2255 lines
86 KiB
Plaintext
2255 lines
86 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# talorno <giovanni.talorno@gmail.com>, 2018
|
|
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
|
|
# Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2018
|
|
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2019
|
|
# Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2019
|
|
# Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020
|
|
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 19:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "riconoscimenti-traduttore"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:9
|
|
msgid "MATE Terminal Manual"
|
|
msgstr "Manuale del Terminale MATE"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:11
|
|
msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<year>2015-2020</year> <holder>Progetto Documentazione di MATE</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:15
|
|
msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
|
|
msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:20
|
|
msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
|
|
msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:24
|
|
msgid ""
|
|
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
|
|
"Microsystems</holder>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
|
|
"Microsystems</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:30
|
|
msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
|
|
msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:34
|
|
msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
|
|
msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/copyright
|
|
#: C/index.docbook:38
|
|
msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
|
|
msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
|
#: C/index.docbook:43
|
|
msgid "MATE Documentation Project"
|
|
msgstr "Documentazione del progetto MATE"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:49
|
|
msgid ""
|
|
"<personname><surname>MATE Documentation "
|
|
"Team</surname></personname><affiliation> <orgname>MATE DESKTOP</orgname> "
|
|
"</affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<personname><surname>Team Documentazione di "
|
|
"MATE</surname></personname><affiliation> <orgname>MATE DESKTOP</orgname> "
|
|
"</affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:52
|
|
msgid ""
|
|
"<personname><firstname>Sun</firstname><surname>GNOME Documentation "
|
|
"Team</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname>"
|
|
" </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<personname><firstname>Sun</firstname><surname>Team Documentazione di "
|
|
"GNOME</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun "
|
|
"Microsystems</orgname> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:55
|
|
msgid ""
|
|
"<personname><firstname>Miguel</firstname><surname>de "
|
|
"Icaza</surname></personname><affiliation> <orgname>GNOME Documentation "
|
|
"Project</orgname> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<personname><firstname>Miguel</firstname><surname>de "
|
|
"Icaza</surname></personname><affiliation> <orgname>Progetto Documentazione "
|
|
"di GNOME</orgname> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:58
|
|
msgid ""
|
|
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Zucchi</surname></personname><affiliation>"
|
|
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Zucchi</surname></personname><affiliation>"
|
|
" <orgname>Progetto Documentazione di GNOME</orgname> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:61
|
|
msgid ""
|
|
"<personname><firstname>Alexander</firstname><surname>Kirillov</surname></personname><affiliation>"
|
|
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<personname><firstname>Alexander</firstname><surname>Kirillov</surname></personname><affiliation>"
|
|
" <orgname>Progetto Documentazione di GNOME</orgname> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:67 C/index.docbook:77 C/index.docbook:85 C/index.docbook:93
|
|
#: C/index.docbook:101 C/index.docbook:111 C/index.docbook:123
|
|
#: C/index.docbook:135 C/index.docbook:147 C/index.docbook:159
|
|
#: C/index.docbook:171 C/index.docbook:184
|
|
msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
msgstr "Documentazione del Progetto GNOME"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:75
|
|
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
|
|
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:71
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.9</revnumber> <date>January 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.9</revnumber> <date>Gennaio 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:84
|
|
msgid "Paul Cutler"
|
|
msgstr "Paul Cutler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:80
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>Marzo 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:92 C/index.docbook:100 C/index.docbook:108
|
|
#: C/index.docbook:120 C/index.docbook:132 C/index.docbook:144
|
|
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:168
|
|
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
|
|
msgstr "Team Documentazione GNOME Sun"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:88
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>November 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>Novembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:96
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>Settembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:104
|
|
msgid "<revnumber>2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>Maggio 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:116
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Gennaio 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:128
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:140
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:152
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:164
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>Aprile 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:180
|
|
msgid ""
|
|
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
|
|
"<email>docs@gnome.org</email>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
|
|
"<email>docs@gnome.org</email>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:176
|
|
msgid "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2000</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>1.0</revnumber> <date>Maggio 2000</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/releaseinfo
|
|
#: C/index.docbook:191
|
|
msgid "This manual describes version 1.22 of MATE Terminal."
|
|
msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.22 di Terminale di MATE."
|
|
|
|
#. (itstool) path: article/indexterm
|
|
#: C/index.docbook:195
|
|
msgid "<primary>MATE Terminal</primary>"
|
|
msgstr "<primary>Terminale di MATE</primary>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: article/indexterm
|
|
#: C/index.docbook:198
|
|
msgid "<primary>terminal application</primary>"
|
|
msgstr "<primary>applicazione terminale</primary>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:203
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:204
|
|
msgid ""
|
|
"<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation application"
|
|
" that you can use to perform the following tasks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Terminale di MATE</application> è un'applicazione per "
|
|
"l'emulazione del terminale che può essere utilizzata per per svolgere le "
|
|
"seguenti attività:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:209
|
|
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
|
|
msgstr "Accedere a una shell UNIX nell'ambiente MATE"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:211
|
|
msgid ""
|
|
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type"
|
|
" at a command line prompt. When you start <application>MATE "
|
|
"Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
|
|
"specified in your system account. You can switch to a different shell at any"
|
|
" time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una shell è un programma che interpreta ed esegue i comandi che si scrivono "
|
|
"da un prompt dei comandi. Quando si avvia <application>Terminale di "
|
|
"MATE</application>, l'applicazione avvia la shell predefinita che è "
|
|
"specificata nel vostro account di sistema. Potete cambiare con una shell "
|
|
"differente in qualsiasi momento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:217
|
|
msgid ""
|
|
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
|
|
"<application>xterm</application> terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguite una qualunque applicazione progettata per essere eseguita su "
|
|
"terminali VT102, VT220, e <application>xterm</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:219
|
|
msgid ""
|
|
"<application>MATE Terminal</application> emulates the "
|
|
"<application>xterm</application> application developed by the X Consortium. "
|
|
"In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC "
|
|
"VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape "
|
|
"sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap>"
|
|
" character. <application>MATE Terminal</application> accepts all of the "
|
|
"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
|
|
"as to position the cursor and to clear the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Terminale di MATE</application> emula l'applicazione "
|
|
"<application>xterm</application> sviluppata da X Consortium. A sua volta, "
|
|
"l'applicazione <application>xterm</application> emula il terminale DEC VT102"
|
|
" e supporta inoltre le sequenze di escape del DEC VT220. Una sequenza de "
|
|
"escape è una sequenza di caratteri che iniziano col carattere "
|
|
"<keycap>Esc</keycap>. <application>Terminale di MATE</application> accetta "
|
|
"tutte sequenze di escape che utilizzano i terminali VT102 e VT220 per "
|
|
"unzioni come il posizionamento del cursore o la pulizia dello schermo. "
