;, $ или любых других специальных символов. Около приглашения на ввод расположен курсор. Когда вы набираете команду UNIX и нажимаете <keycap>Enter</keycap> компьютер выполняет команду. По умолчанию, <application>Терминал среды MATE</application> использует интерпретатор командной строки пользователя, запустившего приложение."
#: C/mate-terminal.xml:282(para)
msgid "<application>MATE Terminal</application> also sets the following environment variables:"
msgstr "<application>Терминал среды MATE</application> также устанавливает следующие переменные окружения:"
#: C/mate-terminal.xml:288(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#: C/mate-terminal.xml:290(para)
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
msgstr "Устанавливается по умолчанию к <literal>xterm</literal>."
#: C/mate-terminal.xml:297(varname)
msgid "COLORTERM"
msgstr "COLORTERM"
#: C/mate-terminal.xml:299(para)
msgid "Set to <literal>mate-terminal</literal> by default."
msgstr "Устанавливается по умолчанию к <literal>mate-terminal</literal>."
#: C/mate-terminal.xml:306(varname)
msgid "WINDOWID"
msgstr "WINDOWID"
#: C/mate-terminal.xml:308(para)
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
msgstr "Устанавливается к оконному идентификатору X11 по умолчанию."
#: C/mate-terminal.xml:317(title)
msgid "Terminal Profiles"
msgstr "Профили Терминала"
#: C/mate-terminal.xml:318(para)
msgid "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command that runs automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in the profile."
msgstr "Вы можете создавать новые профили и применять новые профили к терминалу, чтобы изменить такие характеристики, как шрифт, цвета и эффекты, вид полос прокрутки, заголовка окна, совместимости. В профиле вы также можете определить команду, которая запускается автоматически при запуске <application>Терминала среды MATE</application>."
#: C/mate-terminal.xml:320(para)
msgid "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can define as many different profiles as you require. When you start a terminal, you can choose the profile that you want to use for the terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the application from a command line, use the following command:"
msgstr "Вы определяете каждый профиль терминала в диалоге <guilabel>Изменить профиль</guilabel>, который доступен из меню <guimenu>Правка</guimenu>. Вы можете определить сколько профилей, сколько вам требуется. При запуске терминала вы можете выбрать профиль, который вы хотите использовать для терминала. С другой стороны, вы можете изменить профиль терминала во время его использования. Чтобы определить первоначальный профиль для терминала когда вы запускаете приложение из командной строки, используйте следующие комагды:"
#: C/mate-terminal.xml:322(replaceable)
msgid "profilename"
msgstr "название профиля"
#: C/mate-terminal.xml:322(command)
msgid "mate-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
msgstr "mate-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
#: C/mate-terminal.xml:324(para)
msgid "The name of the current profile appears in the titlebar of the <application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr "Название текущего профиля появится в строке заголовка <application>Терминала среды MATE</application>, если вы не определили другое название заголовка в диалоге <guilabel>Изменение профиля</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:326(para)
msgid "See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about how to define and use a new terminal profile."
msgstr "Смотрите <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> для информации о том, как определить и использовать новый профиль терминала."
#: C/mate-terminal.xml:330(title)
msgid "Working With Multiple Terminals"
msgstr "Работа с несколькими терминалами"
#: C/mate-terminal.xml:331(para)
msgid "<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that enables you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
msgstr "Особенностью <application>Терминала среды MATE</application> являются вкладки, которые дают возможность вам открывать несколько терминалов в одном окне. Каждый терминал открывается в отдельной вкладке. Клик мышью на соответствующей вкладке отображает окно терминала. Каждая вкладка терминала в общем окне - это отдельный подпроцесс, так что вы можете использовать каждый терминал для различных задач. Вы можете применять различные профили к каждой вкладке терминала в общем окне."
#: C/mate-terminal.xml:333(para)
msgid "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the titlebar."
msgstr "Заголовок окна терминала отображает или имя текущего профиля, или название, присвоенное текущему профилю. <xref linkend=\"mate-terminal-tabbed\"/> показывает окно <application>Терминала среды MATE</application> с четырьмя вкладками. В этом случае каждая из четырёх вкладок имеет свой профиль. Название профиля активной вкладки, Profile 1, появляется в строке заголовка."
#: C/mate-terminal.xml:336(title)
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
msgstr "Пример окна терминала с вкладками"
#: C/mate-terminal.xml:349(para)
msgid "See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
msgstr "Смотрите <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> чтобы получить информацию о том, как открывать новые терминалы-вкладки."
