gatuno-terminal/po/be.po

1505 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Тэрмінал MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Ужыць загадны радок"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Адключае далучэньне да кіраўніка сэанса"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Задае файл із захаванымі наладкамі"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сэанса"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Опцыі кіраўніка сэанса"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Паказвае опцыі кіраўніка сэанса"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорны на ярка-жоўтым"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Чорны на белым"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Шэры на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Зялёны на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Белы на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Памылка разбору загада: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Рэдагаваньне профіля “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Адмысловы"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Малюнкі"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Выберыце колер палітры %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Элемэнт палітры %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Дадаць / выдаліць знаказбор тэрмінала"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Н_аяўныя знаказборы:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Знаказборы ў мэню:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукаць: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Слова супадае _цалкам"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Перанос наўкол"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарачыя клявішы"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Уключыць клявішы доступу да мэню (напр., Alt+f для мэню “Файл“)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Уключыць клявішу _мэню (F10 - прадвызначана)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Гарачыя клявішы:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Стварыць профіль"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Стварыць"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Назва _профіля:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Заснавана на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блёк"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-сымбаль"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсьліваньне"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Дапоўніць пасьля пачатковага загалоўку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйсьці з тэрмінала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Перазапусьціць загад"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Кансоль Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Леваруч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Праваруч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape пасьлядоўнасьць"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Рэдактар профіляў"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Назва _профіля:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Ужыць сыстэмны монашырынны шрыфт"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выберыце тэрмінальны шрыфт"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Д_азволіць тлусты тэкст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Прадвызначана паказваць у новым тэрмінале мэню"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Званок тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Ф_орма курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакі выбару сова:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Загаловак</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Пачатковы загаловак:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Загад</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Абаўляць ўваходныя запісы пры старце загада"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Адмысловы загад:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Пры в_ыхадзе загада:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Загаловак і загад"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ужыць колеры сстэмнай тэмы"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Убудаваныя с_хемы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "Колер _тэксту:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "Коер тла:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выберыце фонавы колер тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выберыце колер тэксту тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Убудаваныя сх_емы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_Суцэльны колер"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "Відарыс _тла"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл малюнка:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Выберыце фонавы малюнак"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Пракр_учваць відарыс тла"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Празрсты фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "За_цяняць празрыстасьць / фонавы малюнак:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Найбольшы</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Панэль пракр_уткі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Ад_варотная пракрутка:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прак_ручваць пры націску клявішы"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "радкі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракрутка"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя опцыі могуць прывесьці да некарэктнай работы некаторых дастасаваньняў. Яны зьмешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць работу з некаторымі дастасаваньнямі і апэрацыйнымі сыстэмамі, якія разьлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клявіша \"_Delete\" генэруе:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клявіша \"_Backspace\" генэруе:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя парамэтры сумяшчальнасьці"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумяшчальнасьць"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Адказ вітаньня S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца сапраўдным вітаньнем S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца рэчаісным вітаньнем OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Стварыць укладку"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Стварыць вакно"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыць укладку"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Паказаць / схаваць мэню"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Звычайны памер"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Вызначыць загаловак"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скінуць і ачысьціць"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "На папярэднюю ўкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "На наступную ўкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Пасунуць укладку ўлева"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Пасунуць укладку ўправа"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Адлучыць укладку"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "На ўкладку 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "На ўкладку 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "На ўкладку 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "На ўкладку 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "На ўкладку 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "На ўкладку 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "На ўкладку 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "На ўкладку 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "На ўкладку 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "На ўкладку 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "На ўкладку 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "На ўкладку 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Зьмест"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваньне"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Гарачыя клявішы “%s” ужо прывязаныя да дзеяньня “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Дзеяньне"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Хуткая _клявіша"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Сьпіс профіляў"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Выдаліць профіль “%s”?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Выдаліць профіль"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой самай назвай?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Выберыце базавы профіль"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца прадвызначаны профіль\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Няправільная геамэтрыя \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Вызначана карыстальнікам"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Немагчыма разабраць довады: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Заходняя"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-эўрапейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-эўрапейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Габрэйская візуальная"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйская"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Нардычная"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайская традыцыйная"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Расейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінская"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Гіндзі"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Пэрсыдзкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гармукхі"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісьляндзкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Віетнамская"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Апісаньне"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Знаказбор"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Бягучая мясцовасьць"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Опцыя \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай вэрсіяй mate-terminal; вам трэба стварыць профіль зь неабходнымі настаўленьнямі і выкарыстоўваць новую опцыю '--profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумэнт для \"%s\" ня зьяўляецца дзейсным загадам: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для аднаго вакна зададзены дзьве ролі"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцыя \"%s\" зададзена двойчы для аднаго вакна\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца дзейснай ступеньню маштабаваньня"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня ў рэшце загаднага радка"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ня дзейсны файл наладак тэрмінала."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несумяшчальная вэрсія файла наладак тэрмінала."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Не рэгістраваць праз актывізацыйны паслужнік назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал паўторна"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузіць файл наладак тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Захаваць наладкі тэрмінала ў файл"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Адкрыць новае вакно з прадвызначаным профілям"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з прадвызначаным профілем"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Паказаць радок мэню"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Схаваць радок мэню"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Найбольшыць акно"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Вакно на ўвесь экран"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаць роль вакна"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Зрабіць апошнюю ўкладку актыўнай для гэтага вакна"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выканаць аргумэнт гэтай опцыі ў тэрмінале"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Ужыць зададзены профіль замест прадвызначанаг"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Усталяваць загаловак тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Усталяваць працоўную дырэкторыю"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "НАЗВА_ДЫРЭКТОРЫІ"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "СТУПЕНЬ"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Паказвае опцыі эмулятара тэрмінала для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Опцыі для стварэньня вокнаў ці ўкладак тэрмінала; можна задаць больш чым адну:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Паказвае опцыі тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Опцыі вакна; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, задае прадвызначаныя значэньні для ўсіх вокнаў:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Паказаць опцыі для вокнаў"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Опцыі тэрмінала; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, задае прадвызначаныя значэньні для ўсіх тэрміналаў:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Паказаць опцыі для тэрмінала"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "У часе стварэньня працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзьнікла памылка"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць укладку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Да гэтай укладкі"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "У часе паказу даведкі ўзьнікла памылка"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Немагчыма адкрыць адрас “%s“"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗЬ НІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасьці для практычнага выкарыстоўваньня. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам MATE; калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Адкрыць _укладку"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "Поук"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ук_ладкі"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Стварыць _профіль…"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закрыць у_кладку"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыць вакно"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Уставіць _назвы файлаў"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Пр_офілі…"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Гарачыя клявішы…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Перавагі пр_офіля"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Пошук..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць далей"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Зьмяніць _профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаць загаловак…"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Усталяваць _знаказбор"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "Сінуць"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скінуць і а_чысьціць"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Дадаць ці выдаліць…"
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Да _папярэдняй укладкі"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "Да на_ступнай укладкі"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць укладку ў_лева"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасунуць укладку ў_права"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Да_слаць ліст…"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Сапіяваць паштовы адрас"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "Выкл_ікаць…"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Сапіяваць адрас выкліку"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "Адкрыць спа_сылку"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць арас"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "Проілі"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыць вакно"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Мэтады ўводу"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Паказаць _мэню"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "Поўна_экранны рэжым"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Зачыніць гэтае вакно?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыцьцё гэтага вакна заб'е іх."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "У гэты тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыцьцё тэрміналу заб'е яго."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Зарыць тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "За_галовак:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Укладальнікі:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяродзьдзя MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006\nАляксандар Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2009\nВіталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003"