gatuno-terminal/po/ms.po

2881 lines
95 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# abuyop <abuyop@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ms\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulator terminal untuk persekitaran desktop MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Terminal MATE adalah aplikasi emulasi yang membolehkan anda capai shell "
"UNIX di dalam persekitaran MATE. Terminal MATE emulasikan program xterm yang"
" dibangunkan oleh X Consortium. Ia menyokong latar belakang lutsinar, "
"pembukaan terminal berbilang dalam satu tinggal (tab) dan URL boleh klik. "
"</p> <p> Terminal MATE merupakan cabang GNOME Terminal dan sebahagian dari "
"Persekitaran Desktop MATE. Jika anda mahu ketahui lebih lanjut mengenai MATE"
" dan Terminal MATE, sila lawati laman sesawang projek. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Guna baris perintah"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Lumpuhkan sambungan dengan pengurus sesi"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Nyatakan fail mengandungi konfigurasi tersimpan"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Pilihan pengurusan sesi:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Tunjuk pilihan pengurusan sesi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Senarai profil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Senarai profil dikenali oleh mate-terminal. Senarai mengandungi rentetan "
"nama subdirektori relatif kepada /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil digunakan oleh terminal baru"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil untuk digunakan bila membuka tetingkap atau tab baru. Mesti dalam "
"profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Sama ada palang menu mempunyai kekunci capai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Sama ada mempunyai kekunci capai Alt+huruf bagi palang menu. Ia mungkin "
"mengganggu aplikasi yang dijalankan di dalam terminal jadi ia boleh juga "
"dimatikan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Sama ada pintasan piawai GTK+ bagi capaian palang menu dibenarkan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Biasanya anda boleh capai palang menu dengan F10. Ia juga boleh disuaikan "
"melalui gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Pilihan ini membolehkan "
"pemecut palang menu piawai dilumpuhkan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ UTF-8, 'semasa' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Senarai pengekodan yang tersedia"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Subset dengan pengekodan yang mungkin hadir dalam submenu \"Pengekodan\". "
"Ini merupakan senarai pengekodan yang ada disini. Nama pengekodan khas "
"\"current\" bermaksud untuk paparkan pengekodan lokaliti semasa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Sama ada tanya kepastian bila hendak menutup tetingkap terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Sama ada hendak tanya pengesahan bila menutup tetingkap terminal yang mana "
"mempunyai lebih dari satu tab terbuka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Tutup tab dengan klik tengah"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Jika benar, ia membolehkan keupayaan untuk menutup tab menggunakan klik "
"tengah."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Tukar tab dengan [Ctrl]+[Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Jika benar, ia membolehkan keupayaan untuk menukar tab menggunakan "
"[Ctrl+Tab] dan [Ctrl+Shift+Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Lalai'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nama boleh dibaca-manusia bagi profil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nama boleh dibaca-manusia bagi profil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Sama ada hendak tunjukkan palang menu pada tetingkap/tab baru"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Benar jika palang menu patut ditunjuk dalam tetingkap baru, bagi "
"tetingkap/tab dengan profil ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Warna lalai bagi teks dalam terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Warna lalai teks dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (boleh jadi digit"
" heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Warna lalai bagi latar belakang terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Warna lalai teks bagi latar belakang terminal, sebagai spesifikasi warna "
"(boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Warna lalai teks tebal dalam terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Warna lalai teks tebal dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (boleh jadi"
" digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\"). Ia diabaikan jika "
"bold_color_same_as_fg adalah benar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Sama ada teks tebal patut guna warna yang sama dengan teks biasa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Jika benar, teks tebal akan diterap menggunakan warna yang sama sebagai teks"
" biasa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Apa dilakukan dengan tajuk dinamik"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Jika aplikasi dalam terminal tetapkan tajuk (kebiasaannya mereka tetapkan "
"kepada ini), tajuk ditetap secara dinamik boleh memadam tajuk terkonfigur, "
"pergi sebelumnya, pergi selepasnya, atau gantikannya. Nilai yang mungkin "
"adalah \"replace\", \"before\", \"after\", dan \"ignore\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tajuk bagi terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tajuk untuk dipapar pada tetingkap atau tab terminal. Tajuk ini boleh "
"diganti atau digabung dengan set tajuk oleh aplikasi di dalam terminal, "
"bergantung pada tetapan title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Sama ada hendak benarkan teks tebal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Jika benar, benarkan aplikasi dalam terminal untuk menjadikan teks tebal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Sama ada hendak senyapkan loceng terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Jika benar, jangan buat hingar bila aplikasi menghantar jujukan escape untuk"
" loceng terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Salin pemilihan ke papan keratan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Jika benar, pemilihan secara automatik disalin ke dalam penimbal papan "
"keratan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Aksara yang dikira sebagai \"sebahagian dari perkataan\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Bila memilih teks berdasarkan perkataan, jujukan bagi aksara ini dianggap "
"sebagai perkataan tunggal. Julat boleh diberi sebagai \"A-Z\". Hypen literal"
" (tidak mengungkap julat) sepatutnya menjadi aksara pertama."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Sama ada hendak guna saiz terminal suai untuk tetingkap baru"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Jika benar, tetingkap terminal yang baru dicipta akan mempunyai saiz suai "
"yang dinyatakan oleh default_size_columns dan default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Bilangan lalai lajur"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Bilangan lajur dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak mempunyai "
"kesan jika use_custom_default_size dibenarkan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Bilangan lalai baris"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Bilangan baris dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak mempunyai "