#: C/mate-terminal.xml:357(title)
msgid "Usage"
msgstr "Применение"
#: C/mate-terminal.xml:360(title)
msgid "Opening and Closing Terminals"
msgstr "Открытие и закрытие терминалов"
#: C/mate-terminal.xml:363(term)
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Чтобы открыть новое окно терминала:"
#: C/mate-terminal.xml:365(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть терминал</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:367(para)
msgid "The new terminal inherits the application settings and default shell from the parent terminal."
msgstr "Новый терминал наследует установки программы и интерпретатор командной строки по умолчанию из родительского терминала."
#: C/mate-terminal.xml:372(term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Чтобы закрыть окно терминала:"
#: C/mate-terminal.xml:374(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрыть окно</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:376(para)
msgid "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE Terminal</application> application exits."
msgstr "Это действие закроет терминал и все подпроцессы, которые вы запустили из терминала. Если вы закроете последнее окно терминала, <application>Терминал среды MATE</application> завершает работу."
#: C/mate-terminal.xml:381(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Чтобы добавить новый терминал-вкладку:"
#: C/mate-terminal.xml:383(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Открыть вкладку</guisubmenu><guimenuitem>По умолчанию</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:388(term)
msgid "To display a tabbed terminal:"
msgstr "Чтобы отобразить терминал со вкладками:"
#: C/mate-terminal.xml:390(para)
msgid "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
msgstr "Нажмите мышью на вкладке терминала, который вы хотите отобразить, или выберите название вкладки из меню <guimenu>Вкладки</guimenu>."
#: C/mate-terminal.xml:393(para)
msgid "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
msgstr "Другим способом, выберите <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Следующая вкладка</guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Предыдущая вкладка</guimenuitem></menuchoice> чтобы переместиться между вкладками."
#: C/mate-terminal.xml:399(term)
msgid "To close a tabbed terminal:"
msgstr "Чтобы закрыть терминал с вкладками:"
#: C/mate-terminal.xml:404(para)
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
msgstr "Отобразите вкладку терминала, которую хотите закрыть."
#: C/mate-terminal.xml:409(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрыть вкладку</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:419(title)
msgid "Managing Profiles"
msgstr "Управление профилями"
#: C/mate-terminal.xml:422(term)
msgid "To add a new profile:"
msgstr "Чтобы добавить новый профиль:"
#: C/mate-terminal.xml:427(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> dialog."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Новый профиль</guimenuitem></menuchoice> для отображения диалога <guilabel>Новый профиль</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:431(para)
msgid "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
msgstr "Наберите имя нового профиля в текстовом поле <guilabel>Имя профиля</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:435(para)
msgid "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on which you want to base the new profile."
msgstr "Используйте выпадающий список <guilabel>Основать новый профиль на</guilabel> для выбора профиля, на котором вы хотите основать новый профиль."
#: C/mate-terminal.xml:439(para)
msgid "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr "Нажмите <guibutton>Создать</guibutton> для отображения диалога <guilabel>Изменение профиля</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:443(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr "Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>. <application>Терминал среды MATE</application> добавит новый профиль к подменю <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Использовать профиль</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:451(term)
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
msgstr "Чтобы изменить профиль терминала-вкладки:"
#: C/mate-terminal.xml:456(para)
msgid "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the profile."
msgstr "Щёлкните на вкладке терминала, профиль для которого вы хотите изменить."
#: C/mate-terminal.xml:460(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Изменить профиль</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>имя профиля</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:468(term)
msgid "To edit a profile:"
msgstr "Чтобы редактировать профиль:"
#: C/mate-terminal.xml:470(para)
msgid "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following ways:"
msgstr "Вы редактируете профили в диалоге <guilabel>Изменение профиля</guilabel>. Вы можете получить доступ к диалогу <guilabel>Изменение профиля</guilabel> следующими способами:"
#: C/mate-terminal.xml:474(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Текущий профиль</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:478(para)
msgid "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current Profile</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr "Щёлкнув правой кнопкой в окне терминала, выберите <guimenuitem>Изменить текущий профиль</guimenuitem> из контекстного меню."
