1526 lines
43 KiB
Plaintext
1526 lines
43 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2014-2015
|
|
# Takler Tamás <taklertamas@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-10 17:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Takler Tamás <taklertamas@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hu/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "Terminálemulátor a MATE asztali környezethez"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr "<p> A MATE Terminál egy terminál emulátor, melynek segítségével hozzáférhet a UNIX rendszerhéjhoz a MATE asztali környezetben. A MATE Terminál emulálja az xterm programot, melyet az X Consortium fejlesztett ki. A MATE Terminál támogatja az áttetsző hátteret, valamint több terminált egy ablakon belül (lapfülek) és a kattintható hiperlinkeket. </p> <p> A MATE Terminál a GNOME Terminál továbbfejlesztett változata és a MATE asztali környezet szerves része. Amennyiben többet is szeretne megtudni a MATE-ről valamint a MATE Terminálról, látogassa meg a projekt honlapját. </p>"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4182
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE Terminál"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
|
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2162
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Parancssor használata"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FÁJL"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "AZONOSÍTÓ"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Fekete a világossárgán"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Fekete a fehéren"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Szürke a feketén"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Zöld a feketén"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:60
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Fehér a feketén"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %s parancs értelmezésekor"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "A(z) „%s” profil szerkesztése"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:675
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Képek"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "%d. paletta szín kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "%d. palettabejegyzés"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Terminál kódolások hozzáadása vagy eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Elérhető kódolások:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Kódolások a menüben:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Keresés _erre: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "Kis- és _nagybetű"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Csak _teljes szóra"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Keresés _visszafelé"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "Kö_rbe"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "Me_nü-hívóbetűk engedélyezése (például Alt+F a Fájl menü megnyitásához)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "M_enüelérés billentyűjének engedélyezése (alapértelmezetten F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Gyorsbillentyűk:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profilok"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "Új terminál _indításakor használt profil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Új profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Lét_rehozás"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "Profil _neve:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Alapuljon ezen:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blokk"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-betű"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzás"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Kezdeti cím cseréje"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Az új a kezdeti cím elé kerül"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Az új a kezdeti cím mögé kerül"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Kezdeti cím megtartása"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Kilépés a terminálból"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Parancs újbóli futtatása"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "A terminál nyitva hagyása"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux konzol"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "A bal oldalon"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "A jobb oldalon"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape sorozat"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "TTY-törlés"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Rendszerbeállítások használata"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Mindig villog"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Sosem villog"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Profilszerkesztő"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Profil _neve:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészletének _használata"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Betűkészlet:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Válassza ki a terminál betűkészletét"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Félkövér betűk _engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "_Menük mutatása alapértelmezésben az új terminálokon"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Terminál_csengő"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a _vágólapra"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr "Kurzor _villogása:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Kurzor _alakja:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "_Kijelölésnél szavakat jelentő karakterek:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Egyéni _alapértelmezett terminálméret használata"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett méret:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "oszlop"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "sor"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Cím</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Kezdeti _cím:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Ha egy parancs megváltoztatná a terminál _címét:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Parancs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Parancs futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "Bejelentkezési bejegyzések f_rissítése parancs indításakor"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "_Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező helyett"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "_Egyéni parancs:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "A parancs _végén:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Cím és parancs"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Előtérszín, háttérszín, félkövér és aláhúzás</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "_Rendszertéma színeinek használata"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Beépített sé_mák:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "_Szövegszín:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Háttérszín:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Válassza ki a terminál háttérszínét"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Válassza ki a terminál szövegszínét"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Aláhúzás s_zíne:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "Azonos a s_zövegszínnel"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "_Félkövér szín:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paletta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Beé_pített sémák:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Megjegyzés:</b> A terminálban futtatott programok ezeket a színeket használhatják.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Szín_paletta:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Homogén szín használata"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "Háttér_kép"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "Kép_fájl:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Válasszon háttérképet"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "A háttérkép _gördül"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Á_ttetsző háttér"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "Átlátszó _háttér vagy képháttér:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nincs</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "A gö_rdítősáv:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "_Visszagördítés:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "_Billentyűleütésre gördül"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Új _kimenethez gördül"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Végtelen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "sor"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Gördülés"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Megjegyzés:</b> Ezek az opciók néhány program helytelen működését eredményezhetik. Csak azért vannak itt, hogy biztosítsák a terminál bizonyos programokkal és operációs rendszerekkel való együttműködését, amelyek más igényeket támasztanak a terminállal szemben.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "A _Delete billentyű ezt generálja:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "A Ba_ckspace billentyű ezt generálja:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Kompatibilitási beállítások alapértelmezettre állítása"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilitás"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "S/Key hívás válasza"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Jel_szó:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik S/Key hívásnak."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik OTP hívásnak."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Új lap"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Tartalom mentése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Lap bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Menü elrejtése vagy megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normál méret"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Cím beállítása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Visszaállítás"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Visszaállítás és törlés"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Váltás az előző profilra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Váltás a következő profilra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Váltás az előző lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Váltás a következő lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Lap mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Lap mozgatása balra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Lap leválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Váltás az 1. lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Váltás a 2. lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Váltás a 3. lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Váltás a 4. lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Váltás az 5. lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Váltás a 6. lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Váltás a 7. lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Váltás a 8. lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Váltás a 9. lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Váltás a 10. lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Váltás a 11. lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Váltás a 12. lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Tartalom"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Lapok"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van kötve a(z) „%s” művelethez"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Művelet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1005
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:481
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Kattintson ide a profil kiválasztásához"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:564
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Profil lista"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Törli a(z) „%s” profilt?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:641