"kesan jika use_custom_default_size dibenarkan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Kedudukan palang tatal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Dimana hendak letak palang tatal terminal. Kemungkinan adalah \"left\", "
"\"right\", dan \"hidden\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Bilangan baris disimpan pada tatal balik"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Bilangan baris tatal balik dikekalkan. Anda boleh tatal balik dalam terminal"
" berdasarkan bilangan baris ini; baris yang tidak padan dalam tatal balik "
"disingkirkan. Jika scrollback_unlimited adalah benar, nilai ini diabaikan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Sama ada bilangan baris tak terhad sepatutnya disimpan dalam tatal balik"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Jika benar, baris tatal balik tidak sesekali disingkirkan. Sejarah tatal "
"balik disimpan dalam cakera secara sementara, supaya ini menyebabkan sistem "
"kehabisan ruang cakera jika terdapat banyak output terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Sama ada hendak menatal ke bawah bila kekunci ditekan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Jika benar, menekan kekunci lompatkan palang tatal ke bahagian bawahnya."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Sama ada hendak menatal ke bawah bila ada output baru"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Jika benar, apabila terdapat output baru terminal akan ditatal ke bawah."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Apa hendak dilakukan dengan terminal bila perintah anak keluar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Nilai yang boleh adalah \"close\" untuk menutup terminal, dan \"restart\" "
"untuk mulakan semula perintah."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Sama ada melancarkan perintah pada terminal sebagai shell daftar masuk"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Jika benar, perintah didalam terminal akan dilancar sebagai shell daftar "
"masuk. (argv[0] akan mempunyai tanda hyphen dihadapannya.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Sama ada hendak mengemaskini rekod daftar masuk bila melancar perintah "
"terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Jika benar, daftar masuk sistem rekod utmp/wtmp akan dikemaskini bila "
"perintah di dalam terminal yang dilancarkan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Sama ada hendak jalankan perintah suai selain dari shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Jika benar, nilai bagi tetapan custom_command yg akan digunakan di tempat "
"shell berjalan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Sama ada hendak kelipkan kursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk guna tetapan pengelipan kursor "
"sejagat, atau \"on\" atau \"off\" untuk tetapkan mod secara eksplisit."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Penampilan kursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"block\" untuk guna kursor blok, \"ibeam\" untuk "
"guna kursor garis menegak, atau \"underline\" untuk guna kursor garis bawah."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Perintah suai yang digunakan selain dari shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Jalankan perintah ini pada tempat shell, jika use_custom_command adalah "
"benar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon bagi tetingkap terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikon digunakan oleh tab/tetingkap yang mengandungi profil ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet bagi aplikasi terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminal mempunyai palet 16-warna yang mana aplikasi dalam terminal boleh "
"gunakan. Ia adalah palet tersebut, dalam bentuk senarai terpisah tanda-"
"titik-bertindih bagi nama warna. Nama warna sepatutnya dalam format iaitu "
"\"#FF00FF\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Font"
msgstr "Fon"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Nama fon pango. Contoh adalah \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background type"
msgstr "Jenis latar belakang"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Jenis latar belakang terminal. Boleh jadi \"solid\" untuk warna tegar, "
"\"image\" untuk imej, atau \"transparent\" untuk sama ada lutsinar sebenar "
"jika pengurus tetingkap penggubahan berjalan, atau pseudo-lutisinar jika "
"sebaliknya."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Background image"
msgstr "Imej latar belakang"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nama fail bagi Imej latar belakang."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Sama ada hendak menatal imej latar belakang"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Jika benar, tatal imej latar belakang dengan teks latar hadapan; jika palsu,"
" kekalkan imej dalam kedudukan tetap dan tatal teks diatasnya."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Berapa gelapkah imej latar belakang"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Nilai diantara 0.0 hingga 1.0 menunjukkan berapa gelapkah imej latar "
"belakang. 0.0 bermaksud tiada kegelapan, 1.0 bermaksud sepenuhnya gelap. "
"Dalam perlaksanaan semasa, hanya terdapat dua aras kegelapan yang mungkin, "
"jadi tetapan bertindak sebagai boolean, yang mana 0.0 lumpuhkan kesan "
"kegelapan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Kesan bagi kekunci Backspace"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Tetapkan apakah kod kekunci backspace janakan. Nilai yang mungkin adalah "
"\"ascii-del\" untuk aksara ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H (iaitu "
"aksara ASCII BS), \"escape-sequence\" untuk jujukan escape biasanya diikat "
"pada backspace atau delete. \"ascii-del\" biasanya dianggap tetapan yang "
"betul untuk kekunci Backspace."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Kesan bagi kekunci Delete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Tetapkan apakah kod kekunci padam janakan. Nilai yang mungkin adalah "
"\"ascii-del\" untuk aksara ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H (iaitu "
"aksara ASCII BS), \"escape-sequence\" untuk jujukan escape biasanya diikat "
"pada backspace atau delete. \"escape-sequence\" biasanya dianggap tetapan "
"yang betul untuk kekunci Delete."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Sama ada hendak gunakan warna dari tema untuk widget terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Jika benar, skema warna tema diguna bagi kotak masukan teks akan digunakan "
"untuk terminal, selain dari warna dibekalkan pengguna."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Sama ada hendak gunakan fon sistem"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jika benar, terminal akan guna fon piawai desktop-global jika ia monospace "
"(dan kebanyakan fon yang serupa ia boleh disertak jika sebaliknya)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Sorot cabaran S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Timbulkan dialog bila pertanyaan respons cabaran S/Key dikesan dan diklik. "
"Menaip kata laluan kedalam dialog akan menghantarnya ke terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Pintasan kekunci untuk membuka tab baru"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk membuka tab baru. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Pintasan kekunci untuk membuka tetingkap baru."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk membuka tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dalam"