#: C/mate-terminal.xml:482(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Профили</guisubmenu></menuchoice>, выберите профиль, который вы хотите изменить, затем щёлкните <guibutton>Правка</guibutton>. Для информации о параметрах, которые вы можете установить в профиле, смотрите <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
#: C/mate-terminal.xml:489(term)
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Чтобы удалить профиль:"
#: C/mate-terminal.xml:494(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Профили</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:498(para)
msgid "Select the name of the profile that you want to delete in the <guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Выберите название профиля, который вы хотите удалить в списке <guilabel>Профили</guilabel>, затем щёлкните <guibutton>Удалить</guibutton>. Появится диалог <guilabel>Удаление профиля</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:502(para)
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr "Нажмите <guibutton>Удалить</guibutton> чтобы подтвердить удаление."
#: C/mate-terminal.xml:506(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> dialog."
msgstr "Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалог <guilabel>Профили</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:516(title)
msgid "Modifying a Terminal Window"
msgstr "Изменение окна терминала"
#: C/mate-terminal.xml:519(term)
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Чтобы скрыть строку меню:"
#: C/mate-terminal.xml:521(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показать строку меню</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:526(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Чтобы отобразить скрытую строку меню:"
#: C/mate-terminal.xml:528(para)
msgid "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr "Щёлкните правой кнопкой на окне терминала, затем выберите <guimenuitem>Показать меню</guimenuitem> из контекстного меню."
#: C/mate-terminal.xml:532(term)
msgid "To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-screen mode:"
msgstr "Чтобы отобразить окно <application>Терминала среды MATE</application> в полноэкранном режиме:"
#: C/mate-terminal.xml:534(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window that fills the full screen. The window does not contain a window frame or titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Развернуть на полный экран</guimenuitem></menuchoice>. Полноэкранный режим отображает текст в окне, которое заполняет весь экран. Окно не содержит рамки окна или заголовка. Чтобы выйти из этого режима, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Развернуть на полный экран</guimenuitem></menuchoice> снова."
#: C/mate-terminal.xml:538(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Чтобы изменить внешний вид окна терминала:"
#: C/mate-terminal.xml:540(para)
msgid "See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can change the background color, or the location of the scrollbar."
msgstr "Смотрите <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> для информации о параметрах, которые вы можете выбрать в диалоге <guilabel>Изменение профиля</guilabel> чтобы изменить внешний вид окна терминала. Для примера, вы можете изменить цвет фона или размещение полосы проктурки."
#: C/mate-terminal.xml:547(title)
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
msgstr "Работа с содержимым окон терминала"
#: C/mate-terminal.xml:550(term)
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "Чтобы просмотреть предыдущие команды и информацию о результатах их запуска:"
#: C/mate-terminal.xml:552(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Выполните одно из следующих действий:"
#: C/mate-terminal.xml:557(para)
msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal window."
msgstr "Используйте прокрутку, которая обычно отображается в правой части терминального окна."
#: C/mate-terminal.xml:561(para)
msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
msgstr "Нажмите кнопки <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
#: C/mate-terminal.xml:565(para)
msgid "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr "Количество линий, которое вы можете отобразить при обратной прокрутке в окне терминала, зависит от установки <guilabel>Обратная прокрутка</guilabel> во вкладке <guilabel>Прокрутка</guilabel> диалога <guilabel>Изменение профиля</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:570(term)
msgid "To select and copy text:"
msgstr "Чтобы выделить и копировать текст:"
#: C/mate-terminal.xml:572(para)
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Вы можете выделить текст одним из следующих способов:"
#: C/mate-terminal.xml:577(para)
msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
msgstr "Чтобы выделить посимвольно, щёлкните на первом символе, который вы хотите выделить, и тяните мышь до последнего символа, который вы хотите выделить."
#: C/mate-terminal.xml:581(para)
msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols are selected individually."
msgstr "Чтобы выделить по словам, дважды щёлкните на первом слове, которое вы хотите выделить, и тяните мышь до последнего слова, которое вы хотите выделить. Символы выделяются индивидуально."
#: C/mate-terminal.xml:585(para)
msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
msgstr "Чтобы выделить по строкам, трижды щёлкните на первой строке, которую вы хотите выделить, и тяните мышь до последней строки, которую вы хотите выделить."
#: C/mate-terminal.xml:589(para)
msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Эти действия выделяют весь текст от первого до последнего знака. Для выделения всего текста <application>Терминал среды MATE</application> копирует выделенный текст в буфер обмена когда вы отпускаете кнопку мыши. Для копирования явным образом выделенного текста выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:594(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Чтобы вставить текст в терминал:"
#: C/mate-terminal.xml:596(para)
msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
msgstr "Если вы предварительно скопировали текст в буфер обмена вы можете вставить текст в терминал, выполнив одно из следующих действий:"
#: C/mate-terminal.xml:600(para)
msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
msgstr "Чтобы вставить текст, который вы копировали только выделением, щёлкните средней кнопкой мыши в приглашении на ввод команды. Если ваша мышь не имеет средней кнопки, обратитесь к документации X-сервера для информации от том, как эмулировать среднюю кнопку мыши."
