gatuno-terminal/po/ro.po

1526 lines
41 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <danny34ever@yahoo.com>, 2015
# sorinn <nemes.sorin@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-21 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <danny34ever@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulator de terminal pentru mediul desktop MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Folosește linia de comandă"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID administrare sesiune"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Afișează opțiuni administrare sesiune"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negru pe galben deschis"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Negru pe alb"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Gri pe negru"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Verde pe negru"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Alb pe negru"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Eroare la analizarea comenzii: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editare profil „%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Alege paleta de culori %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Intrare paletă %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Adaugă sau șterge codări terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codări _disponibile:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codări afișate în me_niu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "Cau_tă: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Majuscule semnificative"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Caută în sens _invers"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Reia de la început"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinații taste"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Activ_ează toate tastele de acces meniu (cum ar fi Alt+F pentru meniul Fișier)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activează tasta acces la _meniu (implicit F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Combinație _taste:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiluri"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil folosit la pornirea unui nou terminal:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Profil nou"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nume profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bazat pe:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Puls-I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Linie de subliniere"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Înlocuiește titlul inițial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Adaugă la sfârșit titlul inițial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Adaugă la început titlul inițial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Menține titlul inițial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Ieși din terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Repornește comanda"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Menține terminalul deschis"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consolă linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Pe partea stângă"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Pe partea dreaptă"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivată"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secvență ieșire"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Curăță ecranul "
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Folosește setările sistemului"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Clipește întotdeauna"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nu clipește niciodată"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profiluri"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nume _profil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Folosește font_ul de lățime fixă al sistemului"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Alegeți un font pentru terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permite text _aldin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Arată implicit bara de _meniu în terminale noi "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Sunet terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Formă _cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caractere selectează-după-cuv_ânt:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Mărimea implicită:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "coloane"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "rânduri"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titlu</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titlu inițial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Când comenzile de terminal definesc titluri pr_oprii:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comandă</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Execută comanda ca un shell de logare"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Act_ualizează înregistrările de autentificare când comanda este lansată"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Execută o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mandă personalizată:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Când comanda s_e termină:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Titlu și comandă"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Folosește c_ulori din tema sistemului"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Sche_me integrate:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Culoare _text:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "_Culoare fundal:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Alegeți culoarea de fundal a terminalului"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Alegeți culoarea de text a terminalului"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "A_semeni culorii textului:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Culoare _solidă:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paletă</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Scheme integrate:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Notă:</b> Aplicațiile pentru terminal au aceste culori disponibile pentru ele.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta culori:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Culoare _solidă"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Imagine fundal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fișier imagine:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Alegere imagine de fundal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Imaginea de fundal _derulează"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundal _transparent"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Umbrește fundalul transparent sau imaginea:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nici unul</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maxim</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Bara de derulare e_ste:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Derulează î_napoi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Derulează după apăsarea unei taste"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Derulează după _ieșire"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neliminat"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "linii"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Derulare"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Notă:</b> Aceste opțiuni pot face ca anumite aplicații să nu funcționeze corect. Sunt doar pentru a vă permite să rezolvați diferite probleme generate de unele aplicații și sisteme de operare ce așteaptă un anumit comportament al terminalului.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tasta _Delete generează:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tasta _backspace generează:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Resetează opțiunile de compatibilitate la cele implicite"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitate"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Răspuns interogare s/key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare S/Key validă."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare OTP validă."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Salvează conținutul"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide tabul"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ascunde și arată bara de meniu"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Mărime normală"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Definire titlu"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Resetează și curăță"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Schimbă la profilul anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Du-te la tabul anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Du-te la tabul următor"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mută tabul la stânga"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mută tabul la dreapta"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Detașează tabul"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Du-te la tabul 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Du-te la tabul 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Du-te la tabul 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Du-te la tabul 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Du-te la tabul 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Du-te la tabul 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Du-te la tabul 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Du-te la tabul 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Du-te la tabul 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Du-te la tabul 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Du-te la tabul 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Du-te la tabul 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Conținut"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Combinația de taste „%s” este deja asociată acțiunii „%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Acțiune"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tastă acces rapid"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Apasă butonul pentru a alege profilul"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Listă profiluri"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ștergeți profilul „%s” ?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Șterge profil"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Există deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu același nume?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Alegeți profilul de bază"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nu există profilul „%s”, se folosește profilul implicit\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Formatul geometriei „%s” nu este valid\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Definită de utilizator"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analiza argumentului a eșuat: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Vestică"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabică"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizuală"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindusă"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persană"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thailandeză"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Codar_e"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Codarea curentă"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune de mate-terminal; ați putea în schimb să creați un profil cu configurarea dorită și apoi să folosiți noua opțiune „--profile”\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori pentru aceeași fereastră\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s” nu este un factor valid de scalare"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mic, se folosește %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mare, se folosește %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de comandă"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nu este un fișier de configurare valid."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versiune incompatibile fișier de configurare."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Nu înregistra către numele serverului de activare, nu refolosi un terminal activ"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "încarcă un fișier de configurare terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Salvează configurarea terminalului într-un fișier"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Deschide o nouă fereastră conținând o filă cu profilul implicit"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă folosind profilul implicit"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activează bara de meniu"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Dezactivează bara de meniu"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Definește dimensiunea ferestrei; de exemplu: 80x24 sau 80x24+200+200 (RÂNDURIxCOLOANE+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Definește titlu terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definește ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Folosește profilul specificat în locul celui implicit"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NUME-PROFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definește titlul terminalului"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definește dosarul de lucru al terminalului"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "NUMEDOSAR"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definește factorul de scalare al terminalului (1.0 = mărime normală)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "SCALARE"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Afișare opțiuni Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Opțiuni pentru deschidere ferestre sau taburi noi; pot fi specificate mai mult de o opțiune:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Afișează opțiuni terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Opțiuni fereastră; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate ferestrele:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afișează opțiuni per-fereastră"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Opțiuni terminal; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate terminalele:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afișează opțiuni per-terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Fără nume"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Preferințe _Profil"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relansează"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tabul"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Comută la acest tab"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "A apărut o eroare la afișarea ajutorului"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nu s-a putut deschide adresa „%s”"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Terminal MATE este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți GNU General Public License pentru mai multe detalii."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Deschide _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Deschide ta_b"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ta_buri"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Profil nou..."
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvează conținutul"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Î_nchide tabul"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "În_chide fereastră"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lipește nume _fișiere"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiluri..."
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Scurtături tastatură..."
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferințe pr_ofil"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "Cau_tă..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută _următorul"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută _precedentul"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Mergi la _Linia..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Schimbă _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Definire titlu..."
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definește codarea _caracterelor"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetează"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Resetează și _șterge"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adaugă sau șterge..."
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _următor"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul _la stânga"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul la d_reapta"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Detașează tabul"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Trimite e-mail către..."
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiază adresa email"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "_Apel la..."
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiază adresa de apel"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide legătură"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiluri"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "Î_nchide fereastra"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Părăs_ește pe tot ecranul"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metode de _intrare"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Arată bara de _meniu"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pe tot ecranul"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Închide acestă fereastră?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Închide acest terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Momentan rulează unele procese în unul din terminalele din această fereastră. Închiderea ferestrei le va distruge pe toate."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Momentan rulează un proces în terminal. Închiderea terminalul îl va distruge."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Închide termina_l"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nu s-a putut salva conținutul"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Salvează ca..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboratori:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>\nAdi Roiban"