3396 lines
109 KiB
Plaintext
3396 lines
109 KiB
Plaintext
# Dutch translation of mate-terminal
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
||
#
|
||
# Bruce Smit <brz@brz.nu>, 2002.
|
||
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002, 2005.
|
||
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2003.
|
||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> 2003.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2005, 2006.
|
||
# Jeroen Hooyberghs <jeroen@hooyberghs.org>, 2009.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2010.
|
||
#
|
||
# Voeg jezelf ook toe aan de string translator-credits als je mee hebt geholpen
|
||
# aan de vertaling van dit pakket.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 21:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-05-23 14:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Gebruik de opdrachtregel"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Verbinding naar de sessiemanager uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Geef bestand op met opgeslagen configuratie"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
||
#: ../src/terminal-options.c:966
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "BESTAND"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Sessiemanagement-ID opgeven"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Sessiemanagement-opties"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Sessiemanagement-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Beschi_kbare coderingen:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Terminal-tekensets toevoegen of verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "_Enkel complete woorden"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Als _reguliere expressie gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Zoeken naar: "
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een deel van de mogelijke coderingen zijn beschikbaar in het Coderingen "
|
||
"submenu. Dit is een lijst met coderingen die daar verschijnen. De special "
|
||
"codering genaamd ‘current’ is bedoeld om de codering van de huidige locale "
|
||
"weer te geven."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een waarde tussen 0.0 en 0.1 wat aangeeft hoe donker de achtergrond "
|
||
"afbeelding moet worden. 0.0 betekent geen donkerte, 1.0 betekent volledig "
|
||
"donker. In de huidige implementatie zijn er maar 2 waardes mogelijk. Deze "
|
||
"instelling werkt dus als een boolean waar 0.0 het donkermaken uitschakelt."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad. Uitgevoerd als een "
|
||
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
|
||
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar links. "
|
||
"Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-"
|
||
"resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen "
|
||
"sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar rechts. "
|
||
"Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-"
|
||
"resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen "
|
||
"sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Sneltoets voor de huidige tab naar links te verplaatsen."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Sneltoets voor de huidige tab naar rechts te verplaatsen."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een naam van een Pango-lettertype. Voorbeelden: ‘Sans 12’ of ‘Monospace Bold "
|
||
"14’."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "_Achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Achtergrondtype"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Tekens die beschouwd worden als een deel van een woord"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "De standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
||
"bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaardkleur van dikgedrukte tekst in het terminalvenster, als een "
|
||
"kleurspecificatie (kan een HTML-stijl hex getal zijn of de naam van een "
|
||
"kleur zoals ‘red’). Dit wordt genegeerd als ‘bold_color_same_as_fg’ is "
|
||
"ingeschakeld."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Kies achtergrondkleur terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtergrondkleur van de terminal achtergrond, een kleur specificatie (kan "
|
||
"een HTML-stijl hex getal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "De kleur van de tekst in het terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kleur van de tekst in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan "
|
||
"een HTML-stijl hex getal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Aantal kolommen (standaard)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Aantal rijen (standaard)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Het effect van de backspace-toets"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Het effect van de delete-toets"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Bestandsnaam van de achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "S/Key challenges oplichten"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Hoeveel de achtergrond afbeelding donker moet worden gemaakt."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Pictogram voor het terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Pictogram wat gebruikt moet worden voor tabs/vensters met dit profiel."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als het programma in de terminal de titel instelt (gebruikelijk is het om de "
|
||
"shell dit te laten doen) dan kan de dynamische ingestelde titel de "
|
||
"ingestelde titel wissen, ervoor gaan staan, erachter gaan staan of hem "
|
||
"vervangen. De mogelijke waardes zijn ‘replace’, ‘before’, ‘after’, en "
|
||
"‘ignore’."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld hebben programma's de mogelijkheid om tekst vetgedrukt "
|
||
"te maken."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal vetgedrukte tekst in dezelfde kleur als normale "
|
||
"tekst weergegeven worden."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld wordt geen geluid geproduceerd wanneer programma's een "
|
||
"terminalbel-opdracht geven."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld krijgen nieuwe terminalvensters de afmeting zoals "
|
||
"opgegeven in ‘default_size_columns’ en ‘default_size_columns’."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld springt bij indrukken van een toets de schuifbalk naar "
|
||
"benden."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld schuift de achtergrond mee met de tekst."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld blijft alle uit beeld geschoven terminaluitvoer bewaard. "
|
||
"De geschiedenis wordt tijdelijk op schijf opgeslagen, dus dit zou tot gevolg "
|
||
"kunnen hebben dat de harde schijf volloopt als er heel veel uitvoer in een "
|
||
"terminalvenster is."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal de opdracht in de terminal gestart worden als een "
|
||
"login-shell (er zal een streepje voor argv[0] geplaatst worden)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zullen de systeem-loginrapporten utmp en wtmp worden "
|
||
"bijgewerkt wanneer de opdracht vanuit de terminal wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal de terminal het standaardlettertype van de "
|
||
"werkomgeving overnemen als dit letterype een vaste breedte heeft (en anders "
|
||
"een lettertype wat er veel op lijkt gebruiken)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zullen de kleurinstellingen van het thema gebruikt "
|
||
"worden voor de terminal in plaats van de eigen kleuren."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal de waarde van ‘custom_command’ uitgevoerd worden in "
|
||
"plaats van de shell."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal de terminal naar onderen schuiven als er nieuwe "
|
||
"uitvoer is."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het openen van de dialoog voor het maken van een nieuw "