#: C/mate-terminal.xml:604(para)
msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Чтобы вставить копированный явным образом текст, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:611(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Чтобы перетащить название файла в окно терминала:"
#: C/mate-terminal.xml:613(para)
msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
msgstr "Вы можете перетащить название файла в терминал из другого приложения. такого, как файловый менеджер. Терминал отобразит путь и полное имя файла."
#: C/mate-terminal.xml:618(term)
msgid "To access a link:"
msgstr "Чтобы получить доступ к ссылке:"
#: C/mate-terminal.xml:620(para)
msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, perform the following steps:"
msgstr "Чтобы получить доступ к Uniform Resource Locator (URL), который отображается в терминале, выполните следующие шаги:"
#: C/mate-terminal.xml:624(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr "Передвингайте мышь над URL до тех пор, пока URL не будет подчёркнута."
#: C/mate-terminal.xml:628(para)
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
msgstr "Щёлкните правой кнопкой на URL чтобы открыть контекстное меню."
#: C/mate-terminal.xml:632(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and display the file located at the URL."
msgstr "Выберите <guimenuitem>Открыть ссылку</guimenuitem> для запуска приложения, на которое указывает ссылка, и отобразить файл, размещённый по URL."
#: C/mate-terminal.xml:642(title)
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
msgstr "Просмотр установленных комбинаций клавиш"
#: C/mate-terminal.xml:643(para)
msgid "To view the keyboard shortcut settings that are defined for <application>MATE Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
msgstr "Чтобы просмотреть установки комбинаций клавиш, которые определены для <application>Терминала среды MATE</application>, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Комбинации клавиш</guimenuitem></menuchoice>. Диалог <guilabel>Комбинации клавиш</guilabel> содержит следующие пункты:"
#: C/mate-terminal.xml:647(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr "Отключить все клавиши для доступа в меню (такие, как Alt+Ф для меню \"Файл\")"
#: C/mate-terminal.xml:649(para)
msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
msgstr "Выберите этот пункт для отключения клавиш доступа, которые определены для предоставления возможности использовать клавиатуру вместо мыши для выделения пункта меню. Каждая клавиша доступа определена подчёркнутой буквой на меню или в параметре диалога. Во всяком случае, вы должны нажать клавишу <keycap>Alt</keycap> в комбинации с клавишей доступа для совершения действия."
#: C/mate-terminal.xml:654(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить клавишу для доступа в меню (F10 по умолчанию)"
#: C/mate-terminal.xml:656(para)
msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr "Выберите этот пункт для отключения клавиши доступа в меню, которая определена для доступа в меню <application>Терминала среды MATE</application>. Клавиша доступа в меню по умолчанию <keycap>F10</keycap>."
#: C/mate-terminal.xml:661(guilabel)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Комбинации клавиш:"
#: C/mate-terminal.xml:663(para)
msgid "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item."
msgstr "Секция диалога <guilabel>Комбинации клавиш</guilabel> отражает комбинации клавиш, которые определены для каждого пункта меню."
#: C/mate-terminal.xml:665(para)
msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
msgstr "Не все клавиши могут быть использованы в комбинациях клавиш, например <keycap>Tab</keycap>."
#: C/mate-terminal.xml:672(title)
msgid "Text Size"
msgstr "Размер текста"
#: C/mate-terminal.xml:673(para)
msgid "You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal window:"
msgstr "Вы можете использовать следующие способы изменить размер текста в окне Терминала среды MATE:"
#: C/mate-terminal.xml:675(para)
msgid "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Чтобы увеличить размер текста, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Увеличить</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:677(para)
msgid "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Чтобы уменьшить размер текста, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Уменьшить</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:679(para)
msgid "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Чтобы отобразить текст в обычном размере, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Обычный размер</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:686(title)
msgid "To Change the Terminal Title"
msgstr "Смена заголовка терминала"
#: C/mate-terminal.xml:687(para)
msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following steps:"
msgstr "Чтобы изменить заголовок отображаемого в данный момент терминала, выполните следующие шаги:"
#: C/mate-terminal.xml:691(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Установить заголовок</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:694(para)
msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. <application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
msgstr "Введите новый заголовок в текстовом поле <guilabel>Заголовок</guilabel>. Изменения в <application>Терминале среды MATE</application> встуаят в силу немедленно."
