gatuno-terminal/po/as.po

1524 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/as/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: as\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "আদেশ লাইন ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংৰক্ষিত বিন্যাস সহ নথিপত্ৰ চিহ্নিত কৰক"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "নথিপত্ৰ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনাৰ ID উল্লেখ কৰক"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "পাতল হালধীয়াৰ ওপৰত ক'লা"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "বগাৰ ওপৰত ক'লা"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "ক'লাৰ ওপৰত ছাই"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "ক'লাৰ ওপৰত সেউজীয়া"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "ক'লাৰ ওপৰত বগা"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "আদেশ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" পাৰ্শ্বৰূপ সম্পাদনা কৰা হৈছে"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "নিজস্ব"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "ছবি"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "পেলেটৰ ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "পেলেটৰ বিষয়বস্তু %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য এনকোডিং যোগ বা অপসাৰণ কৰক"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং: (_n)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_S): "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "কেছ মিলোৱা হ'ব (_M)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_e)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "বিপৰীত দিশায় অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_b)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "চাবি ফলক শৰ্ট-কাট"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "সমস্ত মেনু অভিগম চাবি (উদাহৰণ, নথিপত্ৰ নামক মেনুৰ বাবে Alt+f) সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_E)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "মেনু শৰ্ট-কাট চাবি (অবিকল্পিতৰূপে F10) নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_m)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "শৰ্ট-কাট চাবি: (_S)"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "নতুন টাৰ্মিনাল আৰম্ভ কৰাৰ সময় ব্যৱহৃত পাৰ্শ্বৰূপ: (_P)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "নতুন পাৰ্শ্বৰূপ"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "নিৰ্মাণ কৰক (_r)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ নাম: (_n)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি: (_B)"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ সম্পাদন ব্যৱস্থা"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ নাম: (_P)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অপৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "ফন্ট:(_F)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ফন্ট নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "গাঢ় শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_A)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "নতুন টাৰ্মিনেলত অবিকল্পিতৰূপে মেনুবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_m)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ধ্বনি (_b)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ ব্লিংক (_k)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "শব্দত ব্যৱহৃত অক্ষৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত হ'ব: (_w)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>শিৰোনাম</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক শিৰোনাম: (_t)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "টাৰ্মিনাল আদেশ দ্বাৰা নিজেস্ব শিৰোনাম যদি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়: (_w)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>আদেশ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "প্ৰৱেশ শ্বেল আদেশ চলোৱা হ'ব (_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "আদেশ চলোৱা হ'লে প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য উন্নত কৰক (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে স্বনিৰ্বাচিত কোনো আদেশ চলোৱা হ'ব (_n)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আদেশ: (_m)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "আদেশ বন্ধ কৰিলে: (_e)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "শিৰোনাম আৰু আদেশ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যৱহৃত থিমৰ পৰা ৰং প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত স্কিম: (_m)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "শব্দৰ ৰং: (_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "পটভূমিৰ ৰং:(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ পটভূমিৰ ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত শব্দৰ ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>পেলেট</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত বিন্যাস: (_s)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে নিম্নলিখিত ৰং-সমূহ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ ।</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "ৰঙৰ পেলেট: (_a)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "ৰং"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "গোটা ৰং (_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ (_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "ছবিৰ নথিপত্ৰ: (_f)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "পটভূমিৰ ছবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "পটভূমিৰ চিত্ৰ স্ক্ৰোল কৰা হ'ব (_s)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "স্বচ্চ পটভূমি (_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "স্বচ্ছ বা চিত্ৰৰ সৈতে পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন কৰা হ'ব: (_h)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>শূণ্য</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>সৰ্বোচ্চ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "স্ক্ৰোলবাৰ হ'ল: (_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "বিপৰীত দিশত স্ক্ৰোল কৰা হ'ব: (_b)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "চাবি টিপা হ'লে স্ক্ৰোল কৰা হ'ব (_k)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "উৎ‌পন্ন নিৰ্গম স্ক্ৰোল কৰা হ'ব (_o)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "পংক্তি"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "স্ক্ৰোল ব্যৱস্থা"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> এই বিকল্পসমূহ ব্যৱহাৰৰ কাৰণে কিছু অনুপ্ৰয়োগ সঠিকভাবে চলিবলৈ সক্ষম ন'হ'ব পাৰে । টাৰ্মিনেলৰ ভিন্ন আচৰণ প্ৰত্যাশাকাৰী কিছু অনুপ্ৰয়োগ আৰু কাৰ্য্যকৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ বাবে এই বিকল্পসমূহৰ সাহায্য লোৱা হয় ।