|
||
"profiel, uitgedrukt als een string in het zelfde formaat als de GTK+ "
|
||
"resource bestanden. Als de speciale optie ‘disabled’ in wordt gesteld, dan "
|
||
"zal er geen sneltoets aan deze actie gekoppeld worden."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het sluiten van een tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het sluiten van een venster. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het kopiëren van de geselecteerde tekst naar het klembord. "
|
||
"Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-"
|
||
"resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen "
|
||
"sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het oproepen van de hulp. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het vergroten van het lettertype. Uitgevoerd als een "
|
||
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
|
||
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het verkleinen van het lettertype. Uitgevoerd als een "
|
||
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
|
||
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het instellen op normale grootte van het lettertype. "
|
||
"Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-"
|
||
"resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen "
|
||
"sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het openen van een nieuw tabblad. Uitgevoerd als een "
|
||
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
|
||
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het openen van een nieuw venster. Uitgevoerd als een "
|
||
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
|
||
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het plakken van de inhoud van het klembord in het "
|
||
"terminalvenster. Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de "
|
||
"GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen "
|
||
"sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 1. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 10. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 11. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 12. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 2. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 3. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 4. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 5. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 6. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 7. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 8. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar tab 9. Uitgevoerd als een tekenreeks in "
|
||
"het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op "
|
||
"‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen omschakelen van/naar een volledig scherm. "
|
||
"Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-"
|
||
"resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen "
|
||
"sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schoonmaken en herstellen van het terminalvenster. "
|
||
"Uitgevoerd als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-"
|
||
"resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen "
|
||
"sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het herstellen van het terminalvenster. Uitgevoerd als een "
|
||
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
|
||
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het opslaan van de inhoud van het huidige tabblad. Uitgevoerd "
|
||
"als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als "
|
||
"u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het instellen van de titel van terminalvenster. Uitgevoerd "
|
||
"als een tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als "
|
||
"u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar het volgende tabblad. Uitgevoerd als een "
|
||
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
|
||
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het schakelen naar het vorige tabblad. Uitgevoerd als een "
|
||
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
|
||
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het tonen of verbergen van de menubalk. Uitgevoerd als een "
|
||
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
|
||
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tab"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een venster."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het kopieëren van text"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het creëren van een nieuw profiel."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het oproepen van help"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het groter maken van het lettertype."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het standaardformaat lettertype."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het kleiner maken van het lettertype."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuwe tab."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het plakken van text"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het resetten en schoonmaken van de terminal."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het opnieuw instellen van de terminal."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets voor het als een bestand opslaan van de inhoud van het huidige "
|
||
"tabblad."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het instellen van de terminal-titel."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 1."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 10."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 11."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 12."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 2."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 3."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 4."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 5."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 6."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 7."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 8."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 9."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de volgende tab."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de vorige tab."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen van/naar volledig scherm mode."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het schakelen van de zichtbaarheid van de menubar."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Beschi_kbare coderingen:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Lijst met profielen"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst met profiellen die bekend zijn bij mate-terminal. De lijst bestaat "
|
||
"uit strings die relatief zijn aan de subdirectories van /apps/mate-terminal/"
|
||
"profiles."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normaal gesproken kan de menubalk benaderd worden met F10. Dit kan anders in "
|
||
"worden gesteld via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = ‘watdanook’). Deze optie "
|
||
"maakt het mogelijk om de standaard sneltoets uit te schakelen."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal kolommen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen "
|
||
"effect als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Aantal regels wat in de scrollback moet worden gehouden."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal rijen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen effect "
|
||
"als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal regels in de schuifbuffer. U kunt dit aantal regels in de terminal "
|
||
"terugschuiven; regels die niet meer in de buffer passen worden weggegooid. "
|
||
"Als ‘scrollback_unlimited’ ingeschakeld is wordt deze waarde genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Palet voor terminal programma's."