#: C/mate-terminal.xml:697(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
msgstr "Щёлкните <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалог <guilabel>Установить заголовок</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:703(title)
msgid "To Change the Character Encoding"
msgstr "Смена кодировки символов"
#: C/mate-terminal.xml:704(para)
msgid "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding."
msgstr "Чтобы изменить кодировку символов, выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Установить кодировку символов</guisubmenu></menuchoice>, затем выберите подходящую кодировку."
#: C/mate-terminal.xml:709(title)
msgid "To Change the List of Character Encodings"
msgstr "Изменение списка кодировок символов"
#: C/mate-terminal.xml:710(para)
msgid "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
msgstr "Чтобы изменить список кодировок символов, отображаемых в меню <guisubmenu>Установить кодировку символов</guisubmenu>, выполните следующие шаги:"
#: C/mate-terminal.xml:715(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Установить кодировку символов</guisubmenu><guimenuitem>Добавить или удалить</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:719(para)
msgid "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> list box, then click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Чтобы добавить кодировку в меню <guisubmenu>Установить кодировку символов</guisubmenu> выберите кодировку в списке <guilabel>Доступные кодировки</guilabel>, после чего щёлкните <guibutton>Добавить</guibutton>."
#: C/mate-terminal.xml:723(para)
msgid "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in menu</guilabel> list box, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Чтобы удалить кодировку из меню <guisubmenu>Установить кодировку символов</guisubmenu>, выберите кодировку в списке <guilabel>Кодировки, показываемые в меню</guilabel>, затем щёлкните <guibutton>Удалить</guibutton>."
#: C/mate-terminal.xml:727(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove Terminal Encodings</guilabel> dialog."
msgstr "Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалог <guilabel>Добавить или удалить кодировки терминала</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:735(title)
msgid "To Recover Your Terminal"
msgstr "Восстановление вашего терминала"
#: C/mate-terminal.xml:736(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
msgstr "Эта часть даёт некоторые советы при возникновении у вас проблем с терминалами."
#: C/mate-terminal.xml:741(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "Чтобы сбросить терминал в первоначальное состояние:"
#: C/mate-terminal.xml:743(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Сброс</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:751(term)
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
msgstr "Чтобы сбросить терминал и очистить экран:"
#: C/mate-terminal.xml:753(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Выберите <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Сброс и очистка</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:763(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: C/mate-terminal.xml:764(para)
msgid "To configure <application>MATE Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr "Чтобы настроить <application>Терминал среды MATE</application>, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Текущий профиль</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы настроить другой профиль, который вы установили, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Профили</guimenuitem></menuchoice>, выберите профиль, который вы хотите редактировать, затем щёлкните <guibutton>Правка</guibutton>."
#: C/mate-terminal.xml:766(para)
msgid "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following tabbed sections that you can use to configure <application>MATE Terminal</application>:"
msgstr "Диалог <guilabel>Изменение профиля</guilabel> содержит следующие страницы, которые вы можете использовать для настройки <application>Терминала среды MATE</application>:"
#: C/mate-terminal.xml:785(title)
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: C/mate-terminal.xml:789(guilabel)
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
#: C/mate-terminal.xml:791(para)
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
msgstr "Используйте это текстовое поле для установки имени текущего профиля."
#: C/mate-terminal.xml:798(guilabel)
msgid "Use the system terminal font"
msgstr "Использовать системный терминальный шрифт"
#: C/mate-terminal.xml:800(para)
msgid "Select this option to use the standard application font that is specified in the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "Выберите этот параметр, чтобы использовать стандартный шрифт приложений, который определён в установках <application>Шрифт</application>."
#: C/mate-terminal.xml:807(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: C/mate-terminal.xml:809(para)
msgid "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</guilabel> option is unselected."
msgstr "Нажмите эту кнопку чтобы выбрать тип и размер шрифта для терминала. Эта кнопка доступна в том случае, если не выбран параметр <guilabel>Использовать системный терминальный шрифт</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:815(guilabel)
msgid "Profile icon"
msgstr "Значок профиля"
#: C/mate-terminal.xml:817(para)
msgid "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that use the current profile."
msgstr "Нажмите эту кнопку чтобы выбрать значок (иконку), символизирующую окна терминала, которые используют текущий профиль."
