2865 lines
96 KiB
Plaintext
2865 lines
96 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Kristoffer Grundström <hamnisdude@gmail.com>, 2018
|
|
# Luna Jernberg <bittin@cafe8bitar.se>, 2018
|
|
# Marcus Larborg, 2018
|
|
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2018
|
|
# 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2018
|
|
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
|
|
# Patrik Nilsson <asavartzeth@gmail.com>, 2018
|
|
# Gaius Anderson, 2018
|
|
# Claes-Göran Nydahl <goldug@gmail.com>, 2018
|
|
# Tobias Lekare <lekare@linux.com>, 2018
|
|
# Philip Andersen <renegadevi@codeofmagi.net>, 2018
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Philip Andersen <renegadevi@codeofmagi.net>, 2018\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "En terminal-emulator för skrivbordsmiljön MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> MATE Terminal är ett terminalemuleringsprogram som du kan använda för "
|
|
"att få tillgång till ett UNIX-skal i MATE miljön. MATE Terminal emulerar "
|
|
"xterm programmet som utvecklats av X Consortium. Det stöder genomskinliga "
|
|
"bakgrunder, att öppna flera terminaler i ett enda fönster (flikar) och "
|
|
"klickbara webbadresser. </p> <p> MATE Terminal är en avknoppning av GNOME "
|
|
"Terminal och en del av MATE Skrivbordsmiljön. Om du vill veta mer om MATE "
|
|
"och MATE Terminal, besök projektets hemsida. </p>"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4388
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE-terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
|
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2154
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Använd kommandoraden"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:230
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:235
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Ange id för sessionshantering"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:235
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:261
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:262
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Lista över profiler"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista med profiler som är kända av mate-terminal. Listan innehåller strängar"
|
|
" med namn på underkataloger till /org/mate/terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profil att använda för nya terminalfönster"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
"profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil som ska användas vid öppnande av ett nytt fönster eller flik. Måste "
|
|
"finnas i profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Om menyraden har åtkomsttangenter"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
" off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De kan "
|
|
"kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är "
|
|
"därför möjligt att inaktivera dem."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Om standard GTK+ genvägen för menyradsåtkomst har aktiverats"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt kan du komma åt menyraden med F10. Detta kan också anpassas via "
|
|
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ möjliggör att "
|
|
"standardmenyradsgenvägen inaktiveras."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgctxt "active-encodings"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Lista med tillgängliga kodningar"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
|
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"En delmängd med möjliga kodningar visas i kodningsmenyn. Detta är en lista "
|
|
"med kodningar som visas där. Det speciella kodningsnamnet \"current\" "
|
|
"betyder att kodningen för den aktuella lokalen ska visas."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Om bekräftelse ska efterfrågas innan terminalfönster stängs"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om bekräftelse ska efterfrågas då ett terminalfönster som har mer än en "
|
|
"öppen flik ska stängas."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Close tabs with middle click"
|
|
msgstr "Stäng flikar vid mittenklick"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
|
msgstr "Om sant möjliggör det att stänga flikar vid mittenklick."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
|
msgstr "Växla flikar med [Ctrl]+[Tab]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
|
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant möjliggör det att byta flikar med [Ctrl+Tab] och [Ctrl+Shift+Tab]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgctxt "visible-name"
|
|
msgid "'Default'"
|
|
msgstr "'Standard'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Läsbart namn för profilen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Läsbart namn för profilen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Om menyraden ska visas i nya fönster/flikar"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sant om menyraden ska visas i nya fönster, för fönster/flikar med denna "
|
|
"profil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Standardfärg för texten i terminalfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfärg för texten i terminalfönstret som en färgspecifikation (kan "
|
|
"vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Standardfärg för terminalbakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfärg för terminalbakgrunden som en färgspecifikation (kan vara "
|
|
"hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Standardfärg för fet text i terminalfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfärg för fet text i terminalfönstret som en färgspecifikation (kan "
|
|
"vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett färgnamn som \"red\"). Detta"
|
|
