gatuno-terminal/po/be.po

2497 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Беларускі пераклад mate-terminal.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 12:21+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Ужыць загадны радок"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Адключае далучэньне да кіраўніка сэанса"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Задае файл із захаванымі наладкамі"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сэанса"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Опцыі кіраўніка сэанса"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Паказвае опцыі кіраўніка сэанса"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Н_аяўныя знаказборы:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Дадаць / выдаліць знаказбор тэрмінала"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Знаказборы ў мэню:"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Некаторыя з наяўных знаказбораў паказваюцца ў мэню \"Знаказбор\". Гэты сьпіс "
"знаказбораў вызначае элемэнты гэтага мэню. Адмысловы парамэтар \"current\" "
"азначае знаказбор бягучай мясцовасьці."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Значэньне паміж 0.0 і 1.0 вызначае зацененасьць фонавага малюнка. 0.0 "
"азначае фон бязь ценю, 1.0 азначае поўную зацененасьць. Пакуль гэты "
"парамэтар можа прымаць толькі два значэньні, таму гэтае настаўленьне ёсьць "
"лягічнага тыпу, дзе 0.0 адключае гэты эфэкт."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для адлучэньня актыўнай укладкі. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Паскаральнік для адлучэньня ўкладкі."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Шрыфт Pango. Узор: \"Sans 12\", \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Відарыс тла"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Тып фону"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знакі, якія лічацца часткай слова"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Адмысловы загад замест абалонкі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
"напр., \"red\" (чырвоны))."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
"напр., \"red\" (чырвоны))."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дзеяньне клявішы \"Backspace\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дзеяньне клявішы \"Delete\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Файл фону."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Фарбаваць вітаньні S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Як зацяняць фонавы малюнак"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Простая назва профіля"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Простая назва профіля."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Значка тэрмінальнага вакна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Значка ўкладкі/вакна для гэтага профіля."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Калі дастасаваньне, якое выконваецца ў тэрмінале, зьмяняе загаловак "
"(большасьць людзей ўжывае абалонкі, якія робяць так), дынамічная зьмена "
"загалоўка можа прыбраць выстаўлены загаловак, уставіць тэкст перад ім альбо "
"пасьля яго, замяніць яго. Магчымыя значэньні: \"replace\" (замяніць), "
"\"before\" (перад ім), \"after\" (пасьля яго) і \"ignore\" (не зважаць)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "true: дазваляе тэрмінальным праграмам выводзіць тлусты тэкст."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"true: не ствараць гуку, калі праграмы адпраўляюць кіравальную "
"пасьлядоўнасьць тэрмінальнаму званку."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "true: націск клявішы пракруціць вакно долу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"true: фонавы малюнак будзе пракручвацца разам з тэкстам; false: малюнак "
"будзе нерухомы, а тэкст будзе пракручвацца па-над ім."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"true: загад унутры тэрмінала будзе выкананы як уваходная абалонка. (argv[0] "
"будзе мець працяжік перад сабою.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "true: ўваходныя запісы будуць абнаўляцца па старце загада."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"true: тэрмінал будзе ўжываць агульны шрыфт у выпадку, калі ён монашырынны "
"(альбо самы прыдатны шрыфт)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"true: тэрмінал будзе ўжываць тую самую схему колераў, што і палі ўводу "
"тэксту, замест колераў карыстальніка."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "true: значэньне опцыі custom_command будзе ўжыта замест абалонкі."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"true: калі зьявіцца новы тэрмінальны вывад, вакно будзе пракручана долу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вакна новага профіля. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для закрыцьця вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для капіяваньня вылучанага тэксту ў абменны буфэр. Вызначана "
"радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
"будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для прагляду даведкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для павелічэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для памяншэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вяртаньня звычайнага памеру шрыфта. Вызначана радком такога "
"ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для стварэньня новай укладкі. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для стварэньня новага вакна. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для ўстаўкі вылучанага тэксту з абменнага буфэру. Вызначана "
"радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
"будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу наа ўкладку 1. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму. Вызначана радком "
"такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
"будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для ачышчэньня й скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вызначэньня загалоўка тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця вакна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Паскаральнік для капіяваньня тэксту"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Паскаральнік для стварэньня профіля"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Паскаральнік для прагляду даведкі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Паскаральнік для павелічэньня шрыфта"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Паскаральнік для вяртаньня памеру шрыфта"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Паскаральнік для памяншэньня шрыфта"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Паскаральнік для стварэньня ўкладкі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Паскаральнік для стварэньня вакна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Паскаральнік для ўстаўкі тэксту"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Паскаральнік для скіду і ачышчэньня тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Паскаральнік для скіду тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Паскаральнік для вызначэньня загалоўка вакна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Сьпіс наяўных знаказбораў"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Сьпіс профіляў"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Сьпіс профільяў, якія ведае Тэрмінал. Сьпіс утрымлівае назваў падтэчак "