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een dialoogvenster tonen wanneer een S/Key challenge response query ontdekt "
|
||
"is en aangeklikt wordt. Bij intypen van een wachtwoord in het dialoogvenster "
|
||
"zal dit worden doorgegeven aan de terminal."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Positie van de scrollbar"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogelijke waardes zijn ‘close‘ om de terminal te sluiten, en ‘restart’ om "
|
||
"het commando opnieuw uit te voeren."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profiel wat gebruikt moet worden bij een nieuw venster of tab. Moet in "
|
||
"profile_list staan."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Gebr_uikte profiel bij starten van een nieuwe terminal:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik dit commando in plaats van de shell, als use_custom_command aan "
|
||
"staat."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt in welke code de backspace toets genereert. Mogelijke waardes zijn "
|
||
"‘ascii-del’ voor het ASCII DEL karakter, ‘control-h’ voor Control-H (ook "
|
||
"bekend als ASCII BS karakter), ‘escape-sequence’ voor de escape sequence die "
|
||
"gebruikelijk is voor backspace of delete. ‘ascii-del’ is normaal gesproken "
|
||
"de goede instelling voor de backspace toets."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt in welke code de delete toets genereert. Mogelijk waardes zijn ‘acii-"
|
||
"del’ voor het ASCII DEL karakter, ‘control-h’ voor Control-H (ook bekend als "
|
||
"het ASCII BS karakter), ‘escape-sequence’ voor de escape sequence die "
|
||
"normaalgesproken verbonden is met backspace of delete. ‘escape-sequence’ is "
|
||
"normaalgesproken de goede instelling voor de delete toets."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminals hebben een 16-kleuren pallet wat gebruikt kan worden door de "
|
||
"applicatie in de terminal. Dit is dat pallet, in de vorm van een puntkomma-"
|
||
"gescheiden lijst met kleur namen. Kleur namen moeten in hex formaat zijn. b."
|
||
"v. ‘#FF00FF’"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Cursor-uiterlijk"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"De mogelijke waarden zijn ‘block’ voor een blokcursor, ‘ibeam’ voor een "
|
||
"verticale lijn, en ‘underline’ voor een onderstreepte cursor."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
" De mogelijke waarden zijn ‘system’ om de algemene instellingen te "
|
||
"gebruiken, of ‘on’ of ‘off’ om dit expliciet in te stellen."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Titel voor de terminal"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titel die in in het terminal venster of tab weergegeven moet worden. Deze "
|
||
"titel mag verwisseld worden door of gecombineerd met de titel die door het "
|
||
"programma in de terminal wordt ingesteld, afhankelijk van de title_mode "
|
||
"instelling."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waar indien de menubalk moet worden getoond in nieuwe vensters. Geldt voor "
|
||
"vensters/tabs met dit profiel."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type terminalachtergrond. Kan ‘solid’ zijn voor een kleur, ‘image’ voor een "
|
||
"afbeelding of ‘transparent’ voor ofwel echt transparant (als u ‘compositing’ "
|
||
"vensterbeheer gebruikt), danwel pseudo-transparant."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Wat te doen met een dynamische titel"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Wat te doen met de terminal als het sub-commando afgesloten wordt"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
"a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer tekst per woord wordt geselecteerd, worden reeksen van deze tekens "
|
||
"beschouwd als alleenstaande woorden. Reeksen kunnen worden gegevens als ‘A-"
|
||
"Z’. Een verbindingsstreepje (die geen reeks uitdrukt) moet als eerste teken "
|
||
"worden gegeven."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waar de schuifbalk voor de terminal moet staan. Mogelijkheden zijjn "
|
||
"‘left’,‘right’, en ‘hidden’."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "Of het aantal regels in schuifbuffer onbeperkt is"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of vetgedrukte tekst dezelfde kleur als normale tekst dient te gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Of de menubalk geheugensteuntjes moet gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Toestaan van de standaard GTK sneltoets voor menubalk toegang"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Toestaan van vetgedrukte text"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vragen om bevestiging bij het sluiten van een terminalvenster met meer dan "
|
||
"een tabblad."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Vragen om toestemming bij het sluiten van terminalvensters"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Toestaan van een knipperende cursor"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"De menubalk heeft sneltoetsen in de vorm Alt+letter. Deze zouden storen bij "
|
||
"bepaalde toepassingen die in de terminal worden uitgevoerd. Vandaar de "
|
||
"mogelijkheid om deze vorm van sneltoetsen uit te zetten."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wel of niet laten uitvoeren van een commando in de terminal als login "
|
||
"shell"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toestaan van het uitvoeren van een aangepaste opdracht in plaats van mijn "
|
||
"shell"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Toestaan van het schrollen van de achtergrondafbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er een toets ingedrukt "
|
||
"wordt"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er nieuwe uitvoer is"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Toestaan van het laten zien van de menubalk in nieuwe tabs/vensters"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Terminal-_bel stil maken"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login-rapport bijwerken wanneer een opracht in de terminal wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of een aangepaste venstergrootte voor nieuwe vensters wordt "
|
||
"gebruikt"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Kleuren van het thema gebruiken voor de terminal"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Toestaan van het gebruik van het systeem-lettertype."