" ignoreras om bold_color_same_as_fg är sant."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr "Om fet text ska ha samma färg som vanlig text"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr "Om sant kommer fet text att renderas med samma färg som vanlig text."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Vad som ska göras med dynamisk titel"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om programmet i terminalfönstret ställer in titeln (vanligtvis är skalet "
|
|
"konfigurerat att göra detta) kan den dynamiskt inställda titeln radera den "
|
|
"konfigurerade titeln, hamna före den, hamna efter den eller ersätta den. De "
|
|
"möjliga värdena är \"replace\" (ersätt), \"before\" (före), \"after\" "
|
|
"(efter) och \"ignore\" (ignorera)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "'Terminal'"
|
|
msgstr "'Terminal'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Titel för terminalfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titel att visa för terminalfönstret eller terminalfliken. Denna titel kan "
|
|
"ersättas med eller kombineras med titeln som är satt av programmet inuti "
|
|
"terminalfönstret, beroende på inställningen title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Om fet text ska tillåtas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr "Om sant, tillåt program i terminalfönstret att göra text fet."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Om terminalljudet ska tystas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant, väsnas inte då program skickar kontrollsekvensen för "
|
|
"terminalljudet."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera markerad text till urklipp"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
|
msgstr "Om sant kopieras markerad text automatiskt till urklipp."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Tecken som betraktas som \"en del av ett ord\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
" a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"När text markeras ord för ord betraktas sekvenser av dessa tecken som "
|
|
"fristående ord. Intervall kan anges som \"A-Z\". Ett bindestreck (som inte "
|
|
"betecknar ett intervall) bör vara det första tecknet som anges."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Om en anpassad storlek för nya terminalfönster ska användas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant kommer nyligen skapade terminalfönster att ha anpassad storlek "
|
|
"angiven av default_size_columns och default_size_rows."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Standardinställning för antal kolumner"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal kolumner i nyöppnade terminalfönster. Har ingen effekt om inte "
|
|
"use_custom_default_size aktiverats."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Standardinställning för antal rader"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal rader i nyöppnade terminalfönster. Har ingen effekt om inte "
|
|
"use_custom_default_size aktiverats."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Rullningslistens position"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjliga val är \"left\" "
|
|
"(vänster), \"right\" (höger) och \"hidden\" (dold)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Antal rader som ska behållas i rullningshistoriken"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i "
|
|
"terminalfönstret detta antal rader; rader som inte får plats i "
|
|
"rullningshistoriken försvinner. Om scrollback_unlimited är sant så ignoreras"
|
|
" detta värde."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "Om obegränsat antal rader ska behållas i rullningshistoriken"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant så kommer inga rader i rullningshistoriken att försvinna. "
|
|
"Rullningshistoriken lagras temporärt på disk så detta kan orsaka att "
|
|
"systemet får slut på diskutrymme om det är mycket utdata i terminalfönstret."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Om det ska rullas till nedersta läget då en tangent trycks ned"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Om det ska rullas till nedersta läget då det finns ny utdata"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget när det finns "
|
|
"ny utdata."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Vad som ska göras med terminalfönstret när barnkommandot avslutar"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" "
|
|
"för att starta om kommandot."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett "
|
|
"inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Huruvida ett eget kommando ska köras istället för skalet"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället"
|
|
" för att ett skal körs."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Om markören ska blinka"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för "
|
|
"markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in "
|
|
"önskat läge."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Markörens utseende"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möjliga värden är \"block\" för att använda en blockmarkör, \"ibeam\" för "
|
|
"att använda en vertikal linje eller \"underline\" för att använda ett "
|
|
"understrykningstecken."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Eget kommando att använda istället för skalet"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är sant."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ikon för terminalfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Ikon att använda för flikar/fönster som innehåller denna profil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Palett för terminalprogram"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminalen har en palett med 16 färger som program i terminalen kan använda."