"адносна /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Звычайна Вы можаце актываваць мэню клявішай F10. Гэтая магчымасьць можа быць "
"зьменена ў gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"клявіша\"). Гэтая магчымасьць "
"дазваляе адключыць прадвызначаны паскаральнік мэню."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Колькасьць радкоў для пракруткі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Колькасьць радкоў для пракруткі. Вы можаце пракручваць назад у тэрмінале на "
"пэўную колькасьць радкоў; астатнія радкі, большыя за гэтую колькасьць, "
"будуць адкінутыя. Асьцярожна карыстайцеся гэтай опцыяй, бо ад яе непасрэдна "
"залежыць выкарыстаньне памяці тэрміналам."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра тэрмінальных дастасаваньняў"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Выклікае вакно, калі s/key выклік-адказ запыт выяўлены і націснуты. Увод "
"пароля ў вакне адправіць яго тэрміналу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Пазыцыя панэлі пракруткі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні \"close\", каб закрыць тэрмінал і \"restart\", каб "
"перазапусьціць загад."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Профіль, які будзе ўжыты пры стварэньні новай укладкі / вакна. Мусіць быць у "
"profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профіль новых тэрміналаў"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Выканаць гэты загад замест абалонкі, калі use_custom_command мае значэньне "
"true."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Backspace. Магчымыя значэньні: "
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
"прывязаная да backspace альбо delete. \"ascii-del\" - гэта звычайна "
"правільнае значэньне для клявішы Backspace."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Delete. Магчымыя значэньні: "
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
"прывязаная да backspace альбо delete. \"escape-sequence\" - гэта звычайна "
"правільнае значэньне для клявішы Delete."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Тэрмінал мае палітру з 16 колераў, якую дастасаваньні могуць ужываць. Гэтая "
"палітра складаецца зь сьпіса колераў, падзеленых двукроп'ямі. Назвы колераў "
"мусяць быць у hex-фармаце (напр., \"#FF00FF\")"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Выгляд курсора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні: \"block\" для прамавугольніка, \"ibeam\" для "
"вэртыкальнай рыскі ў выглядзе літары I ці \"underline\" для падкрэсьліваньня."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні: \"system\" - ужываць глябальныя настаўленьні мільганьня, "
"\"on\" ці \"off\" - каб вызначыць дакладна."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Загаловак тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Загаловак вакна / ўкладкі. Гэты загаловак можа быць заменены ці аб'яднаны з "
"загалоўкам, які вызначаюць праграмы, у залежнасьці ад значэньня ключа "
"title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"true: мэню мусіць быць бачным у новых вокнах для вокнаў/укладак гэтага "
"профіля."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Тып фону тэрмінала. Можа быць: \"solid\" для аднаго колеру, \"image\" для "
"відарыса альбо \"transparent\" для сапраўднае празрыстасьці (калі кіраўнік "
"вокнаў падтрымлівае кампазыт) ці псэўда-празрыстасьці."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Што рабіць з дынамічным загалоўкам"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак скончыў работу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Калі вылучаецца тэкст па словах, пасьлядоўнасьці гэтых знакаў лічацца "
"адзіным словам. Інтэрвалы знакаў можна вызначыць наступным чынам: \"A-Z\". "
"Калі трэба вызначыць таксама і працяжнік, яго трэба пазначыць першым у "
"сьпісе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Дзе зьмяшчаць панэль пракруткі. Магчымыя значэньні: \"left\" (леваруч), "
"\"right\" (праваруч) ці \"disabled\" (адключана)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ці трэба клявішы доступу для мэню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ці ўключаныя стандартныя гарачыя клявішы GTK для доступу ў мэню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ці трэба дазволіць тлусты тэкст"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Ці пытацца пацьверджаньня, калі закрываецца тэрмінал, які мае больш за адну "
"ўкладку."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня, калі закрываюцца тэрмінальныя вокны"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мільгае курсор"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ці мае мэню гарачыя клявішы тыпу \"Alt+літара\". Яны могуць перамяжоўвацца з "
"клявішамі некаторых дастасаваньняў, якія выконваюцца ўнутры тэрмінала, і "
"такім чынам іх можна адключыць."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ці трэба выконваць загад у тэрмінале як абалонку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ці трэба выконваць адмысловы загад замест абалонкі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Ці трэба пракручваць фонавы малюнак"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ці трэба пракручваць долу пры націску клявішы"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ці трэба пракручваць долу пры зьяўленьні новага вываду"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ці трэба паказваць мэню ў новых вокнах/укладках"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ці трэба абязгучыць тэрмінальны званок"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Ці трэба абнаўляць уваходныя запісы, калі выконваецца загад тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ці ўжываць колеры тэмы для віджэтаў тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ці ўжываць сыстэмны шрыфт"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Уключыць клявішу _мэню (F10 - прадвызначана)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарачыя клявішы"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Уключыць клявішы доступу да мэню (напр., Alt+f для мэню “Файл“)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Гарачыя клявішы:"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорны на ярка-жоўтым"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Чорны на белым"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Gray on black"
msgstr "Шэры на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Green on black"
msgstr "Зялёны на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "White on black"
msgstr "Белы на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Памылка разбору загада: %s"
#: ../src/profile-editor.c:458
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Рэдагаваньне профіля “%s”"
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:474
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(каля %s)"