|
||
|
||
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
#. left alone.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
||
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "M_enu-toegangstoets gebruiken (standaard F10)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle menus_neltoetsen gebruiken (zoals Alt+b om het Bestand-menu te openen)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:42
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Zwart op lichtgeel"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Zwart op wit"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:46
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Grijs op zwart"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Groen op zwart"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:50
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Wit op zwart"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Fout bij inlezen opdracht: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Bewerken profiel “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:632
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Kies paletkleur %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Palet-item %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profielen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Gebr_uikt profiel bij starten van een nieuwe terminal:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_reëren"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nieuw profiel"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "Profiel_naam:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Baseren op:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Opdracht</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Voorgrond, achtergrond, vetgedrukt en onderstreept</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Palet</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Titel</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Merk op:</b> Terminal-toepassingen hebben beschikking over deze "
|
||
"kleuren.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
"i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Door deze opties kunnen sommige toepassingen "
|
||
"incorrect gedrag vertonen. Ze zijn er slechts zodat u om sommige "
|
||
"toepassingen en besturingssystemen, die een ander terminalgedrag verwachten, "
|
||
"heen kunt werken.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Geen</i></small>"
|
||
|
||
# ontsnappingsteken/stuurcode
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic\n"
|
||
"Control-H\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Escape sequence\n"
|
||
"TTY Erase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisch\n"
|
||
"Ctrl-H\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Stuurcode\n"
|
||
"TTY Wissen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "A_chtergrondafbeelding beweegt mee"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Block\n"
|
||
"I-Beam\n"
|
||
"Underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blok\n"
|
||
"Verticale lijn\n"
|
||
"Onderstrepen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "_Vetgedrukte kleur"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Ingebouwde _schema's:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Ingebouwde schema's:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Kies achtergrondkleur terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Kies tekstkleur terminalvenster"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Kleuren_palet:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibiliteit"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "_Cursorvorm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Aangepaste _opdracht:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Standaardgrootte:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the terminal\n"
|
||
"Restart the command\n"
|
||
"Hold the terminal open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalvenster afsluiten\n"
|
||
"De opdracht herstarten\n"
|
||
"Het terminalvenster geopend houden"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
# komt onder: '_Achtergrondafbeelding' te staan is dus duidelijk dat het
|
||
# om een afbeelding gaat.
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Bestand:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "_Begintitel:"
|
||
|
||
# tabbladpositie?
|
||
# geen tabbladen/tabs/uit
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side\n"
|
||
"On the right side\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aan de linkerzijde\n"
|
||
"Aan de rechterzijde\n"
|
||
"Uit"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Profiel-editor"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Replace initial title\n"
|
||
"Append initial title\n"
|
||
"Prepend initial title\n"
|
||
"Keep initial title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervangt oorspronkelijke titel\n"
|
||
"Komt achter oorspronkelijke titel\n"
|
||
"Komt voor oorspronkelijke titel\n"
|
||
"Wordt niet getoond"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
|
||
|
||
# hieronder komt een schuifbalk [Geen----Maximimum] te staan
|
||
# Bij geen is er geen effect, bij maximum zie je alleen nog de kleurtint
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Terugschuiven:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Schuiven"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "_Selecteer-per-woord tekens:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "_Menubalk tonen standaard in nieuwe terminalvensters"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Tango\n"
|
||
"Linux console\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tango\n"
|
||
"Linux console\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"Aangepast"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "_Terminalbel"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Titel en opdracht"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Aangepaste venster_grootte gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Wanneer terminalprogramma's hun _eigen titel instellen:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Achtergrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_Achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "_Delete-toets genereert:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Lettertype:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_Profielnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Zelfde als tekstkleur"
|
||
|
||
# tekst wordt:
|
||
# Schuifbalk staat [Aan de rechterkant/linkerkant/uitgeschakeld]
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Schuifbalk staat:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Effen kleur"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_Tekstkleur:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Transparante achtergrond"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "_Onderstreepkleur:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Onbeperkt"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "_Login-rapport vernieuwen wanneer opdracht wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "kolommen"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "regels"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "rijen"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
# geen idee wat S/Key challenge is
|
||
#: ../src/skey-popup.c:164
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen S/Key challenge."