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:229
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Per iniziare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:230
|
|
msgid ""
|
|
"The following sections describe how to start <application>MATE "
|
|
"Terminal</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sezioni seguenti descrivono come avviare <application>Terminale di "
|
|
"MATE</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:234
|
|
msgid "Starting MATE Terminal"
|
|
msgstr "Avviare Terminale di MATE"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:235
|
|
msgid ""
|
|
"You can start <application>MATE Terminal</application> in the following "
|
|
"ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile avviare il <application>Terminale di MATE</application> nei "
|
|
"seguenti modi:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:240
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:242
|
|
msgid ""
|
|
"Choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona <menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu> "
|
|
"<guimenuitem>Teminale</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:247
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Riga di comando"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:249
|
|
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
|
|
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>mate-terminal</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:252
|
|
msgid ""
|
|
"You can use command line options to modify the way in which you run "
|
|
"<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, "
|
|
"execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile utilizzare opzioni da riga di comando per modificare il modo in "
|
|
"cui si esegue <application>Terminale di MATE</application>. Per vedere "
|
|
"l'elenco delle opzioni da riga di comando, eseguire il seguente comando: "
|
|
"<command>mate-terminal --help</command>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:260
|
|
msgid "When You First Start MATE Terminal"
|
|
msgstr "Quando si Avvia Terminale di MATE per la Prima Volta"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:261
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, "
|
|
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
|
|
"The group of default settings is called the Default profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si avvia Terminale di MATE per la prima volta, l'applicazione apre "
|
|
"una finestra di terminale con un gruppo di impostazioni predefinite. Il "
|
|
"gruppo di impostazioni predefinite è chiamato il profilo Predefinito."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:263
|
|
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
|
|
msgstr "Esempio di una finestra Terminale di MATE Predefinita"
|
|
|
|
#. (itstool) path: abstract/para
|
|
#: C/index.docbook:265 C/index.docbook:324
|
|
msgid "MATE Terminal default window"
|
|
msgstr "Finestra predefinita di Terminale di MATE"
|
|
|
|
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/index.docbook:268
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
|
|
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
|
|
msgstr ""
|
|
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
|
|
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
|
|
|
|
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
|
#: C/index.docbook:266
|
|
msgid ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
|
|
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal default "
|
|
"window</phrase> </textobject>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
|
|
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>finestra predefinita di"
|
|
" Terminale di MATE</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:276
|
|
msgid ""
|
|
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
|
|
"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
|
|
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
|
|
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
|
|
"command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the "
|
|
"default shell specified for the user who starts the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra del terminale mostra un prompt dei comandi in cui si può "
|
|
"digitare comandi UNIX. Il prompt dei comandi può essere un simbolo tra %, #,"
|
|
" >, $, o un qualsiasi altro carattere speciale. Il cursore è posizionato "
|
|
"subito dopo il prompt dei comandi. Quando si scrive un comando UNIX e si "
|
|
"pressa <keycap>Invio</keycap>, il computer esegue il comando. Per "
|
|
"impostazione di default, <application>Terminale di MATE</application> "
|
|
"utilizza la shell predefinita specificata per l'utente che avvia "
|
|
"l'applicazione."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:279
|
|
msgid ""
|
|
"<application>MATE Terminal</application> also sets the following environment"
|
|
" variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Terminale di MATE</application> imposta anche le seguenti "
|
|
"variabili di ambiente:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:284
|
|
msgid "<varname>TERM</varname>"
|
|
msgstr "<varname>TERM</varname>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:287
|
|
msgid "Set to <literal>xterm-256color</literal> by default."
|
|
msgstr "Impostata a <literal>xterm-256color</literal> per default."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:293
|
|
msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
|
|
msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:296
|
|
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
|
|
msgstr "Di default., impostata all'identificativo X11 della finestra."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:304
|
|
msgid "Terminal Profiles"
|
|
msgstr "Profili del terminale"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
|
|
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
|
|
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
|
|
"automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in the"
|
|
" profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile creare un nuovo profilo, ed applicarlo al terminale per "
|
|
"modificare caratteristiche come ad esempio il carattere, il colore e gli "
|
|
"effetti, il comportamento dello scorrimento, il titolo della finestra e la "
|
|
"compatibilità. Si può anche specificare un comando che venga eseguito "
|
|
"automaticamente quando si avvia nel profilo <application>Terminale di "
|
|
"MATE</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:307
|
|
msgid ""
|
|
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
|
|
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
|
|
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal,"
|
|
" you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
|
|
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
|
|
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
|
|
"application from a command line, use the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si definisce ogni profilo del terminale dalla finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Profili</guilabel>, che si raggiunge dal menu "
|
|
"<guimenu>Modifica</guimenu>. Si possono definire tanti profili quanto si "
|
|
"desidera. Quando si avvia un terminale, si può scegliere quale profilo "
|
|
"utilizzare per il terminale. In alternativa, è possibile cambiare il profilo"
|
|
" del terminale quando il terminale è già in uso. Per specificare un profilo "
|
|
"iniziale quando si avvia un terminale dalla riga di comando, utilizzar il "
|
|
"seguente comando:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:308
|
|
msgid ""
|
|
"<command>mate-terminal --window-with-"
|
|
"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<command>mate-terminal --window-with-"
|
|
"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:311
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
|
|
"<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different "
|
|
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del profilo corrente appare nella barra del titolo di "
|
|
"<application>Terminale di MATE</application>, almeno che non si sia "
|
|
"specificato un nome per la barra del titolo nel dialogo <guilabel>Modifiche "
|
|
"del Profilo</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:313
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
|
|
"how to define and use a new terminal profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si veda <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> per informazioni "
|
|
"su come definire e usare un nuovo profilo per il terminale."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:317
|
|
msgid "Working With Multiple Terminals"
|
|
msgstr "Lavorare con Più Terminali."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:318
|
|
msgid ""
|
|
"<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that enables"
|
|
" you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a "
|
|
"separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the "
|
|
"window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you "
|
|
"can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile"
|
|
" to each tabbed terminal in the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Terminale di MATE</application> fornisce la possibilità di "
|
|
"avere le schede che permettono di aprire più terminali in una singola "
|
|
"finestra. Ciascun terminale viene aperto in una nuova finestra. Fare click "
|
|
"sulla scheda appropriata per mostrare il terminale nella finestra. Ciascuna "
|
|
"scheda terminale è un processo indipendente, in modo che si può impiegare "
|
|
"ciascun terminale per compiti differenti. È possibile applicare un profilo "
|
|
"diverso per ciascuna scheda terminale aperta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:320
|
|
msgid ""
|
|
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
|
|
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-"
|
|
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window "
|
|
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile."