|
|
" Detta är den paletten, i form av en kolonseparerad lista med färgnamn. "
|
|
"Färgnamn ska skrivas i hexadecimalt format, till exempel \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel är \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Bakgrundstyp"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ av terminalbakgrund. Kan vara \"solid\" för enfärgad, \"image\" för en "
|
|
"bild eller \"transparent\" för antingen riktig genomskinlighet om en "
|
|
"fönsterhanterare med \"compositing\" används eller annars "
|
|
"pseudogenomskinlighet."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Filnamn för bakgrundsbild."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Om bakgrundsbilden ska rullas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant så rullas bakgrundsbilden tillsammans med förgrundstexten; om falskt"
|
|
" så fixeras bildens position medan texten rullas ovanför den."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Hur mycket bakgrundsbilden ska förmörkas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett värde mellan 0,0 och 1,0 som indikerar hur mycket bakgrundsbilden ska "
|
|
"förmörkas. 0,0 betyder ingen mörkhet, 1,0 betyder helt mörk. I den nuvarande"
|
|
" implementationen finns det bara två möjliga nivåer för mörkhet, så "
|
|
"inställningen beter sig som ett booleskt värde, där 0,0 inaktiverar "
|
|
"förmörkningseffekten."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Funktion hos backstegstangenten"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in vilken kod som backstegstangenten genererar. Möjliga värden är "
|
|
"\"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt "
|
|
"som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt"
|
|
" är bunden till backsteg eller delete. \"ascii-del\" betraktas normalt som "
|
|
"den korrekta inställningen för backstegstangenten."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Funktion hos delete-tangenten"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in vilken kod som delete-tangenten genererar. Möjliga värden är "
|
|
"\"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt "
|
|
"som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt"
|
|
" är bunden till backsteg eller delete. \"escape-sequence\" betraktas normalt"
|
|
" som den korrekta inställningen för delete-tangenten."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Om färgerna från temat ska användas för terminalwidgeten"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant kommer temafärgschemat som används för textinmatningsfält att "
|
|
"användas för terminalfönstret istället för de färger som angetts av "
|
|
"användaren."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Om systemtypsnittet ska användas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant kommer terminalfönstret att använda det globala skrivbordstypsnittet"
|
|
" om det har fast breddsteg (och annars det typsnitt som är mest likt)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Framhäv svar på S/key-utmaningar"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa ett dialogfönster då en svar på S/key-utmaning efterfrågas, detekteras "
|
|
"och klickas på. Genom att ange ett lösenord i dialogfönstret kommer det att "
|
|
"skickas till terminalfönstret."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att öppna ny flik"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format "
|
|
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
|
|
"för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att öppna nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma "
|
|
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
|
|
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
|
|
"snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att skapa ny profil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att ta fram dialogen för ny profil. Uttryckt som en sträng "
|
|
"i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
|
|
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
|
|
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att spara innehållet i aktuell flik till fil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format "
|
|
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
|
|
"för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att stänga flik"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format "
|
|
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
|
|
"för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att stänga fönster"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma "
|
|
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
|
|
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
|
|
"snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att kopiera text"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format "
|
|
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
|
|
"för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att klistra in text"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att klistra in markerad text från urklipp till terminalen. "
|
|
"Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om "
|
|
"du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det "
|
|
"inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att klistra in all text"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i "
|
|
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
|
|
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
|
|
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
|
msgstr "Snabbtangent för visa sökdialogen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för visa sökdialogen. Uttryckt som en sträng i samma format som"
|
|
" används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att söka efter nästa text"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
|
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att hitta nästa förekomst av söktermen i terminalen. "
|
|
"Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK +-resursfiler. Om "
|
|
"du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\", kommer det "
|
|
"inte att finnas någon snabbtangent för den här åtgärden."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
|
msgstr "Tangentbordsgenväg för att hitta föregående sökord"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
|
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangentbordsgenväg för att hitta föregående förekomst av söktermen i "
|
|
"terminalen. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK "
|
|
"+-resursfiler. Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
|
"\"disabled\", kommer det inte att finnas någon tangentbordsgenväg för den "
|
|
"här åtgärden."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att växla till och från helskärmsläge"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att växla till och från helskärmsläge. Uttryckt som en "
|
|
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
|
|
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
|
|
"finnas någon snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten på menyraden"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att växla synligheten för menyraden. Uttryckt som en sträng"
|
|
" i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
|
|
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
|
|
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln. Uttryckt som en sträng i "
|
|
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
|
|
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
|
|
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i "
|
|
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
|
|
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
|
|
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret. Uttryckt som en "
|
|
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
|
|
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
|
|
"finnas någon snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till föregående flik"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till föregående flik. Uttryckt som en sträng i "
|
|
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
|
|
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
|
|
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma "
|
|
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
|
|
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
|
|
"snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till föregående profil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
|
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till föregående profil. Uttryckt som en sträng i "
|
|
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
|
|
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
|
|
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
|
msgstr "Snabbtangent för byta till nästa profil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till nästa profil. Uttryckt som en sträng i samma "
|
|
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
|
|
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
|
|
"snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till vänster."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att flytta aktuell flik till vänster. Uttryckt som en "
|
|
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
|
|
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
|
|
"finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till höger."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att flytta aktuell flik till höger. Uttryckt som en sträng "
|
|
"i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
|
|
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
|
|
"någon tangentbindning för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Snabbtangent för att frigöra aktuell flik."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att frigöra aktuell flik. Uttryckt som en sträng i samma "
|
|
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
|
|
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
|
|
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 1"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till flik 1. Uttryckt som en sträng i samma format"
|
|
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
|
|
"för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 2"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till flik 2. Uttryckt som en sträng i samma format"
|
|
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"snabbtangent \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent för "
|
|
"denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 3"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till flik 3. Uttryckt som en sträng i samma format"
|
|
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
|
|
"för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 4"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till flik 4. Uttryckt som en sträng i samma format"
|
|
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
|
|
"för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 5"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till flik 5. Uttryckt som en sträng i samma format"
|
|
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
|
|
"för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 6"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till flik 6. Uttryckt som en sträng i samma format"
|
|
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
|
|
"för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 7"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till flik 7. Uttryckt som en sträng i samma format"
|
|
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
|
|
"för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 8"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till flik 8. Uttryckt som en sträng i samma format"