|
||
|
||
# geen idee wat OTP challenge is
|
||
#: ../src/skey-popup.c:175
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nieuw tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nieuw venster"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Inhoud opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Tabblad sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Venster Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Menubalk tonen en verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Schermvullend"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normale grootte"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Titel instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Herinitialiseren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Herinitialiseren en wissen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Vorig tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Volgend tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Tab naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Tab naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Tab losmaken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Ga naar tab 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Ga naar tab 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Ga naar tab 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:204
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Ga naar tab 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:207
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Ga naar tab 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Ga naar tab 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:213
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Ga naar tab 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:216
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Ga naar tab 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Ga naar tab 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Ga naar tab 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Ga naar tab 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Ga naar tab 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:240
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:244
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
# gebonden/verbonden
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:931
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Actie"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:950
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "_Sneltoets"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:486
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:571
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Profielenlijst"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:648
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Profiel verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft al een profiel met de naam ‘%s’. Wilt u nog een profiel aanmaken met "
|
||
"dezelfde naam?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Kies basis profiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2026
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Kon argument niet lezen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Westers"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centraal-Europees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Zuid-Europees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grieks"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebreeuws visueel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turks"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Noors"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roemeens"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeens"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Traditioneel chinees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japans"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreaans"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillisch/Oekraiens"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroatisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perzisch"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Ijslands"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamees"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thais"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "Omschrij_ving"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codering"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Huidige locale"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optie ‘%s’ optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van mate-"
|
||
"terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de nieuwe "
|
||
"‘--window-with-profile’ optie gebruiken.\n"
|
||
|
||
# terminal/terminalvenster
|
||
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Mate terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant "
|
||
"van de opdrachtregel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:807
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Ongeldig terminalconfiguratiebestand"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:820
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Incompatibel terminalconfiguratiebestand"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal "
|
||
"hergebruiken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:956
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:965
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Terminalconfiguratie in een bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:979
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:988
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Menubalk tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "De menubalk verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Maximise the window"
|
||
msgstr "Het venster maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De venstergrootte instellen; bijvoorbeeld 80x24 of 80x24+200+200 "
|
||
"(RIJENxKOLOMMEN+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Vensterrol instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "PROFIELNAAM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Titel van de terminal instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITEL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Werkmap van de terminal instellen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "MAPNAAM"
|
||
|
||
# Typo in msgid: ‘terminalx’ i.p.v. ‘terminal’ (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 is normale grootte)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZOOM"
|
||
|
||
# terminal/terminalvenster
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Mate terminal-emulator"
|
||
|
||
# terminal/terminalvenster
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Mate terminal-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opties om nieuwe vensters of tabs te openen; deze kunnen meerdere malen "
|
||
"worden opgegeven:"
|
||
|
||
# terminal/terminalvenster
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Terminal-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-"
|
||
"argument, veranderd de standaardinstelling voor alle vensters:"
|
||
|
||
# terminal/terminalvenster
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Vensteropties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-"
|
||
"argument, veranderd de standaardinstelling voor alle terminals:"
|
||
|
||
# terminal/terminalvenster
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Terminal-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "_Profielvoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Opnieuw starten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor deze "
|
||
"terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Het dochterproces eindigde normaal met status %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd door signaal %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tabblad sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Dit tabblad activeren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:186
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Kan het adres ‘%s’ niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mate terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Mate terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal openen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "_Nieuw tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