|
|
" The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
|
|
"titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra del titolo mostrerà il nome del profilo corrente, o il nome "
|
|
"specificato dal profilo attuale. <xref linkend=\"mate-terminal-tabbed\"/> "
|
|
"mostra un <application>Terminale di MATE</application> con quattro schede, "
|
|
"in questo caso cisascuna di esse ha un suo profilo differente. Il nome del "
|
|
"profilo di ciascuna scheda compare nella barra del titolo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:322
|
|
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
|
|
msgstr "Esempio di una Finestr Terminale con Schede"
|
|
|
|
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/index.docbook:327
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
|
|
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
|
|
msgstr ""
|
|
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
|
|
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
|
|
|
|
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
|
#: C/index.docbook:325
|
|
msgid ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
|
|
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal window "
|
|
"with four tabs</phrase> </textobject>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
|
|
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Terminale di MATE con "
|
|
"quattro schede</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:335
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to "
|
|
"open a new tabbed terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si veda <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> per informazioni su come "
|
|
"aprire una nuova scheda terminale."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:344
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:346
|
|
msgid "Opening and Closing Terminals"
|
|
msgstr "Aprire e Chiudere TErminali"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:349
|
|
msgid "To open a new terminal window:"
|
|
msgstr "Per aprire una nuova finestra terminale:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:351
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
|
|
"Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri "
|
|
"Terminale</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:353
|
|
msgid ""
|
|
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
|
|
"the parent terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo terminale eredita le impostazioni dell'applicazione e il tipo di "
|
|
"shell dal terminale genitore."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:358
|
|
msgid "To close a terminal window:"
|
|
msgstr "Per chiudere una finestra terminale:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:360
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
|
|
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi "
|
|
"Finestra</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:362
|
|
msgid ""
|
|
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
|
|
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE "
|
|
"Terminal</application> application exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa azione chiude il terminale e ogni sottoprocesso che si è aperto da "
|
|
"quel terminale. Se si chiude l'ultima finestra d del terminale, "
|
|
"l'applicazione <application>Terminale di MATE</application> si chide."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:367
|
|
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
|
|
msgstr "Per aggiungere una nuova scheda terminale alla finestra:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:369
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open "
|
|
"Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice> if there is no submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Apri "
|
|
"Scheda</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> o "
|
|
"semplicemente <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri "
|
|
"Scheda</guimenuitem></menuchoice> se non esiste alcun sottomenu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:374
|
|
msgid "To display a tabbed terminal:"
|
|
msgstr "Per mostrare una scheda terminale:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:376
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
|
|
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click sulla scheda del terminale con schede che si vuole mostrare, o "
|
|
"selezionare un titolo dal menu <guimenu>Schede</guimenu>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:379
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"In alternativa, selezionare "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Schede</guimenu><guimenuitem>Scheda "
|
|
"Successiva</guimenuitem></menuchoice> o "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Schede</guimenu><guimenuitem>Scheda "
|
|
"Precedente</guimenuitem></menuchoice> per spostarsi tra le schede."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:385
|
|
msgid "To close a tabbed terminal:"
|
|
msgstr "Per chiudere una scheda terminale:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:390
|
|
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
|
|
msgstr "Mostrare la scheda che si vuole chiudere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:395
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
|
|
"Tab</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Clhiudi "
|
|
"Scheda</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:405
|
|
msgid "Managing Profiles"
|
|
msgstr "Gestire i Profili"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:408
|
|
msgid "To add a new profile:"
|
|
msgstr "Per aggiungere un nuovo profilo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:413
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
|
|
"Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New "
|
|
"Profile</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo "
|
|
"Profilo</guimenuitem></menuchoice> per mostrare la finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Nuovo Profilo</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:417
|
|
msgid ""
|
|
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi il nome del nuovo profilo nella casella di testo <guilabel>Nome del "
|
|
"Profilo</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:421
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on"
|
|
" which you want to base the new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare l'elenco <guilabel>Basato su</guilabel> per selezionare il "
|
|
"profilo su cui basare il nuovo profilo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:425
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
|
|
"Profile</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click su <guibutton>Crea</guibutton> per mostrare la finestra di "
|
|
"dialogo <guilabel>Modifica del profilo</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:429
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</application>"
|
|
" adds the profile to the "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
|
|
"Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click su <guibutton>Chiudi</guibutton>. <application>Terminale di "
|
|
"MATE</application> aggiunge il profilo al sottomenu "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Cambia "
|
|
"Profilo</guisubmenu></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:437
|
|
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
|
|
msgstr "Per cambiare il profilo di una scheda terminale:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:442
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
|
|
"profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click sulla scheda del terminale di cui si viole modificare il profilo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:446
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
|
|
"Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Cambia "
|
|
"Profilo</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nomeprofilo</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:454
|
|
msgid "To edit a profile:"
|
|
msgstr "Per modificare un profilo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:456
|
|
msgid ""
|
|
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
|
|
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
|
|
"ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono modificare i profili dalla finestra di dialogo <guilabel>Modifica"
|
|
" del profilo</guilabel>. Si può accedere alla finestra <guilabel>Modifica "
|
|
"del profilo</guilabel> nei seguenti modi:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:460
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current "
|
|
"Profile</guisubmenu></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze "
|
|
"del Profilo</guisubmenu></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:464
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click in the terminal window, then choose "
|
|
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