" format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Pintasan kekunci untuk mencipta profil baru."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menaikkan dialog penciptaan profil. Diungkapkan "
"sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber "
"GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada"
" ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Pintasan papan kekunci untuk simpan kandungan tab semasa ke fail"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk simpan kandungan tab ke fail. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"pintasan papan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menutup tab"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menutup tab. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menutup tetingkap."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menutup tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dalam"
" format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menyalin teks"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menyalin teks dipilih ke papan keratan. Diungkapkan "
"sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber "
"GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada"
" ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menampal teks"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menampal kandungan dari papan keratan dalam "
"terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang "
"digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan "
"khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Pintasan papan kekunci untul memilih semua teks"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan papan kekunci untuk memilih semula teks ke dalam terminal. "
"Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam "
"fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas "
"\"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Pintasan papan kekunci untuk tunjuk dialog cari"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan papan kekunci untuk menunjukkan dialog cari. Diungkapkan "
"sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber "
"GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada"
" pintasan papan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar berikutnya"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar "
"berikutnya ke dalam terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama"
" dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan "
"ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi "
"tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar terdahulu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar "
"terdahulu ke dalam terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama "
"dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan "
"ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi "
"tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Pintasan kekunci untuk togol mod skrin penuh"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk mentogol mod skrin penuh. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Pintasan kekunci untuk togol ketampakan palang menu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk mentogol ketampakan palang menu. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menetapkan tajuk terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menetapkan tajuk terminal. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menetap semula terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menetap semula terminal. Diungkapkan sebagai rentetan"
" dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menetap semula dan kosongkan terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menetap semula dan kosongkan terminal. Diungkapkan "
"sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber "
"GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada"
" ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab terdahulu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab berikutnya"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berikutnya. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab terdahulu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab berikutnya"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berkutnya. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Pemecut untuk alih tab semasa ke kiri."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk alih tab semasa ke kiri. Diungkapkan sebagai rentetan"
" dalam format sama digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan "
"pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Pemecut untuk alih tab semasa ke kanan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pemecut untuk alih tab semasa ke kanan. Diungkapkan sebagai rentetan"
" dalam format sama digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan "
"pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci untuk "
"tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Pemecut untuk tanggalkan tab semasa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kekunci pemecut untuk tanggalkan tab semasa. Diungkapkan sebagai rentetan "
"dalam format digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan pilihan ke"
" rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci bagi tindakan "
"ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 1. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 2. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 3. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 4. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 5. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 6. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 7. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 8. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 9. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 10. Diungkapkan sebagai rentetan dalam"
" format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 11. Diungkapkan sebagai rentetan dalam"
" format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 12. Diungkapkan sebagai rentetan dalam"
" format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Pintasan kekunci untuk melancarkan bantuan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk melancarkan bantuan. Diungkapkan sebagai rentetan "
"dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon lebih besar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menjadikan fon lebih kecil. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon lebih kecil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menjadikan fon lebih kecil. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon bersaiz-normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menjadikan fon bersaiz biasa. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Hitam diatas kuning cerah"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Hitam diatas putih"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Kelabu diatas hitam"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Hijau diatas hitam"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Putih di atas hitam"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Cerah tersuria"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Gelap tersuria"
#: ../src/profile-editor.c:492
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Ralat menghurai perintah: %s"