|
|
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
|
|
"för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 9"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till flik 9. Uttryckt som en sträng i samma format"
|
|
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
|
|
"för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 10"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till flik 10. Uttryckt som en sträng i samma "
|
|
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
|
|
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
|
|
"snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 11"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till flik 11. Uttryckt som en sträng i samma "
|
|
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
|
|
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
|
|
"snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 12"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att byta till flik 12. Uttryckt som en sträng i samma "
|
|
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
|
|
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
|
|
"snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälpen"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att starta hjälpen. Uttryckt som en sträng i samma format "
|
|
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
|
|
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
|
|
"för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att göra typsnitt större. Uttryckt som en sträng i samma "
|
|
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
|
|
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
|
|
"snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att göra typsnitt mindre. Uttryckt som en sträng i samma "
|
|
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
|
|
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
|
|
"snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek. Uttryckt som en "
|
|
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
|
|
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
|
|
"finnas någon snabbtangent för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Svart på ljusgult"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Svart på vitt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grått på svart"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:59
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Grönt på svart"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:64
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Vitt på svart"
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:69
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr "Solarized ljus"
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:74
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr "Solarized mörk"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:82
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:586
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Välj palettfärg %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Palettpost %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Lägg till eller ta bort terminalkodningar"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Tillgängliga kodningar:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Kodningar som visas i menyn:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Sök efter: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Sök endast _hela ord"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Sök _baklänges"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Börja om från början"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktivera menyåtkomsttangenter (exempelvis Alt+A för att öppna Arkiv-menyn)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Aktivera snabbtangent för m_enyåtkomst (F10 som standard)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Snabbtangenter:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profil som används vid start av en ny terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Ny profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "S_kapa"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "Profil_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Basera på:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Block"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understruken"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Ersätt initial titel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Kommer före initial titel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Kommer efter initial titel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Behåll initial titel"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Avsluta terminal"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Starta om kommandot"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Håll terminalen öppen"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux-konsoll"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarized"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "På vänster sida"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "På höger sida"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatiskt"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape-sekvens"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "TTY Erase"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Använd systeminställningar"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Blinka alltid"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Blinka aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Profilredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "_Profilnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "T_ypsnitt:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Välj ett typsnitt för terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Tillåt fet text"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfönster"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Terminal_ljud"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den markerade texten till _clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr "Markör blin_kning:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Markör_typ:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Tecken för _välj-per-ord:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Använd anpassad standar_dstorlek för terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Standardstorlek:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "kolumner"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "rader"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Start_titel:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "När terminalkommandon ställer in sina e_gna titlar:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "K_ör ett eget kommando istället för mitt skal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Eget ko_mmando:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Då kommandot a_vslutar:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titel och kommando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Förgrund, bakgrund, fet text och understrykning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Använd färger från s_ystemtemat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Inbyggda sche_man:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "_Textfärg:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Välj bakgrundsfärg för terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Välj textfärg för terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Färg för fet te_xt:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "_Understrykningsfärg:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "_Samma som textfärgen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Palett</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Inbyggda _scheman:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Färgp_alett:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Notera:</b> Terminalprogram har dessa färger "
|
|
"tillgängliga.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Enfärgad"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "_Bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "Bild_fil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Välj bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Bakgrundsbilden _rullar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Genomskinlig bakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "För_mörka genomskinlig bakgrund eller bildbakgrund:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr "För_mörka genomskinlig bakgrund:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Rullningslisten är:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Ru_lla vid utdata"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "rader"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Rullnings_historik:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Obegränsat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rullning"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Notera:</b> Dessa alternativ kan orsaka att en del program inte"
|
|
" beter sig som de ska. De finns endast här för att låta dig kunna använda "
|
|
"vissa program och operativsystem som förväntar sig ett annat "
|
|
"terminalbeteende.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "_Delete-tangenten genererar:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "_Backstegstangenten genererar:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Återställ kompatibilitetsalternativ till standardvärden"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilitet"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Svar på S/key-utmaning"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig S/key-utmaning."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig OTP-utmaning."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Ny flik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Spara innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Stäng flik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Dölj och visa menyrad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Helskärmsläge"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normal storlek"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Sök nästa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Sök föregående"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Ställ in titel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Återställ och töm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Växla till föregående profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Växla till nästa profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Växla till föregående flik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Växla till nästa flik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Flytta flik till vänster"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Flytta flik till höger"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Frigör flik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Växla till flik 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Växla till flik 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Växla till flik 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Växla till flik 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Växla till flik 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Växla till flik 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Växla till flik 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Växla till flik 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Växla till flik 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Växla till flik 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Växla till flik 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Växla till flik 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Flikar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Snabbtangenten \"%s\" är redan bunden till \"%s\"-åtgärden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Snabb_tangent"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:540
