1505 lines
42 KiB
Plaintext
1505 lines
42 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ur\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4168
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "میٹ کا ٹرمنل"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
||
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2140
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "ٹرمنل"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "کمانڈ لائن استعمال کریں"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "نشست منیجر سے اتصال معطل کریں"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
|
||
#: ../src/terminal-options.c:967
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "فائل"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "آئی ڈی"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "نشست ادارت کے اختیارات:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "ہلے پیلے پر سیاہ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "سفید پر سیاہ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "سیاہ پر خاکستری"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:56
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "سبز پر سیاہ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:60
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "سفید پر سیاہ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "پروفائل “%s” کی تدوین"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصوص"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:673
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "تصاویر"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "پلیٹ رنگ %d منتخب کریں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "پلیٹ اندراج %d"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "ٹرمنل کی انکوڈنگ شامل یا حذف کریں"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_دستیاب انگوڈنگ:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "فہرست میں شامل ان_کوڈنگ:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "تلاش"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_تلاش برائے:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_حروف مشابہ کریں"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "صرف لفظ م_شابہ کریں"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "مشابہ کریں بطور عام اظہار"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_عکسی تلاش"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "ارد گرد _لفاف کریں"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "کیبورڈ اختصار"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "فہرست رسائی _فعال کریں (جیسے فائل منیجر کھولنے کے لیے Alt+F)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "_فہرست کی اختصار کلید فعال کریں (F10 طے شُدہ ہے)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "اخت_صار کی کلیدیں:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "پروفائلیں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "نیا ٹرمنل چلانے پر استعمال ہونے والی _پروفائل:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "نئی پروفائل"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_بنائیں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "پروفائل کا _نام:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_مبنی بر:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "خط کشیدہ"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "ابتدائی عنوان دوبارہ بدلیں"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "ابتدائی عنوان ملائیں"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "ابتدائی عنوان دوبارہ ملائیں"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "ابتدائی عنوان برقرار رکھیں"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "ٹرمنل سے نکلیں"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "کمانڈ دوبارہ چلائیں"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "ٹرمنل کو کھلا چھوڑیں"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "ٹینگو"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "لینکس کونسول"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "بائیں طرف"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "دائیں طرف"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطل"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "خودکار"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "کنٹرول-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "فرار سلسلہ"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "پروفائل مدون"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_پروفائل کا نام:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "نظام کے ثابت چوڑائی فونٹ _استعمال کریں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_فونٹ:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "ٹرمنل کا فونٹ منتخب کریں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "جلی متن کی ا_جازت دیں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "نئے ٹرمنلوں میں _فہرست پٹی طے شُدہ طور پر دکھائیں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "ٹرمنل کی _بیل"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "کرسر کی _شکل:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "ال_فاظ کے حروف سے چُنیں:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "مخصوص طے شُدہ ٹرمنل _حجم استعمال کریں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "طے شُدہ _حجم:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "کالم"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "سطریں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>عُنوان</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "ابتدائی _عنوان:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "جب ٹرمنل کی کمانڈیں ا_پنا عُنوان مُتعین کریں:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>کمانڈ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "کمانڈ لاگ ان شیل کے طور پر _چلائیں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "جب کمانڈ چلائی جائے لاگ ان کے ریکارڈ _تازہ کریں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "میرے شیل کی بجائے مخصوص کمانڈ _چلائیں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "مخصوص _کمانڈ:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "جب کمانڈ _موجود ہو:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "عنوان اور کمانڈ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>پیش منظر، پس منظر، جلی اور خط کشیدہ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "نظام کی تھیم سے رنگ ا_ستعمال کریں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "درساختہ س_کیمیں:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_متن کا رنگ:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_پس منظر کا رنگ:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "ٹرمنل کا پس منظر رنگ منتخب کریں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "ٹرمنل کے متن کا رنگ منتخب کریں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "_خط کشیدہ رنگ:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "متن کے رنگ _جیسا"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "_جلی رنگ:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>پلیٹ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "درساختہ _سکیمیں:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>نوٹ:</b> ٹرمنل کے اطلاقیے اپنے لیے یہ رنگ رکھتے ہیں..</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "رنگ کی _پلیٹ:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "رنگ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_پختہ رنگ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_پس منظر کی تصویر"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "تصویر کی _فائل:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "پس منظر تصویر منتخب کریں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "پس منظر تصویر _سکرول کرے"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_شفاف پس منظر"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "شفاف یا تصویری پس منظر کی شفافیت مُتعین کریں:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>کچھ نہیں</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>زیادہ سے زیادہ</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "پس منظر"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_سکرول بار ہے:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "سکرول _بیک:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "_کلیدوں پر ضرب پر سکرول کریں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "_ماخارج پر سکرول کریں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_غیر محدود"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "لائنیں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "سکرولنگ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i><b>نوٹ:</b> ان اختیارات کی وجہ سے کچھ اطلاقیے غلط انداز میں پیش آسکتے ہیں. یہ یہاں صرف اس لیے ہیں تاکہ ان اطلاقیوں اور عملیاتی نظاموں پر کام کو یقینی بنایا جاسکے جن سے مختلف قسم کے ٹرمنل سلوک کی توقع ہے.