#: ../src/profile-editor.c:509
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Menyunting Profil \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Suai"
#: ../src/profile-editor.c:590
msgid "Images"
msgstr "Imej"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Pilih Warna Palet %d"
#: ../src/profile-editor.c:738
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Masukan palet %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Tambah atau Buang Pengekodan Terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Pengekodan tersedi_a:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Pengekodan ditunjuk dalam menu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Gelintar untuk: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Padan kata"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Padan sebagai ungkapan _nalar"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Gelintar meng_undur"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lilit sekeliling"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "B_enarkan kekunci capaian menu (seperti Alt+F untuk buka menu Fail)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Benarkan kekunci pintasan _menu (F10 secara lalai)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Kekunci _pintasan:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profil:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil yang diguna bila melancarkan terminal baru:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Profil Baru"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_ipta"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nama profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "Ber_dasarkan:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Garis bawah"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ganti tajuk awal"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Tambah tajuk awal"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Sisip tajuk awal"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Kekalkan tajuk awal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Keluar dari terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Mula semula perintah"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Tahan terminal terbuka"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Konsol linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Tersuria"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Di sisi kiri"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Di sisi kanan"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Dilumpuhkan"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Jujukan Esc"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Padam TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Guna tetapan sistem"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Sentiasa berkelip"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Tidak sesekali berkelip"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Penyunting Profil"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Nama profil: "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "G_una fon lebar tetap sistem"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Fon:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Pilih Satu Fon Terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Benarkan teks tebal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Tunjuk palang _menu secara lalai dalam terminal baru"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Loceng Terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Salin teks terpilih ke dalam papan _keratan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Kelipan _kursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Bentuk kursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Aksara _dipilih-ikut-perkataan:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Guna sai_z terminal lalai suai"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Saiz lalai:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "lajur"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "baris"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Am"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tajuk</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Tajuk awalan:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Bila perintah terminal tetapkan tajuk mere_ka sendiri:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Perintah</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Jalankan perintah sebagai shell daftar masuk"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Kemaskini rekod daftar masuk bila perintah dilancarkan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Jalankan program suai selain dari shell"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Perintah sua_i:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "When command _exits:"
msgstr "Bila perintah _tamat:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "Tajuk dan Perintah"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Latar Hadapan, Latar Belakang, Tebal dan Garis Bawah</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "G_una warna dari tema sistem"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Ske_ma terbina-dalam:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Text color:"
msgstr "Warna _Teks:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Pilih Warna Teks Terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Background color:"
msgstr "Warna latar belakang:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Warna Te_bal:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Underline color:"
msgstr "Warna _garis bawah:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Sama seperti warna teks"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Skema terbina-dalam:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_alet warna:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Perhatian:</b> Aplikasi terminal mempunyai warna ini tersedia "
"padanya.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Solid color"
msgstr "Warna _tegar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background image"
msgstr "Imej latar _belakang"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fail imej:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Select Background Image"
msgstr "Pilih Imej Latar Belakang"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Tatal imej _latar belakang"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Transparent background"
msgstr "Latar belakang _Lutsinar"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Latar belakang lutsinar be_rlorek atau imej:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Lorek latar belakang lutsinar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Tiada</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Tatal balik adalah:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Tatal pada _output"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Tatap pada _ketukan kekunci"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "garis"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Tatal _balik:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "Tanpa _Had"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Penatalan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Perhatian:</b> Pilihan ini mungkin menyebabkan beberapa "
"aplikasi bertindak pelik. Ia ada disini untuk membolehkan anda berkerja "