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Klicka på knappen för att välja profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:623
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Profillista"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:706
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:711
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:718
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Ta bort profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med "
|
|
"samma namn?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1260
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Välj basprofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2081
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Avändardefinierad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Västerländsk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sydeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrilliska"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiska"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekiska"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Synlig hebreisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreiska"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänsk"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeniska"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditionell kinesisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Förenklad kinesisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiska"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländsk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändska"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodning"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Aktuell lokal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flaggan \"%s\" stöds inte längre i denna version av mate-terminal. Du vill "
|
|
"kanske skapa en profil med den önskade inställningen och använda den nya "
|
|
"flaggan \"--profile\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argumentet till \"%s\" är inte ett giltigt kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Två roller angivna för ett fönster"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Flaggan \"%s\" angavs två gånger för samma fönster\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en giltig zoomfaktor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för liten, använder %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för stor, använder %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flaggan \"%s\" kräver att det kommando som ska köras anges på resten av "
|
|
"kommandoraden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Inte en giltig terminalkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Inkompatibel version för terminalkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Läs in en terminalkonfigurationsfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Spara terminalkonfigurationen till en fil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Aktivera menyraden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Stäng av menyraden"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Maximera fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Helskärm för fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in fönsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 "
|
|
"(COLSxROWS+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Ställ in fönsterrollen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROLL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Använd angiven profil istället för standardprofilen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "PROFILNAMN"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Ställ in terminaltiteln"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Ställ in arbetskatalogen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "KATNAMN"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "ZOOM"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE-terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Visa flaggor för MATE-terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flaggor för att öppna nya fönster eller terminalflikar; fler än en av dessa "
|
|
"kan anges:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Visa terminalflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsterflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, "
|
|
"ställer in standarden för alla fönster:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Visa flaggor för per-fönster"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminalflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, "
|
|
"ställer in standarden för alla terminaler:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Visa flaggor för per-terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:165
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Namnlös"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1507
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "Profil_inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "Sta_rta igen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1511
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Barnprocessen avslutades normalt med status %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Barnprocessen terminerades av signal %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1964
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Barnprocessen terminerades."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Stäng flik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Växla till denna flik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:145
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna adressen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE-terminal är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera"
|
|
" det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free "
|
|
"Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill) någon senare "
|
|
"version."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
|
|
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller"
|
|
" LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
|
|
"ytterligare information."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
|
|
"program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,"
|
|
" Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Öppna _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Öppna _flik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1827
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1828
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1830
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "_Flikar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1831
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Ny _profil..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Spara innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "S_täng flik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1862
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Klistra _in"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Klistra in _filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofiler..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1899
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Profil_inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zooma _in"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma _ut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1916
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal storlek"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Sök..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Sök _nästa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Sök _föregående"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1938
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Töm markering"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Gå till _rad..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1949
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Inkrementell sökning..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1956
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Ändra _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "_Föregående profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "_Nästa profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "A_nge titel..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Ställ in _teckenkodning"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Återställ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Återställ och t_öm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1986
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Lägg till eller ta bort..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Föregående flik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nästa flik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Flytta flik till _vänster"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Flytta flik till _höger"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "Koppla _loss flik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2025
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Skicka e-post till..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Kopiera e-postadress"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "Rin_g till…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Kopiera samtalsadress"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Öppna länk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2057
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Kopiera länkadress"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofiler"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Stän_g fönster"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2098
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "L_ämna helskärm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2102
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "I_nmatningsmetoder"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2109
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Visa _menyrad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Helskärmsläge"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Stäng denna terminal?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3564
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns fortfarande processer igång i några terminaler i detta fönster. "
|
|
"Stängning av fönstret kommer att döda dem alla."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av "
|
|
"terminalen kommer att döda den."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3573
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "S_täng terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3639
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Kunde inte spara innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3663
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Spara som..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4186
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4371
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Bidragsgivare:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4390
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4397
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>"
|