|
|
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click col pulsante destro del mouse nella finestra terminale, quindi "
|
|
"selezionare <menuchoice><guimenuitem>Profili</guimenuitem> "
|
|
"<guimenuitem>Preferenze del Profilo</guimenuitem></menuchoice> dal menu a "
|
|
"comparsa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:468
|
|
msgid ""
|
|
"Choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>,"
|
|
" select the profile you want to edit, then click "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
|
|
"profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Profili</guisubmenu></menuchoice>,"
|
|
" selezionare il profilo che si vuole modificare, quindi fare click sul "
|
|
"pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:475
|
|
msgid "To delete a profile:"
|
|
msgstr "Per cancellare un profilo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:480
|
|
msgid ""
|
|
"Choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Profili</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:484
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
|
|
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click "
|
|
"<guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> "
|
|
"dialog is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il nome del profilo che si vuole cancellare nell'elenco "
|
|
"<guilabel>profili</guilabel>, quindi fare click sul pulsante "
|
|
"<guibutton>Elimina</guibutton>. Verrà mostrato il dialogo <guilabel>Elimina "
|
|
"Profilo</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:488
|
|
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click su <guibutton>Elimina</guibutton> per confermare la "
|
|
"cancellazione."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:492
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit "
|
|
"Profiles</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click sul pulsane <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo"
|
|
" <guilabel>Modifica del Profilo</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:502
|
|
msgid "Modifying a Terminal Window"
|
|
msgstr "Modificare una Finestra del Termiale"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:505
|
|
msgid "To hide the menubar:"
|
|
msgstr "Per nascondere la barra dei menu:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:507
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
|
|
"Menubar</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare <menuchoice> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Mostra "
|
|
"barra dei menu</guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:512
|
|
msgid "To show a hidden menubar:"
|
|
msgstr "Per mostrare una barra dei menu nasconsta:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:514
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show "
|
|
"Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic con il tasto destro del mouse e seleziona <guimenuitem>Mostra "
|
|
"barra dei menu</guimenuitem>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:518
|
|
msgid ""
|
|
"To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-"
|
|
"screen mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per mostrare la finestra <application>Terminale di MATE</application> in "
|
|
"modalità schermo pieno:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:520
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
|
|
"Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a "
|
|
"window that fills the full screen. The window does not contain a window "
|
|
"frame or titlebar. To exit from this mode, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
|
|
"Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo "
|
|
"Intero</guimenuitem></menuchoice>. Schermo intero mostra il testo in una "
|
|
"finestra che riempie tutto lo schermo. La finestra non contiene bordi né "
|
|
"barra del titolo. Per uscire dalla modalità schermo intero, selezionare "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo "
|
|
"Intero</guimenuitem></menuchoice>una seconda volta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:524
|
|
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
|
|
msgstr "Per modificare l'aspetto della finestra del terminale:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:526
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the "
|
|
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
|
|
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can"
|
|
" change the background color, or the location of the scrollbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedere <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> per informazioni sulle "
|
|
"opzioni che si possono scegliere nella finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Modifica del profilo</guilabel> per modificare l'aspetto della "
|
|
"finestra del terminale. Si possono ad esempio modificare il colore dello "
|
|
"sfondo o la posizione della barra di scorrimento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:533
|
|
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
|
|
msgstr "Lavorare con il Contenuto delle Finestre del Terminale"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:536
|
|
msgid "To scroll through previous commands and output:"
|
|
msgstr "Per scorrere i comandi inseriti o l'output precedenti:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:538
|
|
msgid "Perform one of the following actions:"
|
|
msgstr "Procedere come segue:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:543
|
|
msgid ""
|
|
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare la barra di scorrimento, che è solitamente visualizzata sulla "
|
|
"destra della finestra del terminale."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:547
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
|
|
"Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
|
|
"Down</keycap></keycombo>, "
|
|
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
|
|
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere i tasti <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Pagina "
|
|
"Su</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Pagina "
|
|
"Giù</keycap></keycombo>, "
|
|
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, o "
|
|
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Fine</keycap></keycombo>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:551
|
|
msgid ""
|
|
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
|
|
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
|
|
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
|
|
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time"
|
|
" by pressing "
|
|
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
|
|
" or "
|
|
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di righe scorse visualizzabili nella finestra dl terminale è "
|
|
"determinato dall'impostazione <guilabel>Scorrimento all'indietro</guilabel> "
|
|
"nella sezione a schede <guilabel>Scorrimento</guilabel> della finestra di "
|
|
"dialogo <guilabel>Modifiche del Profilo</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:556
|
|
msgid "To select and copy text:"
|
|
msgstr "Per selezionare e copiare il testo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:558
|
|
msgid "You can select text in any of the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per selezionare il testo un carattere alla volta, fare click sul primo "
|
|
"carattere che si vuole selezionare e trascinare il mouse fino all'ultimo "
|
|
"carattere che si vuole selezionare. "
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:563
|
|
msgid ""
|
|
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
|
|
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per selezionare il testo un carattere alla volta, fare click sul primo "
|
|
"carattere che si vuole selezionare e trascinare il mouse fino all'ultimo "
|
|
"carattere che si vuole selezionare. "
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:567
|
|
msgid ""
|
|
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
|
|
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
|
|
"are selected individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per selezionare il testo una parola alla volta fare doppio click sulla prima"
|
|
" parola da selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima parola che si "
|
|
"desidera selezionare. I simboli vengono selezionati singolarmente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:571
|
|
msgid ""
|
|
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
|
|
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per selezionare il testo una linea alla volta, fare trilìplo click sulla "
|
|
"prima linea che si vuole selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima "
|
|
"linea che si desidera selezionare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:575
|
|
msgid ""
|
|
"These actions select all text between the first and last items. For all text"
|
|
" selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected "
|
|
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
|
|
"copy the selected text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste azioni selezionano tutto il testo compreso tra il primo e l'ultimo "
|
|
"oggetto. In qualsiasi caso, <application>Terminale di MATE</application> "
|
|
"copia il testo selezionato negli appunti quando si rilascia il pulsante del "
|
|
"mouse. Per copiare il testo in modo esplicito, selezionare "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:580
|
|
msgid "To paste text into a terminal:"
|
|
msgstr "Per incollare del testo nel terminale:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:582
|
|
msgid ""
|
|
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
|
|
"a terminal by performing one of the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se in precedenza si è copiato del testo negli appunti,si può incollare il "
|
|
"testo nel terminale eseguendo una delle seguenti azioni:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:586
|
|
msgid ""
|
|
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command"
|
|
" prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
|
|
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per incollare il testo che si è copiato solo con la selezione, fare click "
|
|
"col pulsante centrale del mouse. Se non si ha il pulsante centrale, fare "
|
|
"riferimento alla documentazione del Server X per informazioni su come "
|
|
"emulare il bottone centrale."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:590
|
|
msgid ""
|
|
"To paste text that you explicitly copied, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per incollare del testo ce si è esplicitamente copiato, selezionare "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:597
|
|
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
|
|
msgstr "Per trascinare un filename in una finestra del terminale:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:599
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
|
|
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile trascinare un nome di file da una applicazione, come ad esempio "
|
|
"un file manager, ad una finestra di terminale. Il terminale mostrerà il "
|
|
"percorso ed il nome completo del file."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:604
|
|
msgid "To access a link:"
|
|
msgstr "Per accedere ad un collegamento:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:606
|
|
msgid ""
|
|
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
|
|
"perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per accedere ad un Uniform Resource Loctor (URL) che è mostrato in un "
|
|
"terminale, procedere come segue:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:610
|
|
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
|
|
msgstr "Spostare il mouse sull'URL fino a quando non sarà sottolineato."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:614
|
|
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click con il pulsante destro del mouse per aprire un menu a comparsa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:618
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
|
|
"display the file located at the URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare <guimenuitem>Apri Collegamento</guimenuitem> per avviare "
|
|
"un'applicazione e mostrare il contenuto localizzato all'URL."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:627
|
|
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Visualizzare le Impostazioni delle Scorciatoie da Tastiera"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:628
|
|
msgid ""
|
|
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
|
|
"<application>MATE Terminal</application>, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard "
|
|
"Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard "
|
|
"Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per visualizzare le scorciatoie da tastiera che sono definite per "
|
|
"<application>Terminale di MATE</application>, selezionare "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Scorciatoie da "
|
|
"Tastiera</guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Scorciatoie da Tastiera</guilabel> contiene i seguenti oggetti: "
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:632
|
|
msgid ""
|
|
"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File "
|
|
"menu)</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Disabilita tutti i tasti di accesso al menu (come Alt+f per aprire"
|
|
" il menu File)</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:634
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
|
|
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
|
|
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option."
|
|
" In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
|
|
"with the access key to perform the action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deselezionare questa opzione per disabilitare i tasti di accesso per "
|
|
"permettere di utilizzare la tastiera invece che il mouse per selezionare un "
|
|
"oggetto del menu. In un menu o in un 'opzione di dialogo, ciascun tasto di "
|
|
"accesso è definito da una lettera sottolineata. In alcuni casi, per eseguire"
|
|
" un'azione, occorre tenere premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> in "
|
|
"combinazione al tasto di accesso."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:639
|
|
msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Disabilitare il tasto scorciatoia per i menu (F10 come "
|
|
"default)</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:641
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
|
|
"you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The "
|
|
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deselezionare questa opzione per disabilitare la combinazione di tasti "
|
|
"scorciatoia definita per accedere ai menu di <application>Terminale di "
|
|
"MATE</application>. Il tasto predefinito scorciatoia di accesso ai menu è "
|
|
"<keycap>F10</keycap>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:646
|
|
msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Tasti Scorciatoia</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:648
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
|
|
"shortcut keys that are defined for each menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sezione <guilabel>Tasti Scorciatoia</guilabel> della finestra di dialogo "
|
|
"elenca i tasti scorciatoia definiti per ciascun oggetto dei menu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:650
|
|
msgid ""
|
|
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non tutti i tasti, come ad esempio <keycap>Tab</keycap>, possono essere "
|
|
"impiegati come scorciatoie."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:656
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Dimensione del teso"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:657
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal "
|
|
"window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ridimensionare il testo in una finestra di Terminale MATE, si possono "
|
|
"utilizzare i seguenti procedimenti:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:659
|
|
msgid ""
|
|
"To increase the size of the text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
|
|
"In</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aumentare la dimensione del testo, seleziona "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Zoom "
|
|
"in</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:661
|
|
msgid ""
|
|
"To decrease the size of the text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
|
|
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ridurre la dimensione del testo, seleziona "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci "
|
|
"Ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:663
|
|
msgid ""
|
|
"To view the text at actual size, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
|
|
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per vedere il testo alle dimensioni effettive, seleziona "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione "
|
|
"Normale</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:668
|
|
msgid "To Change the Terminal Title"
|
|
msgstr "Modificare il Titolo di un Terminale"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:669
|
|
msgid ""
|
|
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cambiare il titolo al terminale attualmente visualizzato, procedere come"
|
|
" segue:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:673
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set "
|
|
"Title</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Imposta "
|
|
"Titolo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:676
|
|
msgid ""
|
|
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
|
|
"<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserite il nuovo titolo nella casella di testo <guilabel>Titolo</guilabel>."