# _b is al voor _Bestand (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "T_abs"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Nieuw _profiel…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "Inhoud op_slaan"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Ta_bblad sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "Venster sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "_Bestandsnamen plakken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "P_rofielen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Profiel_voorkeuren"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Zoeken…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "V_olgende zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Zoek vo_rige"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Oplichten _uitzetten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Naar _regel springen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Incrementeel zoeken…"
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1876
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_Profiel wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "Titel _instellen…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Te_kenset instellen"
|
||
|
||
# was herinitialiseren, maar resetten is beter (de reset-knop zit ook op computer)
|
||
# dus mensen (en zeker terminal-gebruikers) weten wat dat is
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Resetten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Resetten en _wissen"
|
||
|
||
#. Terminal/Encodings menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Toevoegen of verwijderen…"
|
||
|
||
#. Tabs menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Vo_rige tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Volgende tabblad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Tab naar _links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Tab naar _rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "Tab los_maken"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "In_houd"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#. Popup menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_E-mail verzenden naar…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "B_ellen naar…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "Telefoonnummer _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Verwijzing _openen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1937
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofielen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Venster sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1959
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Volledig scherm verlaten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Invoermethoden"
|
||
|
||
#. View Menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_Menubalk tonen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Volledig scherm"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Venster sluiten?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Terminal sluiten?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het "
|
||
"venster zullen deze afgebroken worden."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3161
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
"kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"In een van de terminals draait nog een actieve proces. Bij het sluiten van "
|
||
"het venster zal dit afgebroken worden."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3166
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "Terminal sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3239
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Kon inhoud niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3263
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Opslaan als…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titel:"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3912
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Bijdragen:"
|
||
|
||
# de Mate-werkomgeving/voor Mate
|
||
# terminal-emulator/terminalvenster
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3931
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Een terminal-emulator voor Mate"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3938
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wouter Bolsterlee\n"
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"Reinout van Schouwen\n"
|
||
"Vincent van Adrighem\n"
|
||
"Bruce Smit\n"
|
||
"Ronald Hummelink\n"
|
||
"Daniel van Eeden\n"
|
||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape-sequentie"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY Wissen"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-beam"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Onderstrepen"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Terminal afsluiten"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Opdracht herstarten"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Terminal openhouden"
|
||
|
||
# tekst wordt:
|
||
# Schuifbalks staat: [aan de rechterkant/linkerkant/uitgeschakeld]
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "aan de linkerkant"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "aan de rechterkant"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Begintitel vervangen"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Na begintitel plaatsen"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Voor begintitel plaatsen"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/extra-strings.c:62
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Begintitel behouden"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux-console"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/extra-strings.c:71
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open link"
|
||
#~ msgstr "Kon verwijzing niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
||
#~ msgstr "Incompatibele factory-versie; nieuwe instantie aanmaken…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Factory-fout: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
||
#~ msgstr "Er is een probleem opgetreden met de opdracht voor deze terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "(about %s)"
|
||
#~ msgstr "(info over %s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
||
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het vensterformaat instellen gebaseerd op de opgegeven X-geometry-"
|
||
#~ "specificatie; zie de man-pagina voor ‘X’ voor meer informatie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
||
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
||
#~ "these situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld zullen, bij het ontbreken van de X RENDER extension "
|
||
#~ "lettertekens geen anti-aliasing krijgen. Dat levert in die situatie een "
|
||
#~ "aanzienlijke snelheidswinst op."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
||
#~ msgstr "Anti-aliasing uitzetten indien er geen X RENDER extension is."
|
||
|
||
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
||
#~ msgstr "Geen argument gegeven voor ‘%s’ optie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "‘%s’ optie vereist een argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
#~ msgstr "De rest van de opdrachtregel in de terminal uitvoeren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
||
#~ "of these options can be provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan "
|
||
#~ "één van deze opties kan worden meegegeven."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
||
#~ "than one of these options can be provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven "
|
||
#~ "profiel. Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
#~ "internally to save sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel-ID. Wordt "
|
||
#~ "intern gebruikt om sessies op te slaan."
|
||
|
||
#~ msgid "PROFILEID"
|
||
#~ msgstr "PROFIELID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
#~ "internally to save sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven "
|
||
#~ "profiel-ID. Wordt intern gebruikt om sessies op te slaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
||
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De rol instellen voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
|
||
#~ "venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster "
|
||
#~ "dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menubalk aanzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op "
|
||
#~ "één venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk "
|
||
#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menubalk uitzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op "
|
||
#~ "één venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk "
|
||
#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts "
|
||
#~ "op één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk "
|
||
#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts "
|
||
#~ "op één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk "
|
||
#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
#~ "window to be opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X-afmetingenspecificatie (zie ‘X’ manpagina), kan éénmalig gespecificeerd "
|
||
#~ "worden per te openen venster."