</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete চাবি দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace চাবি দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয়:(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "সামঞ্জস্য সংক্ৰান্ত বিকল্পৰ বাবে অবিকল্পিত মান ধাৰ্য কৰা হ'ব (_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "সামঞ্জস্য"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Response"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "ক্লিক কৰা টেক্সট সম্ভৱত বৈধ S/Key challenge নহয় ।"
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "ক্লিক কৰা টেক্সট সম্ভৱত বৈধ OTP challenge নহয় ।"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "নতুন টেব"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "নকল কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "আঠা লগাওক"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ লুকাওক আৰু প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "ৰিছেট"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ৰিছেট কৰক আৰু আঁতৰাওক"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবলৈ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেবলৈ স্থানান্তৰ কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "টেব বাওঁফালে নিয়ক"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "টেব সোঁফালে নিয়ক"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "টেব বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "টেব ১ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "টেব ২ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "টেব ৩ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "টেব লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "টেব ৫ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "টেব ৬ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "টেব লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "টেব ৮ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "টেব ৯ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "টেব ১০ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "টেব ১১ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "টেব ১২ লৈ স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "নথিপত্ৰ"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "টেব"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "সাহায্য"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s” শৰ্টকাট চাবি বৰ্তমানে “%s” কামৰ সৈতে যুক্ত হৈছে"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "কৰ্ম (_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "শৰ্টকাট চাবি (_K)"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "বুটাম ক্লিক কৰি পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ তালিকা"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” পাৰ্শ্বৰূপ আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ আঁতৰাওক"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "“%s” নামক এটা পাৰ্শ্বৰূপ বৰ্তমানে উপস্থিত । আপুনি একে নামৰ দুটা পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "ভিত্তি ৰূপে চিহ্নিত পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" নামক কোনো পাৰ্শ্বৰূপ উপস্থিত নাই, অবিকল্পিত পাৰ্শ্বৰূপ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "অবৈধ জ্যামিতিক পংক্তি \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "তৰ্ক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "পশ্চিমী"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "ছিৰিলিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "আৰবি"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "গ্ৰিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "হিব্ৰু ভিজুৱেল"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্ৰু"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "তুৰ্কি"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "নৰ্ডিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "ছেল্টিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "ৰোমেনিয়ান"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচি"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "কোৰিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সৰলীকৃত চীনা"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "জৰ্জিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "ক্ৰোয়েশিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "ফাৰ্চি"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজ্ৰাটি"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "গুৰুমুখী"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "আইছলেন্ডিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিছ"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "বিৱৰণ (_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "এনকোডিং (_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "বৰ্তমান লোকেল"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "mate-terminal ৰ বৰ্তমান সংস্কৰণত \"%s\" বিকল্প সমৰ্থিত নহয়; বিচৰা পঢ়ন্দৰ সৈতে আপুনি এটা নতুন পাৰ্শ্বৰূপ সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব পাৰে, আৰু নতুন '--profile' বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" ৰ বাবে উল্লিখিত তৰ্ক বৈধ আদেশ নহয়: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "এটা সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে দুটা ভূমিকা প্ৰদান কৰা হৈছে"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "একে সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে \"%s\" বিকল্প দুবাৰ উল্লেখ কৰা হৈছে\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" বৈধ জুম ফেক্টৰ নহয়"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "জুম ফেক্টৰ \"%g\" অত্যান্ত ক্ষুদ্ৰ, %g ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "জুম ফেক্টৰ \"%g\" অত্যাধিক ডাঙৰ, %g ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "অবশিষ্ট আদেশ-লাইনত চলোৱাৰ বাবে বিকল্প \"%s\" ৰ ক্ষেত্ৰত আদেশ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "এটা বৈধ টাৰ্মিনেল বিন্যাস নথিপত্ৰ নহয় ।"