#: ../src/profile-editor.c:613
msgid "Images"
msgstr "Малюнкі"
#: ../src/profile-editor.c:739
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Выберыце колер палітры %d"
#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Элемэнт палітры %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Стварыць"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Стварыць профіль"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Назва _профіля:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Заснавана на:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Загад</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Тэкст і тло</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Загаловак</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя опцыі могуць прывесьці да некарэктнай работы "
"некаторых дастасаваньняў. Яны зьмешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць "
"работу з некаторымі дастасаваньнямі і апэрацыйнымі сыстэмамі, якія "
"разьлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Найбольшы</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Аўтаматычна\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape-пасьлядоўнасьць"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Пракр_учваць відарыс тла"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Прамавугольнік\n"
"Вэртыкальная рыска\n"
"Падкрэсьліваньне"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Убудаваныя сх_емы:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Убудаваныя с_хемы:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выберыце тэрмінальны шрыфт"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выберыце фонавы колер тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выберыце колер тэксту тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумяшчальнасьць"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Ф_орма курсора:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Адмысловы"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Адмысловы загад:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Выйсьці з тэрмінала\n"
"Перазапусьціць загад\n"
"Пакінуць тэрмінал адкрытым"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл малюнка:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Пачатковы загаловак:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Леваруч\n"
"Праваруч\n"
"Адключана"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Рэдактар профіляў"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Замяніць пачатковы загаловак\n"
"Дапоўніць пачатковы загаловак\n"
"Узначаліць пачатковы загаловак\n"
"Пакінуць пачатковы загаловак"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "За_цяняць празрыстасьць / фонавы малюнак:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прак_ручваць пры націску клявішы"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Ад_варотная пракрутка:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракрутка"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Выберыце фонавы малюнак"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакі выбару сова:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Прадвызначана паказваць у новым тэрмінале мэню"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Танга\n"
"Кансоль Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Адмысловая"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Званок тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Загаловак і загад"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "Пры в_ыхадзе загада:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Д_азволіць тлусты тэкст"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "Коер тла:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "Відарыс _тла"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клявіша \"_Backspace\" генэруе:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клявіша \"_Delete\" генэруе:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "Назва _профіля:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя парамэтры сумяшчальнасьці"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Панэль пракр_уткі:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "_Суцэльны колер"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "Колер _тэксту:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Празрсты фон"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Абаўляць ўваходныя запісы пры старце загада"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ужыць колеры сстэмнай тэмы"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Ужыць сыстэмны монашырынны шрыфт"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "радкі"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Адказ вітаньня S/Key"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца сапраўдным вітаньнем S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца рэчаісным вітаньнем OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Стварыць укладку"
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Стварыць вакно"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыць укладку"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Паказаць / схаваць мэню"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Звычайны памер"
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
msgid "Set Title"
msgstr "Вызначыць загаловак"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скінуць і ачысьціць"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "На папярэднюю ўкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "На наступную ўкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Пасунуць укладку ўлева"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Пасунуць укладку ўправа"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Адлучыць укладку"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "На ўкладку 1"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "На ўкладку 2"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "На ўкладку 3"
#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "На ўкладку 4"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "На ўкладку 5"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "На ўкладку 6"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "На ўкладку 7"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "На ўкладку 8"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "На ўкладку 9"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "На ўкладку 10"
#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "На ўкладку 11"
#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "На ўкладку 12"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Зьмест"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваньне"
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Гарачыя клявішы “%s” ужо прывязаныя да дзеяньня “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "_Дзеяньне"
#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Хуткая _клявіша"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
#: ../src/terminal-app.c:566
msgid "Profile list"
msgstr "Сьпіс профіляў"
#: ../src/terminal-app.c:627
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Выдаліць профіль “%s”?"