|
|
" <application>Terminale di MATE</application> applicherà le modifiche "
|
|
"immediatamente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:679
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set "
|
|
"Title</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click sul pulsane <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo"
|
|
" <guilabel>Imposta Titolo</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:684
|
|
msgid "To Change the Character Encoding"
|
|
msgstr "Modificare Codifica dei Caratteri"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:685
|
|
msgid ""
|
|
"To change the character encoding, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
|
|
"Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificare la codifica dei caratteri, seleziona "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Imposta Codifia dei "
|
|
"Caratteri</guisubmenu></menuchoice>, quindi selezionare la codifica "
|
|
"appropriata."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:689
|
|
msgid "To Change the List of Character Encodings"
|
|
msgstr "Modificare l'Elenco deile Codifiche dei Caratteri"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:690
|
|
msgid ""
|
|
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
|
|
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificare l'elenco delle codifiche caratteri mostrate nel menu "
|
|
"<guisubmenu>Imposta Codifica dei Caratteri</guisubmenu>, procedere come "
|
|
"segue:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:695
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
|
|
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Imposta "
|
|
"Codifica dei Caratteri</guisubmenu><guimenuitem>Aggiungi o "
|
|
"Rimuovi</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:699
|
|
msgid ""
|
|
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
|
|
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
|
|
"list box, then click the right arrow button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aggiungere una codifica al menu<guisubmenu>Imposta Codifica dei "
|
|
"Caratteri</guisubmenu>, selezionare la codifica dall'elenco "
|
|
"<guilabel>Codifiche Disponibili</guilabel> quindi premere il pulsante "
|
|
"contrassegnato dalla freccia verso destra."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:703
|
|
msgid ""
|
|
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character "
|
|
"Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings "
|
|
"shown in menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per rimuovere una codifica dal menu<guisubmenu>Imposta Codifica dei "
|
|
"Caratteri</guisubmenu>, selezionare la codifica dall'elenco "
|
|
"<guilabel>Codifiche Disponibili</guilabel> quindi premere il pulsante "
|
|
"contrassegnato dalla freccia verso sinistra."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:707
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
|
|
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click su <guibutton>Chiiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
|
|
"dialogo <guilabel>Aggiungi o rimuovi Codifiche di Terminale</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:714
|
|
msgid "To Recover Your Terminal"
|
|
msgstr "Ripristinare il Vostro Terminale"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:715
|
|
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa sezione fornisce qualche suggerimento se si hanno problemi con i "
|
|
"Terminali."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:720
|
|
msgid "To reset the state of the terminal:"
|
|
msgstr "Per resettare lo stato del terminale:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:722
|
|
msgid ""
|
|
"Choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:730
|
|
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per resettare lo stato del terminale e pulire lo schermo del terminale:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:732
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
|
|
"Clear</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Ripristina "
|
|
"e Pulisci</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:743
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:744
|
|
msgid ""
|
|
"To configure <application>MATE Terminal</application>, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current "
|
|
"Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you "
|
|
"set up choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>,"
|
|
" select the profile you want to edit, then click "
|
|
"<guibutton>Edit</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per configurare <application>Terminale di MATE</application>, selezionare "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze del "
|
|
"Profilo</guimenuitem></menuchoice>. Per configurare un profilo che si è "
|
|
"impostato precedentemente, selezionare "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Profili</guimenuitem></menuchoice>,"
|
|
" selezionare il profilo da configurare e fare click su "
|
|
"<guibutton>Modifica</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/para
|
|
#: C/index.docbook:746
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
|
|
"tabbed sections that you can use to configure <application>MATE "
|
|
"Terminal</application>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra di dialogo <guilabel>Modificare il Profilo</guilabel> contiene "
|
|
"le seguenti sezioni a schede che possono essere utilizate per configurare "
|
|
"<application>Terminale di MATE</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:763
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:766
|
|
msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Nome del Profilo</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:769
|
|
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare questa casella di testo per specificare il nome del profilo "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:775
|
|
msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Usare il carattere a larghezza fissa del sistema</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:778
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in"
|
|
" the <guilabel>Font</guilabel> tab of the "
|
|
"<application>Appearance</application> preference tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per utilizzare il carattere a spaziatura fissa "
|
|
"standard che è impostato nella scheda <guilabel>Tipi di Carattere</guilabel>"
|
|
" della sezione <application>Aspetto</application> dello strumento "
|
|
"preferenze."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:784
|
|
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Font</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:787
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
|
|
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal "
|
|
"font</guilabel> option is unselected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click su questo pulsante per selezionare un tipo di carattere e una sua"
|
|
" dimensione per il terminale. Questo pulsante è attivo solo se l'opzione "
|
|
"<guilabel>Usare il carattere di termianale del sistema</guilabel> è "
|
|
"deselezionato."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:792
|
|
msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Consentire il testo in grassetto</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:795
|
|
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per abilitare il terminale a mostrare testo in "
|
|
"grassetto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:801
|
|
msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Mostrare sempre la barra dei menù nei nuovi terminali</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:805
|
|
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionar questa voce per mostrare la barra dei menu nelle nuove finestre "
|
|
"terminale."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:811
|
|
msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Avviso di sistema</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:814
|
|
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
|
|
msgstr "Selezionare questa opzione per attivare l'avviso del terminale."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:820
|
|
msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Caratteri selezionabili come parola</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:823
|
|
msgid ""
|
|
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
|
|
"<application>MATE Terminal</application> considers to be words when you "
|
|
"select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for more"
|
|
" information about how to select text by word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questo campo di testo per specificare i caratterio i gruoppi di "
|
|
"caratteri che <application>Terminale di MATE</application> considera essere "
|
|
"parole quando si seleziona il testo per parole. Vedere <xref linkend=\"mate-"
|
|
"terminal-contents\"/> per maggiori informazioni su come selezionare il testo"
|
|
" per parole."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:831
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titolo e comando"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:834
|
|
msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Titolo iniziale</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:837
|
|
msgid ""
|
|
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
|
|
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
|
|
"new initial title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare questo campo di testo per specificare il titolo iniziale dei "
|
|
"terminali che utilizzano il profilo. I nuovi terminali avviati dal terminale"
|
|
" corrente avranno il titolo qui specificato."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:843
|
|
msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Quando i comandi del terminale impostano un proprio "
|
|
"titolo</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:846
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
|
|