"dengan beberapa aplikasi dan sistem pengoperasian yang menjangkakan kelakuan"
" terminal yang berbeza.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Kekunci _Del menjana:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Kekunci _Backspace menjana:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Tetap Semula Pilihan Keserasian ke Lalai"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Compatibility"
msgstr "Keserasian"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Respons Cabaran S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Kata Laluan:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teks yang anda klik tidak kelihatan sebagai cabaran S/Key yang sah."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teks yang anda klik tidak kelihatan sebagai cabaran OTP yang sah."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Tetingkap Baru"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Simpan Kandungan"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Tutup Tab"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Tetingkap"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Tampal"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Sembunyi dan Tunjuk palang menu"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Skrin Penuh"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Zum Masuk"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zum Keluar"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Saiz Biasa"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Berikutnya"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari Terdahulu"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Tetapkan Tajuk"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Tetap semula"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Tetap Semula dan Kosongkan"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Tukar ke Profil Terdahulu"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Tukar ke Profil Seterusnya"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Tukar ke Tab Terdahulu"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Tukar ke Tab Berikutnya"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Alih Tab ke Kiri"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Alih Tab ke Kiri"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tanggalkan Tab"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Tukar ke Tab 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Tukar ke Tab 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Tukar ke Tab 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Tukar ke Tab 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Tukar ke Tab 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Tukar ke Tab 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Tukar ke Tab 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Tukar ke Tab 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Tukar ke Tab 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Tukar ke Tab 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Tukar ke Tab 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Tukar ke Tab 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Kandungan"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Gelintar"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Pintasan kekunci \"%s\" sudah diikat ke tindakan \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "Tind_akan"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Kekunci Pintasan"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klik butang untuk memilih profil"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Senarai Profil"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Padam profil \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Padam Profil"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Anda sudah mempunyai profil bernama \"%s\". Anda hendak cipta profil lain "
"dengan nama yang sama?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Pilih profil asas"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Tiada profil \"%s\" sebegitu, menggunakan profil lalai ⏎\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Rentetan geometri tidak sah \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Ditakrif Pengguna"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Gagal menghurai argumen: %s⏎\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Barat"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Eropah Tengah"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Eropah Selatan"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyril"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ibrani Visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtik"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cina Tradisional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyril/Rusia"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cina Dipermudah"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyril/Ukraine"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croatia"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Parsi"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Iceland"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Siam"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Keterangan"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Penge_kodan"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Lokaliti Semasa"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Pilihan \"%s\" tidak lagi disokong dalam versi mate-terminal ini; anda "
"mungkin hendak cipta profil dengan tetapan yang dikehendaki, dan guna "
"pilihan '--profile' baru⏎\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumen ke \"%s\" bukan perintah yang sah: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dua peranan diberi untuk satu tetingkap"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Pilihan \"%s\" diberikan sebanyak dua kali untuk tetingkap yang sama\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" bukan faktor zum yang sah"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor zum \"%g\" adalah terlalu kecil, menggunakan %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor zum \"%g\" adalah terlalu besar, menggunakan %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Pilihan \"%s\" perlu nyatakan perintah untuk dijalankan pada baki baris "
"perintah"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Bukan fail konfig terminal yang sah."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versi fail konfig terminal tidak serasi."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Jangan daftar dengan pelayan nama pengaktifan, jangan guna semula terminal "
"aktif"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Muatkan fail konfigurasi terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke fail"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Buka tetingkap baru yang mengandungi tab dengan profil lalai"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Buka tab baru dalam tetingkap terakhir-dibuka dengan profil lalai"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Hidupkan palang menu"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Matikan palang menu"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimumkan tetingkap"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Skrin-penuhkan tetingkap"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Tetapkan saiz tetingkap; contohnya: 80x24, atau 80x24+200+200 "