|
||
|
||
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
#~ msgstr "Registreren bij de activatie-nameserver [standaard]"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
#~ msgstr "Werkmap van de terminal instellen. Wordt intern gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
||
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het schijnt dat u mate-terminal.server niet hebt geïnstalleerd in een "
|
||
#~ "geldige locatie. Fabrieksmodus uitgeschakeld.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
#~ "disabled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij registreren van de terminal bij de activatiedienst; "
|
||
#~ "fabrieksmodus uitgeschakeld.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
#~ msgstr "Niet gelukt om terminal server op te halen van de activatieserver\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tabs"
|
||
#~ msgstr "T_abs"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "Alle tabbladen sluiten?"
|
||
|
||
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Dit venster heeft 1 tabblad. Bij het sluiten van het venster worden ook "
|
||
#~ "het tabblad gesloten."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Dit venster heeft %d tabbladen. Bij het sluiten van het venster worden "
|
||
#~ "alle tabbladen gesloten."
|
||
|
||
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
||
#~ msgstr "Alle tabbladen sl_uiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
|
||
|
||
# sneltoetsstijl/modus
|
||
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets-modus"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "Het soort sneltoets."
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "Geef een nieuwe sneltoets, of Backspace om te wissen"
|
||
|
||
# toets/typ/geef
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "Geef een nieuwe sneltoets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
|
||
#~ "veranderingen van de terminalcoderingenlijst. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Achtergrond</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Compatibiliteit</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Schuiven</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
||
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> De in de terminal uitgevoerde opdracht kan "
|
||
#~ "dynamisch een nieuwe titel instellen.</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
||
#~ msgstr "Tekenset toevoegen aan het menu."
|
||
|
||
#~ msgid "Background _image"
|
||
#~ msgstr "_Achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
# een pictogram voor het profiel
|
||
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
||
#~ msgstr "Kies een profielpictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Effecten"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile _icon:"
|
||
#~ msgstr "P_rofielpictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
||
#~ msgstr "Tekenset uit het menu halen."
|
||
|
||
# de tekst wordt:
|
||
# Dynamische titel [vervangt de begintitel/komt voor de begintitel/etc]
|
||
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
#~ msgstr "_Dynamische titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "kilo_bytes"
|
||
#~ msgstr "kilo_bytes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
||
#~ "the format of X font names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een naam van een X-lettertype. Zie de X manpage (toets in: ‘man X’) voor "
|
||
#~ "meer details over het formaat van X lettertype-namen."
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Ga naar"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de configuratie vanaf %s. "
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
|
||
#~ "veranderingen in de terminal-toetskoppelingen. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van een terminal-toetskoppeling. "
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De waarde van de configuratiesleutel %s is niet geldig; waarde is ‘%s’\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
||
#~ "keys. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de configuratiewaarde voor "
|
||
#~ "het gebruik van menu-sneltoetsen. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
||
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij het in- "
|
||
#~ "en uitschakelen van menu-sneltoetsen. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
||
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de configuratiewaarde voor "
|
||
#~ "het gebruik van menu-sneltoetsen. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
|
||
#~ "'use_menu_accelerators'. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fout bij wijzigen van sneltoets in de configuratiedatabase: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fout bij toevoegen van sneltoets aan de configuratiedatabase: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het instellen van de use_menu_accelerators-"
|
||
#~ "sleutel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij terminal-"
|
||
#~ "profielveranderingen. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Kan geen pictogram genaamd ‘%s’ vinden voor terminalprofiel ‘%s’\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pictogram ‘%s’ voor terminalprofiel ‘%s’ laden is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
||
#~ "\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan geen achtergrondafbeelding genaamd ‘%s’ vinden voor terminalprofiel "
|
||
#~ "‘%s’\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Achtergrondafbeelding ‘%s’ laden voor terminalprofiel ‘%s’ is mislukt: "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
||
#~ "valid\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mate terminal: lettertypenaam ‘%s’ in configuratiedatabase is ongeldig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fout bij ophalen van standaardwaarde van %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Er is geen standaardwaarde voor %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij het terugzetten van sleutel %s naar de standaardinstelling: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de configuratie "
|
||
#~ "directory %s. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
||
#~ "profile. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
|
||
#~ "veranderingen van het standaard terminalprofiel. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Details"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het profiel ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
||
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de profielen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
||
#~ msgstr "Kan de tekenreeks ‘%s’ niet ontleden als een kleurenpalet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
||
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Palet had %d item in plaats van %d\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Palet had %d items in plaats van %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij monospace "
|
||
#~ "lettertypeveranderingen. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
||
#~ "menus. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van configuratiewaarde voor het "
|
||
#~ "gebruik van afbeeldingen in menu's. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Change P_rofile"
|
||
#~ msgstr "P_rofiel wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "Huidig_e profiel bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "text/plain gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of "
|
||
#~ "lengte (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kleur gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte "
|
||
#~ "(%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mozilla-url gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of "
|
||
#~ "lengte (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URI-lijst gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte "
|
||
#~ "(%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afbeeldingsnaam gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of "
|
||
#~ "lengte (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het converteren van URI ‘%s’ naar "
|
||
#~ "bestandsnaam: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
||
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het aanmelden van notificatie bij "
|
||
#~ "veranderingen van de terminal venster configuratie. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van configuratiewaarde voor het "
|
||
#~ "gebruik van sneltoetsen. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile..."