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare questa opzione per specificare come gestire i titoli impostati "
|
|
"dinamicamente, cioè, i titoli del terminale impostati da comandi che sono "
|
|
"eseguiti nel terminale."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:852
|
|
msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Eseguire il comando come una shell di login</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:855
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
|
|
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting"
|
|
" has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per forzare il comando attualmente in esecuzione "
|
|
"nel terminale di essere eseguito come una shell di login. Se il comando non "
|
|
"è una shell, questa impostazione non ha effetto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:861
|
|
msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito "
|
|
"</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:864
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
|
|
"shell is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per inserire una nuova voce nei record di login "
|
|
"quando viene aperta una nuova shell."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:870
|
|
msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Eseguire un comando personalizzato invece della shell </guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:874
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
|
|
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom "
|
|
"command</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per eseguire nel terminale un comando specifico, "
|
|
"differente dalla normale shell. Specificare il comando personalizzato nella "
|
|
"casella di testo <guilabel>Comando personalizzato</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:880
|
|
msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Quando il comando termina</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:883
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
|
|
"exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questo elenco a tendina per specificare quale azione compiere quando "
|
|
"il comando termina."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:891
|
|
msgid "Colours"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:894
|
|
msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Colori del Primopiano e dello Sfondo</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:898
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
|
|
"the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in "
|
|
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <link xlink:href=\"help:mate-user-"
|
|
"guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
|
|
"tool</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'opzione <guilabel>Usa i colori del tema di sistema</guilabel> "
|
|
"per utilizzare i colori che sono specificati nel tema desktop MATE che è "
|
|
"selezionato nella scheda <guilabel>Tema</guilabel> della sezione <link "
|
|
"xlink:href=\"help:mate-user-guide/prefs-"
|
|
"theme\"><application>Aspetto</application> dello strumento "
|
|
"preferenze</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:901
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
|
|
"foreground and background colors for the terminal. <application>MATE "
|
|
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
|
|
"color combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare la lista a tendina <guilabel>Schemi incorporati</guilabel> per "
|
|
"specificare i colori di primopiano e di sfondo per il terminale. "
|
|
"<application>Terminale di MATE</application> supporta le seguenti "
|
|
"combinazioni per i colori di primo-piano e dello sfondo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:906
|
|
msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Nero su giallo chiaro</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:911
|
|
msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Nero su bianco</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:916
|
|
msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Grigio su nero</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:921
|
|
msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Verde su nero</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:926
|
|
msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Bianco su nero</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:931
|
|
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Personalizzato</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:934
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
|
|
"scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di selezionare colori che non sono nello schema di "
|
|
"colori selezionato."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:939
|
|
msgid ""
|
|
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
|
|
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
|
|
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux "
|
|
"console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and"
|
|
" background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in "
|
|
"schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use "
|
|
"colours from system theme</guilabel> option is unselected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il risultato della scelta dei colori può variare a seconda del tema di "
|
|
"colori che si sceglie. Ad esempio, se si seleziona <guilabel>Bianco su "
|
|
"bero</guilabel> e lo schema di colori <guilabel>Console Linux</guilabel>, "
|
|
"l'applicazione mostra i colori di primo-piano e di sfondo come grigio chiaro"
|
|
" su nero. La lista <guilabel>Temi incorporati</guilabel> è disponibile solo "
|
|
"se l'opzione <guilabel>Usare i colori dal tema di sistema</guilabel> non è "
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:942
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
|
|
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel"
|
|
" or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
|
|
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
|
|
"colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
|
|
"system theme</guilabel> option is unselected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click sul pulsante <guibutton>Colore del testo</guibutton> per mostrare"
|
|
" la finestra di dialogo <guilabel>Scelta colore del testo del "
|
|
"terminale</guilabel>. Utilizzare la ruota dei colori le caselle per "
|
|
"personalizzare il colore che si desidera usare come colore per il testo, "
|
|
"quindi fare click su <guibutton>OK</guibutton>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:945
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
|
|
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color"
|
|
" wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
|
|
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
|
|
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
|
|
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click sul pulsante <guibutton>Colore dello sfondo</guibutton> per "
|
|
"mostrare la finestra di dialogo <guilabel>Scelta colore dello sfondo del "
|
|
"terminale</guilabel>. Utilizzare la ruota dei colori o le caselle per "
|
|
"personalizzare il colore che si desidera usare come colore per lo sfondo, "
|
|
"quindi fare click su <guibutton>Seleziona</guibutton>. Il pulsante "
|
|
"<guibutton>Colore dello sfondo</guibutton> è disponibile solo se l'opzione "
|
|
"<guilabel>Usare i colori del tema di sistema</guilabel> è deselezionata."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:951
|
|
msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Tavolozza</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:954
|
|
msgid ""
|
|
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
|
|
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
|
|
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'emulazione del terminale può utilizzare solo 16 colori alla volta per "
|
|
"disegnare il testo. La tavolozza colori specifica questi 16 colori. Le "
|
|
"applicazioni che sono eseguite nel terminale utilizzano un numero indice per"
|
|
" specificare un colore da questa tacvolozza."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:956
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
|
|
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
|
|
"terminal window both update to show the scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare la lista a tendina <guilabel>Schemi incorporati</guilabel> per "
|
|
"selezionare uno schema di colori preimpostato. La tavolozza colori al di "
|
|
"sotto e la finestra terminale si aggiorneranno entrambe per mostrare lo "
|
|
"schema selezionato."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:957
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
|
|
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color"
|
|
" to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
|
|
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
|
|
"<guibutton>OK</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare la <guilabel>Tavolozza colori</guilabel> per personalizzare i 16 "
|
|
"colori nella tavolozza colori personale. Per modificare un colore fare click"
|
|
" sul colore per mostrare la finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Tavolozza</guilabel>. Utilizzare la ruota dei colori o le caselle "
|
|
"per personalizzare il colore , quindi fare click su "
|
|
"<guibutton>Seleziona</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:964
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:967
|
|
msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Sfondo</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:970
|
|
msgid ""
|
|
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un colore per lo sfondo della finestra terminale. Le opzioni "
|
|
"sono le seguenti:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:975
|
|
msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Colore intero</guilabel>\\"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:978