#: C/mate-terminal.xml:824(guilabel)
msgid "Allow bold text"
msgstr "Разрешать полужирный текст"
#: C/mate-terminal.xml:826(para)
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
msgstr "Выберите этот параметр для возможности отображения терминалом полужирного текста."
#: C/mate-terminal.xml:833(guilabel)
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: C/mate-terminal.xml:835(para)
msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
msgstr "Выберите этот параметр для отображения мигающего курсора."
#: C/mate-terminal.xml:842(guilabel)
msgid "Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Показывать в новых терминалах строку меню"
#: C/mate-terminal.xml:845(para)
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
msgstr "Выберите этот параметр, чтобы в новых окнах терминала отображалась строка меню."
#: C/mate-terminal.xml:852(guilabel)
msgid "Terminal bell"
msgstr "Подавать гудок"
#: C/mate-terminal.xml:854(para)
msgid "Select this option to disable the terminal bell."
msgstr "Выберите этот параметр для отключения звукового сигнала терминала"
#: C/mate-terminal.xml:861(guilabel)
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Выбирающие слово символы"
#: C/mate-terminal.xml:863(para)
msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that <application>MATE Terminal</application> considers to be words when you select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for more information about how to select text by word."
msgstr "Используйте это текстовое поле чтобы определить символы или группы символов, которые рассматриваются <application>Терминалом среды MATE</application> как слова, когда вы выбираете текст по словам. Смотрите <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> для подробной информации о том, как выбрать текст по словам."
#: C/mate-terminal.xml:872(title)
msgid "Title and Command"
msgstr "Заголовок и команда"
#: C/mate-terminal.xml:876(guilabel)
msgid "Initial title"
msgstr "Исходный заголовок"
#: C/mate-terminal.xml:878(para)
msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the profile. New terminals that are started from the current terminal have the new initial title."
msgstr "Используйте это текствое поле для определения исходного заголовка терминалов, которые используют профиль. Новые терминалы, которые были запущены из текущего терминала, получат новый исходный заголовок."
#: C/mate-terminal.xml:885(guilabel)
msgid "Dynamically-set title"
msgstr "Динамически устанавливаемый заголовок"
#: C/mate-terminal.xml:887(para)
msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
msgstr "Используйте этот выпадающий список, чтобы установить, как обходиться с динамически устанавливаемыми заголовками, то есть, заголовками терминала, устанавливаемыми командами, запущенными в терминале."
#: C/mate-terminal.xml:894(guilabel)
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Запускать команду как команду входа в сеанс"
#: C/mate-terminal.xml:896(para)
msgid "Select this option to force the command that currently runs inside the terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting has no effect."
msgstr "Выберите этот параметр, чтобы заставить команду выполнять действия, нужные для входа в сеанс. Если команда не является интерпретатором командной строки, этот параметр не будет иметь эффекта."
#: C/mate-terminal.xml:903(guilabel)
msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "Обновлять записи utmp/wtmp при запуске команды"
#: C/mate-terminal.xml:905(para)
msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new shell is opened."
msgstr "Выберите этот параметр, чтобы вносить новую запись в utmp и wtmp когда будет запущена новая командная строка."
#: C/mate-terminal.xml:912(guilabel)
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускать другую команду вместо моего интерпретатора командной строки"
#: C/mate-terminal.xml:915(para)
msgid "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</guilabel> text box."
msgstr "Выберите этот параметр, чтобы запускать в терминале специфическую команду, отличную от обычного интерпретатора командной строки. Определите пользовательскую команду в текстовом поле <guilabel>Другая команда</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:922(guilabel)
msgid "When command exits"
msgstr "При выходе из команды"
#: C/mate-terminal.xml:924(para)
msgid "Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal exits."
msgstr "Используйте этот выпадающий список чтобы установить, какое действие выполнить при закрытии терминала."
#: C/mate-terminal.xml:932(title)
msgid "Colours"
msgstr "Цвета"
#: C/mate-terminal.xml:936(guilabel)
msgid "Foreground and Background"
msgstr "Текст и фон"
#: C/mate-terminal.xml:939(para)
msgid "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</ulink>."
msgstr "Выберите параметр <guilabel>Использовать цвета из системной темы</guilabel> чтобы использовать цвета, определённые в теме рабочего стола MATE, которая выбрана в <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?prefs-theme\">настройках <application>Тема</application></ulink>."