#: ../src/terminal-app.c:643
msgid "Delete Profile"
msgstr "Выдаліць профіль"
#: ../src/terminal-app.c:957
msgid "User Defined"
msgstr "Вызначана карыстальнікам"
#: ../src/terminal-app.c:1112
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой "
"самай назвай?"
#: ../src/terminal-app.c:1214
msgid "Choose base profile"
msgstr "Выберыце базавы профіль"
#: ../src/terminal-app.c:1788
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца прадвызначаны профіль\n"
#: ../src/terminal-app.c:1808
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Няправільная геамэтрыя \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:195
#| msgid "Could not open link: %s"
msgid "Could not open link"
msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку"
#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Немагчыма разабраць довады: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:427
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Несумяшчальная вэрсыя фабрыкі; стварэньне новага экзэмпляра.\n"
#: ../src/terminal.c:433
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Памылка фабрыкі: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Заходняя"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-эўрапейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-эўрапейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Габрэйская візуальная"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйская"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Нардычная"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайская традыцыйная"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Расейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінская"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Гіндзі"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Пэрсыдзкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гармукхі"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісьляндзкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Віетнамская"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Апісаньне"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Знаказбор"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Бягучая мясцовасьць"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Опцыя \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай вэрсіяй mate-terminal; вам "
"трэба стварыць профіль зь неабходнымі настаўленьнямі і выкарыстоўваць новую "
"опцыю '--profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Тэрмінал MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумэнт для \"%s\" ня зьяўляецца дзейсным загадам: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для аднаго вакна зададзены дзьве ролі"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцыя \"%s\" зададзена двойчы для аднаго вакна\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца дзейснай ступеньню маштабаваньня"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня ў рэшце загаднага "
"радка"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ня дзейсны файл наладак тэрмінала."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несумяшчальная вэрсія файла наладак тэрмінала."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не рэгістраваць праз актывізацыйны паслужнік назваў, не выкарыстоўваць "
"тэрмінал паўторна"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузіць файл наладак тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Захаваць наладкі тэрмінала ў файл"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Адкрыць новае вакно з прадвызначаным профілям"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з прадвызначаным профілем"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Паказаць радок мэню"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Схаваць радок мэню"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Найбольшыць акно"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Вакно на ўвесь экран"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"Задае геамэтрыю вакна із спэцыфікацыі геамэтрыі X; гл. старонку кіраўніцтва "
"\"X\" каб даведацца больш"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаць роль вакна"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Зрабіць апошнюю ўкладку актыўнай для гэтага вакна"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выканаць аргумэнт гэтай опцыі ў тэрмінале"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Ужыць зададзены профіль замест прадвызначанаг"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Усталяваць загаловак тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Усталяваць працоўную дырэкторыю"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "НАЗВА_ДЫРЭКТОРЫІ"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Усталяваць ступень маштабаваньня тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "СТУПЕНЬ"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Паказвае опцыі эмулятара тэрмінала для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Опцыі для стварэньня вокнаў ці ўкладак тэрмінала; можна задаць больш чым "
"адну:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Паказвае опцыі тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Опцыі вакна; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, задае "
"прадвызначаныя значэньні для ўсіх вокнаў:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Паказаць опцыі для вокнаў"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Опцыі тэрмінала; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, "
"задае прадвызначаныя значэньні для ўсіх тэрміналаў:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Паказаць опцыі для тэрмінала"
#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../src/terminal-screen.c:1276
#| msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Узьнікла праблема з загадам для гэтага тэрмінала"
#: ../src/terminal-screen.c:1585
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"У часе стварэньня працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзьнікла памылка"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць укладку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Да гэтай укладкі"
#: ../src/terminal-util.c:181
#| msgid "There was an error displaying help: %s"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "У часе паказу даведкі ўзьнікла памылка"
#: ../src/terminal-util.c:254
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not open the address “%s”:\n"
#| "%s"
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Немагчыма адкрыць адрас “%s“"
#: ../src/terminal-util.c:362
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тэрмінал MATE - гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; Вы можаце "
"распаўсюджваць і/ці зьмяняць яго згодна з умовамі GNU General Public License "
"што выдадзена Free Software Foundation; любой вэрсіі пачынаючы ад 2 (на ваш "
"густ)."