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "_حذف کی کلید تولید کرے:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "_بیک سپیس کی کلید تولید کرے:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "موازنت کے اختیارات طے شُدہ پر _بحال کریں"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "موازنت"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "S/Key Challenge Response"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_پاس ورڈ:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "نیا ٹیب"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "نیا دریچہ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "مواد محفوظ کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "ٹیب بند کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "دریچہ بند کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "کاپی کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "پیسٹ کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "پوشیدہ کریں اور فہرست پٹی دکھائیں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "برپُور سکرین"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "نزدیک کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "دور کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "عام حجم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "عنوان متعین کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "از سر نو تعین کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "از سر نو تعین کریں اور صاف کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "سابقہ ٹیب پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "اگلے ٹیب پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "ٹیب بائیں طرف منتقل کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "ٹیب دائیں طرف منتقل کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "ٹیب الگ کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "ٹیب 1 پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "ٹیب 2 پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "ٹیب 3 پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "ٹیب 4 پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "ٹیب 5 پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "ٹیب 6 پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "ٹیب 7 پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "ٹیب 8 پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "ٹیب 9 پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "ٹیب 10 پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "ٹیب 11 پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "ٹیب 12 پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "مواد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "فائل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تدوین"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "منظر"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "ٹیب"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ہدایات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "اختصار کی کلید “%s” پہلے ہی فعل “%s” کے ساتھ جڑی ہوئی ہے"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:987
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_فعل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1006
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "اختصار کی _کلید"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:460
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "پروفائل منتخب کرنے کے لیے بٹن پر کلک کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:543
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "پروفائل کی فہرست"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "کیا پروفائل “%s” حذف کردی جائے؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:620
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "پروفائل حذف کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr "آپ کے پاس پہلے ہی “%s” نامی پروفائل موجود ہے. کیا آپ اسی نام کی دوسری پروفائل بنانا چاہتے ہیں؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1148
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "بنیادی پروفائل منتخب کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "کوئی \"%s\" پروفائل نہیں، طے شُدہ پروفائل استعمال کی جارہی ہے\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ناموزوں جیومیٹری ڈورا \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1953
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "صارف کی متعین کردہ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "مغربی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "وسطی یورپی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "جنوبی یورپی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "سلافی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "یونانی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "ہبرو بصری"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ہبرو"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "ترکی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "نارڈک"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "کلٹی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "رومانوی"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "یونیکوڈ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "ارمینیائی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "چینی روایتی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "جاپانی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "کوری"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "چینی سادہ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "جارجیائی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "ہندی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ویتنامی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تھائی"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_تفصیل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_انکوڈنگ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "حالیہ لوکیل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "ٹرمنل کی موزوں config فائل نہیں ہے."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "غیر موازن ٹرمنل کانفگ فائل نسخہ."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:957
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "ٹرمنل کی تشکیل فائل لادیں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:981
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:990
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1004
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "فہرست پٹی فعال کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1013
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "فہرست پٹی بند کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1022
|
||
msgid "Maximise the window"
|
||
msgstr "دریچہ بڑا کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1031
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "دریچہ بھرپُور سکرین کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1041
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "جیومیٹری"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1049
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "دریچہ کا کردار متعین کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1050
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1058
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1072
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1081
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "طے شُدہ پروفائل کی بجائے دی گئی پروفائل استعمال کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1082
