1528 lines
46 KiB
Plaintext
1528 lines
46 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2014
|
||
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013-2014
|
||
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2012
|
||
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 18:30+0000\n"
|
||
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ar/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب متّة"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
||
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
||
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
||
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
||
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
||
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
||
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
||
msgstr "<p>طرفية متّة هي تطبيق محاكاة طرفية تستطيع استعمالها للدخول إلى صدفة يونيكس في بيئة متّةّ. طرفية متّة تحاكي برنامج xterm المطور من طرف X Consortium. تدعم الخلفيات الشافّة و فتح طرفيات متعددة في نافدة واحدة (ألسنة) و روابط URL القابلة للنقر.</p> <p> طرفية متّة هي فرع عن طرفية غنوم و جزء من بيئة سطح مكتب متّة. لمعلومات أوفى عن متّة و طرفية متّة زُر الصفحة الرئيسة للمشروع</p>"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4182
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "طرفيّة متّة"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
||
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2162
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "الطرفية"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "استعمل سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
||
#: ../src/terminal-options.c:973
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "أسود على أصفر فاتح"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "أسود على أبيض"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "رمادي على أسود"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:56
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "أخضر على أسود"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:60
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "أبيض على أسود"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "يحرّر الطور “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصّصّ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:675
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "الصور"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "اختر لوح ألوان %Id"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "خانة لوح الألوان %Id"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "أضف أو احذف ترميزات الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "الترميزات ال_متاحة:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "الت_رميزات المعروضة في القائمة:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "ا_بحث عن:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_طابِق الحالة"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "طابق _تعبيرا نمطيا"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_لف حول"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "_فعّل جميع مفاتيح النفاذ إلى القائمة (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "فعّل مفتاح اختصار ال_قائمة (F10 مبدئيا)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "م_فاتيح الاختصارات:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "الأطوار"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "طور جديد"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "أن_شيء"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "ا_سم الطور:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "م_بنيا على:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "شرطة رأسية"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "شرطة تحتية"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "استبدل العنوان الأولي"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "ألحِق العنوان الأولي"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "أبقِ العنوان الأولي"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "اخرج من الطرفيّة"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "أعد تشغيل الطرفية"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "تانجو"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "كونسول لينكس"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "طرفية إكس"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "على الجانب الأيسر"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "على الجانب الأيمن"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطل"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "آلي"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY Erase"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "استخدم إعدادات النّظام"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "دوام الوميض"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "عدم الوميض"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "محرر الأطوار"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "اسم ال_طور:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "استخدم خط النظام _ثابت العرض"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "ال_خط:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "اختر خط طرفية"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "ا_سمح بنص عريض"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "_جرس الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr "انسخ النص المحدد إلى _الحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "ومي_ض المؤشّر:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "شكل المؤشر"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "اختر باعتبار محارف ال_كلمات:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "استخدم _حجم طرفية مبدئي مخصص"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "الحجم المبدئي:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "الأعمدة"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "الصفوف"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>العنوان</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "ال_عنوان الأولي:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "عندما تحدد أوامر الطرفية عناوينها ال_خاصة:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>الأمر</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "_حدّث سجلّات الولوج عند إطلاق الأمر"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "ال_أمر المخصّص:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "عند _خروج الأمر:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "العنوان والأمر"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطر</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "المخططات م_ضمنة:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "لون ال_نص:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "لون ال_خلفية:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "لون الت_سطير"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "م_ثل لون النص"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "لون النص ال_عريض"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>لوح الألوان</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "ال_مخططات المضمنة:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>ملاحظة:</b> الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة. </i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "_لوح الألوان:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_لون"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_صورة الخلفية"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "ملف الصورة:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "اختر صورة الخلفية"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "صورة الخلفية ت_لتف"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "خلفية _شفافة"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>لا شيء</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>الأقصى</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_شريط التمرير:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "ا_لف إلى الوراء:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "لف عند _نقر مفتاح"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "لف عند ال_خرْج"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_غير محدود"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "سطور"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "اللف"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>ملاحظة:</b> قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات بسلامة.\nالخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "زر ال_حذف يولّد:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "مفتاح Backspace يولد:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "التوافق"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "إجابة اعْتِراض المفتاح"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_كلمة السر:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس نجاح اتصال ببروتوكول S/Key."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس اعتراض صحيح ل OTP."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "احفظ المحتويات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "أغلق اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "أغلق النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "الصق"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "الحجم العادي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "حدد العنوان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "أعد الضبط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "أعد الضبط وامسح"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "حوّل إلى النّمط السّابق"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "حوّل إلى النّمط اللّاحق"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "انتقل للسان السابق"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "انتقل للسان التالي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "انقل اللسان الحالي يسارا"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "انقل اللسان الحالي يمينا"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "افصل اللسان "
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "انتقل للسان 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "انتقل للسان 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "انتقل للسان 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "انتقل للسان 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "انتقل للسان 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "انتقل للسان 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "انتقل للسان 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "انتقل للسان 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "انتقل للسان 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "انتقل للسان 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "انتقل للسان 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "انتقل للسان 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "المحتويات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تحرير"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "ألسنة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "مفتاح الاختصار “%s” مقيّدٌ مسبقًا بالإجراء “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "الإ_جراء"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1005
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "مفتاح الا_ختصار"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:481
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "انقر الزر لاختيار طور"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:564
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "قائمة الأطوار"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "أأحذف الطور “%s”؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:641
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "احذف الطور"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr "يوجد طور بالاسم “%s”. هل تريد إنشاء آخرٍ بنفس الاسم؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1168