"(COLSxROWS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Tetapkan peranan tetingkap"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "PERANAN"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Tetapkan tab terakhir dinyatakan sebagai aktif pada tetingkapnya"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Lakukan argumen ke pilihan ini di dalam terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Guna profil yang diberi selain dari profil lalai"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAMA-PROFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Tetapkan tajuk terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TAJUK"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Tetapkan direktori kerja"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "NAMADIR"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Tetapkan faktor zum bagi terminal (1.0 = saiz biasa)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZUM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulator Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Tunjuk pilihan Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Pilihan untuk buka tetingkap atau tab terminal baru; lebih dari satu darinya"
" boleh dinyatakan:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Tunjuk pilihan terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Pilihan tetingkap; jika diguna sebelum argumen --windows atau --tab pertama,"
" tetapkan lalai untuk semua tetingkap:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Tunjuk pilihan per-tetingkap"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Pilihan terminal; jika diguna sebelum argumen --windows atau --tab pertama, "
"tetapkan lalai untuk semua terminal:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Tunjuk pilihan per-terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Tidak Bernama"
#: ../src/terminal-screen.c:1503
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Keutamaan _Profil"
#: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1953
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Lancar Semula"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Terdapat ralat mencipta proses anak bagi terminal ini"
#: ../src/terminal-screen.c:1958
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1963
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Proses anak telah ditamatkan dengan isyarat %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1968
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Proses anak telah ditamatkan."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Tutup tab"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Tukar ke tab ini"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Terdapat ralat pemaparan bantuan"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Tidak dapat buka alamat \"%s\""
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminal MATE merupakan perisian percuma; and boleh mengedarkannya dan/atau "
"mengubahnya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagimana yang telah "
"dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau "
"(mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminal MATE ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA "
"SEBARANG JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau "
"KESESUAIAN UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk"
" keterangan lanjut."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama dengan "
"Terminal MATE; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Buka _Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Buka T_ab"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Gelintar"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "T_ab"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Profil Baru..."
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Simpan Kandungan"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tutup ta_b"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tutup Tetingkap"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "_Tampal"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Tampal Nama _Fail"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofil..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Pintasan Papan _Kekunci..."
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Keutamaan Pr_ofil"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zum _Masuk"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zum _Keluar"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "Saiz _Biasa"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari _Lagi"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Ter_dahulu"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "K_osongkan Sorot"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Pergi ke _Baris..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Gelintar Ber_tokokan..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Tukar _Profil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Profil Terdahulu"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "Profil Seterus_nya"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "T_etapkan Tajuk..."
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Set Pengekodan _Aksara"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "T_etap Semula"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Tetap Semula dan _Kosongkan"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "T_ambah atau Buang..."
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Terdahulu"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Alih Tab K_iri"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Alih Tab K_anan"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "Tan_ggalkan tab"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "Perih_al"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Hantar Mel Ke..."
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Sa_lin Alamat E-mel"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "P_anggil Ke..."
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Sa_lin Alamat Panggilan"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "B_uka Pautan"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Sa_lin Alamat Pautan"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofil"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Tetingkap"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "T_inggalkan Skrin Penuh"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Kaedah _Input"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Tunjuk Palang Menu"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "S_krin penuh"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Tutup tetingkap ini?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Tutup terminal ini?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Masih terdapat proses yang berjalan dalam sesetengah terminal dalam "
"tetingkap ini. Menutup tetingkap akan matikan mereka semua."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Masih terdapat proses yang berjalan dalam terminal ini. Menutup terminal "
"akan mematikannya."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "T_utup Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Tidak dapat simpan kandungan"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Simpan sebagai..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Tajuk:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Penyumbang:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulator terminal untuk desktop MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr "Abuyop"