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Profil törlése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr "Már rendelkezik „%s” nevű profillal. Létre akar hozni egy másik profilt ugyanazzal a névvel?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1168
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Alap profil kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Nincs „%s” nevű profil, az alapértelmezettet használom helyette\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen geometria-karakterlánc: „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2005
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Felhasználó által megadott"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "A paraméterek feldolgozása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Nyugati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Közép-európai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Dél-európai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirill"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Héber (képi)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Északi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Román"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Örmény"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Hagyományos kínai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirill/orosz"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Egyszerűsített kínai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Grúz"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirill/ukrán"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Horvát"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzsa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudzsarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Izlandi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnami"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Leírás"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kódolás"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Jelenlegi locale"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló többé már nem támogatott a mate-terminal ezen verziójában. Hozzon létre egy profilt a kívánt beállításokkal, és használja az új --profile kapcsolót\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Két szerepet kapott egy ablak"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "A(z) „%s” opció kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "„%s” érvénytelen nagyítási arány"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "A „%g” méret túl kicsi, %g lesz használva\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "A „%g” méret túl nagy, %g lesz használva\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "A(z) „%s” kapcsolónak a parancssor további részében meg kell adni a parancsot, amelyet el kell indítani"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Nem érvényes terminálbeállító fájl."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Inkompatibilis terminálbeállítófájl-verzió."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív terminált"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Terminálbeállító fájl betöltése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "A terminál beállításainak fájlba mentése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett profillal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Menüsáv elrejtése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Az ablak maximalizálása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Ablak teljes méretűvé tétele"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr "Az ablakméret megadása, például: 80x24, vagy 80x24+200+200 (SORxOSZLOP+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Az ablak szerepének beállítása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "SZEREP"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Ezen kapcsoló paraméterének futtatása a terminálon belül"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "A megadott profil használata az alapértelmezettet helyett"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "PROFILNÉV"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "A terminál címének beállítása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "CÍM"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "A munkakönyvtár beállítása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "KÖNYVTÁRNÉV"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "A terminál nagyítási arányának beállítása (1.0 = normál méret)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "NAGYÍTÁS"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE Terminálemulátor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "A MATE Terminál kapcsolóinak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr "Új ablakok vagy terminállapok megnyitására használt kapcsolók, több is megadható:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Terminál kapcsolóinak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr "Ablakkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden ablak alapértelmezését megadják:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Ablakonkénti kapcsolók megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr "Terminálkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden terminál alapértelmezését megadják:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Terminálonkénti kapcsolók megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1533
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Profil beállításai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "Újr_aindítás"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1537
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "A gyermekfolyamat normálisan lépett ki a következő állapottal: %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "A gyermekfolyamat befejeztetve %d szignállal."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1938
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "A gyermekfolyamat befejeztetve."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Lap bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Váltás erre a lapra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:167
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Nem lehet a(z) „%s” címet megnyitni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr "A MATE Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "A MATE Terminál programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "A MATE Terminál programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1836
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2091
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Új _terminálablak"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2096
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Új _lap"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1840
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1841
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminál"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1843
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "_Lapok"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Új _profil…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1865
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Tartalom mentése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "Lap _bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1875
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "_Fájlnevek beillesztése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "Pro_filok…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1907
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Gyorsbillentyűk…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1912
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "_Profil beállításai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1936
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Keresés…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1941
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Kö_vetkező találat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1946
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Elő_ző találat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "Kiemelés _törlése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Ugrá_s sorra…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Növekményes keresés…"
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "_Profil megváltoztatása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1971
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "_Előző profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1976
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "_Következő profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Cím beállítása…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "_Karakterkódolás beállítása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1987
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1992
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Visszaállítás és _törlés"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "Hozzá_adás vagy eltávolítás…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2006
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Előző lap"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2011
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Következő lap"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2016
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Lap mozgatása _balra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Lap leválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2033
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Tartalom"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2038
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Névjegy"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2045
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "E-mail küldé_se…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2050
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_E-mail cím másolása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2055
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "_Hívás…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2060
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "Hívási cím _másolása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2065
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Megnyitás böngészőben"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2070
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Cím másolása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2074
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofilok"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2111
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyő elhagyása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Beviteli mód"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2122
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "_Menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2128
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Bezárja ezt a terminált?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3350
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr "Még vannak futó folyamatok ezen ablak termináljain. Az ablak bezárása ezeket mind befejezteti."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3354
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr "Még van futó folyamat ebben a terminálban. A terminál bezárása ezeket mind befejezteti."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3359
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "_Terminál bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3432
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "A tartalom mentése nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3456
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Mentés másként…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3975
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Cím:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4165
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Hozzájárultak:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4184
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Terminálemulátor a MATE asztali környezethez"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4191
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Bán Szabolcs <shooby at mate dot hu>\nDoma Péter <zelin at pointernet dot hu>\nDvornik László <dvornik at mate dot hu>\nKelemen Gábor <kelemeng at mate dot hu>\nŐry Máté <orymate at gmail dot com>\nTímár András <timar at mate dot hu>"
|