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1090
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "ٹرمنل کا عنوان متعین کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1091
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "عُنوان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1099
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "کام کی ڈائریکٹری متعین کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1100
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1108
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1109
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "تقارب"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "میٹ ٹرمنل شبیہ ساز"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1364
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "میٹ ٹرمنل کے اختیارات دکھائیں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1375
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "ٹرمنل کے اختیارات دکھائیں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1384
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1392
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1393
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "فی-ٹرمنل اختیارات دکھائیں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:165
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "بے نام"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1519
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "پ_روفائل کی ترجیحات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_دوبارہ چلائیں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1523
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1924
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "ٹیب بند کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "اس ٹیب پر منتقل ہوں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:167
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "ہدایات دکھاتے میں غلطی ہوئی ہے"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "پتہ “%s” نہیں کھولا جاسکتا"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the Licence, or (at your option) any later version."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for more details."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1818
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_فائل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2073
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "_ٹرمنل کھولیں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "_ٹیب کھولیں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1821
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_تدوین"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1822
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_منظر"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_تلاش"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1824
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_ٹرمنل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1825
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_ٹیب"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_ہدایات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "نئی _پروفائل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "مواد _محفوظ کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "ٹیب _بند کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "دریچہ ب_ند کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "فائل کا _نام پیسٹ کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "_پروفائلیں..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_کیبورڈ اختصار..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "پ_روفائل کی ترجیحات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1918
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_تلاش..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "_اگلا تلاش کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "_پچھلا تلاش کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "نمایاں _صاف کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1939
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "_سطر پر جائیں..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "ا_ضافہ بہ تلاش..."
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_پروفائل تبدیل کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1953
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "عُنوان _مُتعین کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1967
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "_کریکٹر انکوڈنگ مُتعین کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "از سر نو _متعین کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "از سر نو متعین کریں اور _صاف کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_شامل یا حذف کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1988
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_سابقہ ٹیب"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_اگلا ٹیب"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "ٹیب _بائیں طرف منتقل کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "ٹیب _دائیں طرف منتقل کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "ٹیب ال_گ کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2015
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_ہدایات کے موضوعات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_بابت"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2027
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "ڈاک ار_سال کریں تا..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "ایک میل کا پتہ _کاپی کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "_کال کریں تا..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "کال کا پتہ _کاپی کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "ربط _کھولیں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "ربط کا _پتہ کاپی کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2056
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "_پروفائلیں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "دریچہ _بند کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2093
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "بھرپُور سکرین _چھوڑیں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2097
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_ماداخل اسلوب"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2104
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_فہرست پٹی دکھائیں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2110
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_بھرپور سکرین"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "کیا یہ دریچہ بند کردیا جائے؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "کیا یہ ٹرمنل بند کردیا جائے؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "اس دریچے کے کچھ ٹرمنلوں میں ابھی تک کوئی کاروائیاں جاری ہیں. دریچہ بند کرنے پر ان سب کو ختم کردیا جائے گا."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3329
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr "اس ٹرمنل میں ابھی تک کوئی کاروائی جاری ہے. ٹرمنل کو بند کرنے پر اسے ختم کردیا جائے گا."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3334
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "ٹرمنل _بند کریں"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3407
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "مواد محفوظ نہیں کیا جاسکتا"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3431
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "محفوظ کریں بطور..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3956
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_عنوان:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4151
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "معاونین:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4170
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "میٹ ڈیسک ٹاپ کے لیے ٹرمنل شبیہ ساز"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4177
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "محمد علی مکی\nmakki@hacari.org\nاردو کوڈر لینکس فورم\nhttp://www.urducoder.com\nمکی کا بلاگ\nhttp://makki.urducoder.com"
|