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "অশুদ্ধ টাৰ্মিনেল বিন্যাস নথিপত্ৰৰ সংস্কৰণ ।"
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "সক্ৰিয়কৰণ nameserver ৰ সৈতে নিবন্ধিত কৰা ন'হ'ব, সক্ৰিয় টাৰ্মিনেল পুনৰায় ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "এটা টাৰ্মিনেল বিন্যাস নথিপত্ৰ তুলি লওক"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিন্যাস এটা নথিপত্ৰত ৰক্ষা কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "অবিকল্পিত পাৰ্শ্বৰূপ প্ৰয়োগ কৰি নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত এটা টেব খোলক"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "অবিকল্পিত পাৰ্শ্বৰূপ প্ৰয়োগ কৰি সৰ্বশেষ সংযোগক্ষেত্ৰত এটা টেব খোলক"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "মেনুবাৰ বন্ধ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰক সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত দেখুৱাওক"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ কাৰ্য্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "বৰ্তমান সংযোগক্ষেত্ৰৰ সৰ্বশেষ টেব সক্ৰিয় টেব ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "এই বিকল্পৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত তৰ্ক টাৰ্মিনেলত চলাওক"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "অবিকল্পিতৰ সলনি দিয়া পাৰ্শ্বৰূপ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ সক্ৰিয় পঞ্জিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "জুম"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminal এমুলেটৰ"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE Terminal সংক্ৰান্ত বিবিধ বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ বা টাৰ্মিনেল টেব খোলাৰ বিকল্পসমূহ; ইয়াৰ একাধিক নিৰ্ধাৰণ কৰিব পাৰি:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প দেখুৱাওক"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ বিকল্প; প্ৰথম --window বা --tab তৰ্কৰ আগত ব্যৱহাৰ কৰিলে, সকলো সংযোগক্ষেত্ৰৰ কাৰণে অবিকল্পিত হয়:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "প্ৰত্যেক সংযোগক্ষেত্ৰৰ বিকল্প দেখুৱাওক"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প; প্ৰথম --window বা --tab তৰ্কৰ আগত ব্যৱহাৰ কৰিলে, সকলো টাৰ্মিনেলৰ কাৰণে অবিকল্পিত হয়:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "প্ৰত্যেক টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প দেখুৱাওক"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "নামবিহীন"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "বৰ্তমান টাৰ্মিনেলৰ চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "এই টেবলৈ যাওক"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল খোলক (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "টেব খোলক (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "টেব (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য(_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "নতুন পাৰ্শ্বৰূপ...(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম আঠা লগাওক (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ...(_r)"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "চাবি ফলক শৰ্ট-কাট...(_K)"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপৰ পছন্দ (_o)"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ পৰিবৰ্তন কৰক (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "কেৰেক্টাৰ এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "ৰিছেট (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ৰিছেট আৰু পৰিশ্ৰুত কৰক (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "যোগ কৰক বা আঁতৰাওক... (_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "টেব বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "সূচী (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "বিষয়ে(_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "মেইল প্ৰেৰণৰ গন্তব্য...(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "চিহ্নিত স্থানত কল কৰক...(_a)"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "কলৰ ঠিকনা নকল কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্কৰ ঠিকনা নকল কৰক (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ (_r)"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰক (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_I)"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_M)"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "এই সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰোঁ ?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "এই টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰোঁ ?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "এই সংযোগক্ষেত্ৰৰ কিছুমান টাৰ্মিনেলত এতিয়াও কিছু প্ৰক্ৰিয়া চলি আছে । সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিলে সিহঁতক মৰা হ'ব ।"
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "এই টাৰ্মিনেলত এতিয়াও এটা প্ৰক্ৰিয়া চলি আছে । টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰিলে তাক মৰা হ'ব ।"
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "শিৰোনাম: (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "যাৰ অৱদান হৈছে:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE ডেস্কটপত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"