#: ../src/terminal-util.c:366
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗЬ "
"НІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасьці для "
"практычнага выкарыстоўваньня. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да GNU "
"General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам "
"MATE; калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:431
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:437
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1662
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Адкрыць _укладку"
#: ../src/terminal-window.c:1665
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#: ../src/terminal-window.c:1666
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/terminal-window.c:1667
msgid "_Terminal"
msgstr "_Тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:1668
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ук_ладкі"
#: ../src/terminal-window.c:1669
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../src/terminal-window.c:1680
msgid "New _Profile…"
msgstr "Стварыць _профіль…"
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закрыць у_кладку"
#: ../src/terminal-window.c:1686
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыць вакно"
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Уставіць _назвы файлаў"
#: ../src/terminal-window.c:1703
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Пр_офілі…"
#: ../src/terminal-window.c:1706
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Гарачыя клявішы…"
#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Перавагі пр_офіля"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "Change _Profile"
msgstr "Зьмяніць _профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1726
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаць загаловак…"
#: ../src/terminal-window.c:1729
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Усталяваць _знаказбор"
#: ../src/terminal-window.c:1730
msgid "_Reset"
msgstr "Сінуць"
#: ../src/terminal-window.c:1733
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скінуць і а_чысьціць"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Дадаць ці выдаліць…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1743
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Да _папярэдняй укладкі"
#: ../src/terminal-window.c:1746
msgid "_Next Tab"
msgstr "Да на_ступнай укладкі"
#: ../src/terminal-window.c:1749
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць укладку ў_лева"
#: ../src/terminal-window.c:1752
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасунуць укладку ў_права"
#: ../src/terminal-window.c:1755
msgid "_Detach tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1760
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Да_слаць ліст…"
#: ../src/terminal-window.c:1771
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Сапіяваць паштовы адрас"
#: ../src/terminal-window.c:1774
msgid "C_all To…"
msgstr "Выкл_ікаць…"
#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Сапіяваць адрас выкліку"
#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "_Open Link"
msgstr "Адкрыць спа_сылку"
#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць арас"
#: ../src/terminal-window.c:1786
msgid "P_rofiles"
msgstr "Проілі"
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыць вакно"
#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым"
#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Мэтады ўводу"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Паказаць _мэню"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Full Screen"
msgstr "Поўна_экранны рэжым"
#: ../src/terminal-window.c:3052
msgid "Close this window?"
msgstr "Зачыніць гэтае вакно?"
#: ../src/terminal-window.c:3052
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
#: ../src/terminal-window.c:3056
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыцьцё гэтага вакна "
"заб'е іх."
#: ../src/terminal-window.c:3060
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"У гэты тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыцьцё тэрміналу заб'е яго."
#: ../src/terminal-window.c:3065
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Зарыць тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:3433
msgid "_Title:"
msgstr "За_галовак:"
#: ../src/terminal-window.c:3620
msgid "Contributors:"
msgstr "Укладальнікі:"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяродзьдзя MATE"
#: ../src/terminal-window.c:3646
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006\n"
"Аляксандар Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2009\n"
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape пасьлядоўнасьць"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr "Блёк"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr "I-сымбаль"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсьліваньне"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
#| msgid "Set the terminal title"
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйсьці з тэрмінала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
#| msgid "Use the command line"
msgid "Restart the command"
msgstr "Перазапусьціць загад"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
#| msgid "Set the terminal title"
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr "Леваруч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr "Праваруч"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Append initial title"
msgstr "Дапоўніць пасьля пачатковага загалоўку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Keep initial title"
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "Кансоль Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
#| msgid "Terminal"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
msgid "_Search"
msgstr "Поук"
msgid "_Find..."
msgstr "_Пошук..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць далей"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукаць: "
msgid "_Match case"
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Слова супадае _цалкам"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць _раней"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Перанос наўкол"