gatuno-terminal/po/cs.po

1510 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# garretraziel <boloomka@gmail.com>, 2012
# segfault <lukas.kvidera@seznam.cz>, 2013
# Michal Procházka <mich.procha@seznam.cz>, 2012
# Allconius <sinope@seznam.cz>, 2014
# Ondřej Kolín <ondrej.kolin@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Allconius <sinope@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminál MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Používat příkazový řádek"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázat napojení na správce sezení"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Stanovit ID Správy sezení"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti Správy sezení:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Černá na světle žlutém"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Černá na bílém"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Šedá na černém"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Zelená na černém"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Bílá na černém"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Chyba při parsování příkazu: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Úprava profilu „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vyberte barvu %d palety"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Položka palety %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Přidat nebo odstranit kódování terminálu"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupná kódování:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kódování zobrazovaná v _nabídce:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Označ jako _Regulární výraz"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hledat _pozpátku"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "P_okračovat od začátku"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Povolit kláv_esové zkratky v hlavní nabídce (např. Alt-S pro otevření nabídky Soubor)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Povolit klávesovou zkratku hlavní _nabídky (F10 je výchozí)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klávesové zkratky:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil použitý při spuštění nového terminálu:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Název profilu:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Založen na:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokový"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Nahradit výchozí titulek"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Výchozí titulek na konec"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Výchozí titulek na začátek"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachovat výchozí titulek"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Ukončit terminál"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Spustit příkaz znovu"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Nechat terminál otevřený"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Konzola Linuxu"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na levé straně"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na pravé straně"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sekvence"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Smazat TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Použít nastavení systému"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Vždy blikat"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nikdy neblikat"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profilů"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Název _profilu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Písmo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Povolit _tučný text"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Zobrazovat nové terminály s _panelem nabídky"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Pípání terminálu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Kurzor bli_ká:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Tvar _kurzoru:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaky pro výběr _slov:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Použít vlastní výcho_zí velikost terminálu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Defaultní velikost:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "sloupce"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "řádky"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titulek</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "Výchozí _titulek:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Když příkazy v terminálu nastavují _vlastní titulek okna:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Příkaz</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Při spuštění příkazu _aktualizovat záznamy o přihlášení"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Vlastní příkaz:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Po _skončení příkazu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Titulek a příkaz"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Popředí, Pozadí, Tučné a Podtržení</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Zabudovaná sché_mata:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "Barva _textu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "Barva _pozadí:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu terminálu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "Barva podtrhn_utí"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Stejné jako barva textu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Ba_rva tučného:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Zabudovaná _schémata:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto barvy jsou dostupné aplikacím v terminálu.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta barev:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "Barevná _výplň"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "O_brázek na pozadí"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "Soubor s _obrázkem:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vyberte obrázek na pozadí"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Průsvitné pozadí"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Žádný</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximální</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Po_suvník je:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Pamatovat si:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolovat při _stisku klávesy"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "R_olovat při výstupu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neomezeno"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "řádek"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolování"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace nebudou fungovat správně. Jsou tu pouze proto, abyste mohli obejít skutečnost, že některé aplikace a operační systémy očekávají jiné chování terminálu.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klávesa _Delete generuje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klávesa _Backspace generuje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Obnovit standardní nastavení pro _kompatibilitu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Odpověď na výzvu S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Uložit obsah"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Skrýt a zobrazit panel nabídky"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Normální velikost"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Nastavit titulek"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Inicializovat"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Inicializovat a vymazat"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Přepnout na předchozí profil"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Přepnout na následující profil"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Přepnout na následující kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Posunout kartu doleva"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Posunout kartu doprava"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpojit kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Přepnout na 1. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Přepnout na 2. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Přepnout na 3. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Přepnout na 4. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Přepnout na 5. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Přepnout na 6. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Přepnout na 7. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Přepnout na 8. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Přepnout na 9. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Přepnout na 10. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Přepnout na 11. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Přepnout na 12. kartu"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Klávesová zkratka „%s“ je již přiřazena akci „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Akce"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Klávesová zkratka"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknutím vyberete profil"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Seznam profilů"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Odstranit profil „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Odstranění profilu"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Profil nazvaný „%s“ již existuje. Chcete vytvořit další profil se stejným názvem?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vyberte základní profil"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije se výchozí profil\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neplatný řetězec geometrie „%s“\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Uživatelem definované"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Chyba při parsování argumentů: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Severské"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilice/ruské"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilice/ukrajinské"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatské"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindské"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perské"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátské"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuchské"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandské"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuální kódování"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Volba „%s“ již není touto verzí mate-terminal podporována; možná budete chtít vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou volbu '--profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Volba „%s“ zadána dvakrát pro totéž okno\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ není platný poměr zvětšení"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového řádku"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní terminál"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Uložit konfiguraci terminálu do souboru"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Zobrazit panel nabídky"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrýt panel nabídky"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno na celou obrazovku"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Nastavení rozměrů okna; příklad: 80x24 nebo 80x24+200+200 (ŘÁDEKxSLOUPCŮ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavit funkci okna"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "FUNKCE"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Spustit argument této volby uvnitř terminálu."
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího."
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NÁZEV-PROFILU"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nastavit titulek terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "TITULEK"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavení poměru zvětšení terminálu (1.0 = normální velikost)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "ZVĚTŠENÍ"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu pro MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Volby otevírání nových oken a karet; můžete specifikovat více než jednu vlastnost:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Volby okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Zobrazit nastavení po oknech"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Volby terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Zobrazit nastavení po terminálech"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenováno"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Předvolby profilu"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Spustit znovu"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Dětský proces byl standartně ukončen stavem %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Dětský proces byl ukončen signálem %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Dětský proces byl ukončen."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Přepnout na tuto kartu"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nelze otevřít adresu “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 3. této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze. "
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otevřít _terminál"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Nová _karta"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "K_arty"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nový _profil…"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Uložit obsah"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Vložit _jména souborů"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofily…"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klávesové zkratky…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Předvolby pr_ofilu"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Přejdi k řádku..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementální hledání…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Změnit _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Předchozí profil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Následující profil"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "Na_stavit titulek…"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Nastavit _kódování znaků"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Inicializovat"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Inicializovat a _vymazat"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Přidat nebo odebrat…"
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Posunout kartu do_leva"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Posunout kartu dop_rava"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "O_dpojit kartu"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Ode_slat zprávu…"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "Vol_at…"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopírovat adresu pro volání"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofily"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "Vstupní metod_y"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Zobrazit _panel nabídky"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Zavřít toto okno?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zavřít tento terminál?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je všechny ukončíte."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zavřít terminál"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Obsah nelze uložit"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako…"
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulek:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Přispěvatelé:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulátor terminálu pracovního prostředí MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\nMichal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\nMiloslav Trmač <mitr@volny.cz>\nPetr Tomeš <ptomes@gmail.com>\nJakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\nLucas Lommer <llommer@svn.mate.org>\nPetr Kovář <pknbe@volny.cz>"