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "اختر الطور الرئيسيّ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "لا طور \"%s\" موجود، سأستعمل الطور المبدئي\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2005
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "معَرّف من المستخدم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "تعذّر تحليل المعاملات: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "غربي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "وسط أوروبي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "جنوب أوروبي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "بلطيقي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "سريلي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "يوناني"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "عبري مرئي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبري"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "تركي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "شمالي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "كلتي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "روماني"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "يونيكود"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "أرمني"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "صيني تقليدي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "سريلي/روسي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ياباني"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "كوري"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "صيني مبسّط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "جورجي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "سريلي/أكراني"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "كرواتي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "هندي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "فارسي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "كوجراتي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "غورموخي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "آيسلندي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "فيتنامي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تايلاندي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "ال_وصف"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "ال_ترميز"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "المحليّة الحالية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr "الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة متّة، قد تفضل إنشاء طور بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار --profile الجديد\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "المعامل \"%s\" ليس أمرا سليما: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "دوران لنافذة واحدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "خيار \"%s\" معطٍ مرتان لنفس النافذة\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "عامل التقريب \"%g\" منخفض جدا، سأستعمل %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "عامل التقريب \"%g\" مرتفع جدا، سأستعمل %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:813
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:826
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:963
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "احفظ إعدادات الطرفية في ملف"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:987
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالطور المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:996
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالطور المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "أظهر شريط القوائم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "أخف شريط القوائم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "كبّر النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "املأ الشاشة بالنافذة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr "حدد حجم النافذة؛ مثلا 80x24 أو 80x24+200+200 (أعمدة×صفوف×س×ص)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "حدد دور النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROLE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "استعمل الطور المعطى بدلا من المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "PROFILE-NAME"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "اضبط عنوان الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITLE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "اضبط دليل العمل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "DIRNAME"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZOOM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "طرفيّة متّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة متّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr "خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة متّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr "خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات كل النوافذ:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr "خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات كل الطرفيات:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات الطرفية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "بلا اسم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1533
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "_تفضيلات الطور"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "أ_عد التشغيل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1537
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1938
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "انتهت العملية الابنة."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "أغلق اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "انتقل لهذا اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:167
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr "طرفية متّة برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من الرخصة (أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك)."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr "توزّع طرفية متّة على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n\nمنظمة البرمجيات الحرة ، 51 شارع فرانكلين ، الطابق الرابع ، بوسطن ، MA 02110-1301 ، الولايات المتحدة الأمريكية.\""
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%Id. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1836
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2091
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "افتح _طرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2096
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "افتح ل_سان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_تحرير"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1840
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1841
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_بحث"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_طرفية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1843
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "أ_لسنة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "طور ج_ديد…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1865
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "ا_حفظ المحتويات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "أ_غلق اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1875
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "أغ_لق النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "الصق اسماء المل_فات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "الأ_طوار…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1907
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1912
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "_تفضيلات الطور"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1936
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "ا_بحث..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1941
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "ابحث عن الت_الي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1946
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "ا_مسح الإبراز"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "اذهب إلى الس_طر..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "بحث _تزايدي..."
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "غيّر ال_طور"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1971
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "الن_ّمط السّابق"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1976
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "النّم_ط التالي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "اضبط ال_عنوان…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "اضبط ترميز ال_محارف"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1987
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "أعد ال_ضبط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1992
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "أعد الضبط و ا_مسح"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "أ_ضف أو احذف…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2006
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "اللسان ال_سابق"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2011
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "اللسان ال_تالي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2016
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "ا_فصل اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2033
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2038
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_عن"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2045
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "أر_سل رسالة إلى…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2050
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2055
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "ا_تّصل ب…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2060
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2065
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "ا_فتح الرابط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2070
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2074
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "الأ_طوار"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "أغ_لق النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2111
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "طرق ال_إدخال"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2122
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "أظهر _شريط القوائم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2128
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "أأغلق هذه النافذة؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3350
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3354
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3359
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "أغلق ال_طرفية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3432
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "تعذّر حفظ المحتويات."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3456
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "احفظ باسم..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3975
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "ال_عنوان:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4165
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "المساهمون:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4184
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب متّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4191
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nجهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\nخالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\nمصعب الزعبي\t<moceap@hotmail.com>\n\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com"
|