#: C/mate-terminal.xml:942(para)
msgid "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the foreground and background colors for the terminal. <application>MATE Terminal</application> supports the following foreground and background color combinations:"
msgstr "Используйте выпадающий список <guilabel>Встроенные схемы</guilabel> чтобы определить цвета текста и фона для терминала. <application>Терминал среды MATE</application> поддерживает следующие комбинации цвета текста и фона:"
#: C/mate-terminal.xml:948(guilabel)
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чёрный на светло-жёлтом"
#: C/mate-terminal.xml:953(guilabel)
msgid "Black on white"
msgstr "Чёрный на белом"
#: C/mate-terminal.xml:958(guilabel)
msgid "Gray on black"
msgstr "Серый на чёрном"
#: C/mate-terminal.xml:963(guilabel)
msgid "Green on black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: C/mate-terminal.xml:968(guilabel)
msgid "White on black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: C/mate-terminal.xml:973(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Другая"
#: C/mate-terminal.xml:975(para)
msgid "This option enables you to select colors that are not in the selected color scheme."
msgstr "Этот параметр даёт вам возможность выбрать цвета, которых нет в выбранной цветовой схеме."
#: C/mate-terminal.xml:980(para)
msgid "The actual display of the foreground and background colors can vary depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose <guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr "Фактическое отображение цветов текста и фона могут различаться в зависимости от цветовой схемы (палитры), которую вы выбрали. Например, если вы выберете <guilabel>Белый на чёрном</guilabel> и цветовую схему (палитру) <guilabel>Консоль ОС Linux</guilabel>, приложение отобразит цвета текста и фона как светло-серые на чёрном. Выпадающий список <guilabel>Встроенные схемы</guilabel> доступен, если только не выбран параметр <guilabel>Использовать цвета из системной темы</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:983(para)
msgid "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the <guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Цвет текста</guibutton> чтобы отобразить диалог <guilabel>Выбрать цвет текста терминала</guilabel>. Используйте цветной круг или треугольник чтобы выбрать цвет, который вы хотите использовать в качестве цвета текста, затем щёлкните <guibutton>OK</guibutton>. Кнопка <guibutton>Цвет текста</guibutton> доступна только если не выбран параметр <guilabel>Использовать цвета из системной темы</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:986(para)
msgid "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Цвет фона</guibutton> чтобы отобразить диалог <guilabel>Выбрать цвет фона терминала</guilabel>. Используйте цветной круг или треугольник чтобы выбрать цвет, который вы хотите использовать в качестве цвета фона, затем щёлкните <guibutton>OK</guibutton>. Кнопка <guibutton>Цвет фона</guibutton> доступна если только не выбран параметр <guilabel>Использовать цвета из системной темы</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:993(guilabel)
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: C/mate-terminal.xml:995(para)
msgid "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the terminal use an index number to specify a color from this palette."
msgstr "При эмуляции терминала можно использовать сразу только 16 цветов для прорисовки текста. Цветовая палитра определяет эти 16 цветов. Приложения, которые запускаются в терминале, используют индексный номер, определяющий цвет из этой палитры."
#: C/mate-terminal.xml:997(para)
msgid "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a preset color schemes. The color palette below and the contents of the terminal window both update to show the scheme."
msgstr "Используйте выпадающий список <guilabel>Встроенные схемы</guilabel> для того, чтобы выбрать предустановленные цветовые схемы. Нижняя цветовая палитра обновляется совместно с содержанием окна терминала, чтобы отобразить схему."
#: C/mate-terminal.xml:998(para)
msgid "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Используйте <guilabel>Палитру</guilabel> чтобы установить 16 цветов, используемых по умолчанию, для собственной цветовой палитры. Чтобы установить цвет, щёлкните на цвете для появления диалога <guilabel>Изменить цвет палитры</guilabel>. Используйте цветной круг или треугольник для установки цвета, затем нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
#: C/mate-terminal.xml:1005(title)
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: C/mate-terminal.xml:1009(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: C/mate-terminal.xml:1011(para)
msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
msgstr "Выберите фон для окна терминала. Доступны варианты:"
#: C/mate-terminal.xml:1017(guilabel)
msgid "None (use solid colour)"
msgstr "Нет (использовать сплошной цвет)"
#: C/mate-terminal.xml:1019(para)
msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colours</guilabel> tabbed section as the background color for the terminal."
msgstr "Выберите этот параметр для использования цвета фона, который определён во вкладке <guilabel>Цвета</guilabel> как цвет фона терминала."