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use the background color that is specified in the "
|
|
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per utilizzare il colore che viene specificato "
|
|
"nella sezione <guilabel>Colori</guilabel> come colore di sfondo per il "
|
|
"terminale."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:983
|
|
msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Immagine di sfondo</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:986
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
|
|
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify"
|
|
" the location and name of the image file. Alternatively, click "
|
|
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per utilizzare un'immagine come sfondo del "
|
|
"terminale. "
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:989
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
|
|
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
|
|
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
|
|
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
|
|
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>L'immagine di sfondo scorre</guilabel> per "
|
|
"consentire all'immagine di sfondo di scorrere con il testo quando si scorre "
|
|
"attraverso il terminale. Se non si seleziona questa opzione, l'immagine "
|
|
"resterà fissa come immagine di sfondo e scorrerà solamente il testo. Questa "
|
|
"opzione è disponibile solo se si è selezionata l'opzione <guilabel>Immagine "
|
|
"di sfondo</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:992
|
|
msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Immagine di sfondo</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:995
|
|
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per usare uno sfondo trasparente per il "
|
|
"terminale."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1003
|
|
msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guilabel>Sfuma lo sfondo trasparente o l'immagine di sfondo</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
|
|
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
|
|
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare questo regolo per sfumare o affievolire lo sfondo del terminale. "
|
|
"Questa opzione è disponibile solo se si è selezionato le opzioni "
|
|
"<guilabel>Immagine di sfondo</guilabel> o <guilabel>Sfondo "
|
|
"Trasparente</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:1015
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1018
|
|
msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Barra di scorrimento</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
|
|
"terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare questa lista per specificare la posizione della barra di "
|
|
"scorrimento sulla finestra del terminale"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1027
|
|
msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Scorrere all'indietro</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
|
|
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the"
|
|
" last 100 lines displayed in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare questa casella per specificare il numero di righe di testo che si"
|
|
" possono esplorare utilizzando la barra di scorrimento laterale. Ad esempio,"
|
|
" se si specifica 100, si potranno visualizzare solo le ultime 100 linee di "
|
|
"testo mostrate nel terminale."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1036
|
|
msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Scorrere in presenza di output</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
|
|
"the terminal continues to display more output from a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per consentire di scorrere l'output sul terminale"
|
|
" mentre il terminale continua a mostrare nuovo output de un comando."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1045
|
|
msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Scorrere alla pressione dei tasti</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1048
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
|
|
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
|
|
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
|
|
"prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per abilitare lo scorrimento alla pressione di un"
|
|
" qualsiasi tasto della tastiera fino al prompt dei comandi. Questa azione si"
|
|
" applica solo se si è risaliti nella cronologia visualizzata nel terminale e"
|
|
" si vuole ritornare al prompt dei comandi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.docbook:1056
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilità"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1059
|
|
msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Il tasto Backspace genera</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
|
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare questa lista per selezionare la funzione da attribuire al tasto "
|
|
"<keycap>Backspace</keycap>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1068
|
|
msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Il tasto Canc genera</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
|
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare questa lista per selezionare la funzione da attribuire al tasto "
|
|
"<keycap>Canc</keycap>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:1077
|
|
msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Ripristina valori predefiniti per opzioni di "
|
|
"compatibilità</guibutton>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1080
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to reset the options on the "
|
|
"<guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare click sul pulsante per reimpostare ai valori predefiniti le opzioni "
|
|
"presenti nella scheda <guilabel>Compatibilità</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/legal.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
|
|
" of the GFDL at this <link xlink:href=\"help:fdl\" type=\"help\">link</link>"
|
|
" or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
|
|
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
|
|
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
|
|
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
|
|
"copia della GFDL è disponibile su questo <link xlink:href=\"help:fdl\" "
|
|
"type=\"help\">collegamento</link> o nel file COPYING-DOCS distribuito con "
|
|
"questo manuale."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/legal.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
|
|
" section 6 of the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in "
|
|
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
|
|
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione"
|
|
" 6 della licenza."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/legal.xml:20
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
|
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
|
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|
"capital letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
|
|
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
|
|
"documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE Documentation Project sono "
|
|
"consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o "
|
|
"con l'iniziale maiuscola."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/legal.xml:36
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
|
|
msgstr ""
|
|
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
|
|
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
|
|
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
|
|
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
|
|
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA"
|
|
" QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE"
|
|
" MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
|
|
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
|
|
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
|
|
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
|
|
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO"
|
|
" DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
|
|
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/legal.xml:56
|
|
msgid ""
|
|
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
|
|
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
|
|
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
|
|
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|
msgstr ""
|
|
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
|
|
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
|
|
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
|
|
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
|
|
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
|
|
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
|
|
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
|
|
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
|
|
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO"
|
|
" DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
|
|
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/legal.xml:29
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|
"<_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO RILASCIATE "
|
|
"SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE TENENDO PRESENTE CHE:"
|
|
" <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: formalpara/title
|
|
#: C/legal.xml:77
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#. (itstool) path: formalpara/para
|
|
#: C/legal.xml:78
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal application"
|
|
" or this manual, follow the directions in the <link xlink:href=\"help:mate-"
|
|
"user-guide/feedback\">MATE Feedback Page</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per segnalare un malfunzionamento o un suggerimento per Terminale di MATE o "
|
|
"questo manuale, segui le indicazioni nella <link xlink:href=\"help:mate-"
|
|
"user-guide/feedback\">Pagina di feedback di MATE</link>."
|