#: C/mate-terminal.xml:1025(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: C/mate-terminal.xml:1027(para)
msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
msgstr "Выберите этот параметр, чтобы использовать файл рисунка в качестве фона для терминала. Используйте комбинированное окно диалога <guilabel>Фоновое изображение</guilabel> для определения места нахождения и имени файла рисунка. Иначе, щёлкните <guibutton>Обзор</guibutton> для поиска и выбора файла рисунка."
#: C/mate-terminal.xml:1030(para)
msgid "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable the background image to scroll with the text when you scroll through the terminal. If you do not select this option, the background image remains fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
msgstr "Выберите параметр <guilabel>Прокручивать изображение фона</guilabel> для того, чтобы фоновое изображение прокручивалось вместе с текстом, когда вы прокручиваете его в терминале. Если вы не выберете этот пункт, изображение фона останется зафиксированным на фоне терминала и прокручивается только текст. Этот параметр доступен, если только будет выбран вариант <guilabel>Фоновое изображение</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:1034(guilabel)
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: C/mate-terminal.xml:1036(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr "Выберите этот пункт чтобы использовать прозрачный фон для терминала."
#: C/mate-terminal.xml:1045(guilabel)
msgid "Shade transparent or image background"
msgstr "Затемнять прозрачность или изображение фона"
#: C/mate-terminal.xml:1048(para)
msgid "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
msgstr "Используйте этот ползунок чтобы затемнить или замутнить фон терминала. Этот параметр доступен, если только будет выбран вариант <guilabel>Фоновое изображение</guilabel> или <guilabel>Прозрачный фон</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:1057(title)
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: C/mate-terminal.xml:1061(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
msgstr "Полоса прокрутки:"
#: C/mate-terminal.xml:1063(para)
msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the terminal window."
msgstr "Используйте этот выпадающий список для установки положения полосы прокрутки в окне терминала."
#: C/mate-terminal.xml:1070(guilabel)
msgid "Scrollback ... lines"
msgstr "Обратная прокрутка ... линий"
#: C/mate-terminal.xml:1072(para)
msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the last 100 lines displayed in the terminal."
msgstr "Используйте этот прокручиваемый список для установки количества линий, которое вы сможете прокрутить назад, используя прокрутку. Например, если вы установите 100, вы сможете прокрутить назад последние 100 линий, отображённых в терминале."
#: C/mate-terminal.xml:1079(guilabel)
msgid "Scrollback ... kilobytes"
msgstr "Обратная прокрутка ... килобайт"
#: C/mate-terminal.xml:1081(para)
msgid "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
msgstr "Используйте этот прокручиваемый список для установки килобайт, которые вы сможете прокрутить назад, используя прокрутку. Например, если вы установите 94, вы сможете прокрутить назад последние 94 килобайт информации, отображённой в терминале."
#: C/mate-terminal.xml:1088(guilabel)
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокручивать при выводе"
#: C/mate-terminal.xml:1090(para)
msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
msgstr "Выберите этот параметр для возможности прокручивать при выводе терминалом информации, когда терминал продолжает выводить дальнейшую информацию выполняющейся команды."
#: C/mate-terminal.xml:1097(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокручивать при нажатии клавиши"
#: C/mate-terminal.xml:1099(para)
msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
msgstr "Выберите этот параметр для возможности при нажатии любой клавиши на клавиатуре прокручивать текст в окне терминала вниз, до приглашения на выполнение команды. Это действие применимо, если вы прокрутили вверх текст в окне терминала и хотите вернуться к запросу на выполнение команды."
#: C/mate-terminal.xml:1108(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: C/mate-terminal.xml:1112(guilabel)
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Клавиша \"Backspace\" генерирует:"
#: C/mate-terminal.xml:1114(para)
msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
msgstr "Используйте этот выпадающий список для выбора функции, которую бы вы хотели, чтобы выполняла клавиша <keycap>Backspace</keycap>."
#: C/mate-terminal.xml:1121(guilabel)
msgid "Delete key generates"
msgstr "Клавиша \"Delete\" генерирует:"
#: C/mate-terminal.xml:1123(para)
msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
msgstr "Используйте этот выпадающий список для выбора функции, которую бы вы хотели, чтобы выполняла клавиша <keycap>Delete</keycap>."
#: C/mate-terminal.xml:1130(guibutton)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
#: C/mate-terminal.xml:1132(para)
msgid "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для сброса параметров во вкладке <guilabel>Совместимость</guilabel> к установкам по умолчанию."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/mate-terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Сергей В. Миронов, sergo@bk.ru, 2007"