|
||
#~ msgstr "Nieuw _profiel..."
|
||
|
||
#~ msgid "P_rofiles..."
|
||
#~ msgstr "_Profielen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
#~ msgstr "_Toetsbindingen..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
||
#~ msgstr "H_uidige profiel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
||
#~ msgstr "_Menubalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Title..."
|
||
#~ msgstr "_Titel instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
|
||
#~ "veranderingen van de terminalprofielenlijst. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van een lijst met "
|
||
#~ "terminalprofielen. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het profiel dat u geselecteerd heeft als basis voor uw nieuwe profiel "
|
||
#~ "bestaat niet meer"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter profile name"
|
||
#~ msgstr "Voer de profielnaam in"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
#~ msgstr "U dient één of meerdere profielen te selecteren om te verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U dient minimaal één profiel te hebben; u kunt ze niet allemaal "
|
||
#~ "verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
||
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Dit profiel verwijderen?\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Deze %d profielen verwijderen?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profiles:"
|
||
#~ msgstr "_Profielen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
#~ msgstr "Klik om nieuw profieldialoogvenster te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
#~ msgstr "Klik om profielbewerkingsdialoogvenster te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
||
#~ msgstr "Klik om geselecteerd profiel te wissen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
||
#~ "installed incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het bestand ‘%s’ ontbreekt. Dit geeft aan dat de toepassing incorrect is "
|
||
#~ "geïnstalleerd."
|
||
|
||
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
#~ msgstr "ID voor opstartmededelingenprotocol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
||
#~ "tabs with this profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waar, indien de cursor moet knipperen als de terminal focus heeft. Geldt "
|
||
#~ "voor vensters/tabs met dit profiel."
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_Grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use bold version of font"
|
||
#~ msgstr "Vetgedrukte variant van het lettertype _gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to choose font type"
|
||
#~ msgstr "Klik om lettertype te kiezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to choose font size"
|
||
#~ msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"
|
||
|
||
#~ msgid "roman"
|
||
#~ msgstr "romaans"
|
||
|
||
#~ msgid "italic"
|
||
#~ msgstr "schuingedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "oblique"
|
||
#~ msgstr "scheef"
|
||
|
||
#~ msgid "reverse italic"
|
||
#~ msgstr "omgekeerd schuingedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "reverse oblique"
|
||
#~ msgstr "omgekeerd scheef"
|
||
|
||
#~ msgid "other"
|
||
#~ msgstr "anders"
|
||
|
||
#~ msgid "proportional"
|
||
#~ msgstr "proportioneel"
|
||
|
||
#~ msgid "monospaced"
|
||
#~ msgstr "enkelvoudige spatiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "char cell"
|
||
#~ msgstr "karaktercel"
|
||
|
||
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
#~ msgstr "MAX_FONTS overschreden. Sommige lettertypen kunnen ontbreken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
|
||
#~ "veranderingen van de menu-pictogram zichtbaarheid. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
||
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "‘%s’ is meer dan eenmaal opgegeven voor hetzelfde venster of tabblad\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Optie ‘%s’ vereist een argument die aangeeft welk profiel gebruikt moet "
|
||
#~ "worden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
||
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
||
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de afmetingen aangeeft\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
||
#~ msgstr "Twee ‘%s’ opties opgegeven voor één venster\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
|
||
#~ msgstr "Twee afmetingen opgegeven voor één venster\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
||
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist de titel als argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
||
#~ msgstr "Twee ‘%s’ opties gegeven voor één tab\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
||
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
||
#~ "directory\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Optie --default-working-directory vereist een argument welke de werkmap "
|
||
#~ "aangeeft\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
||
#~ msgstr "Tweemaal --default-working-directory gegeven\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
||
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de zoomfactor aangeeft\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
||
#~ msgstr "‘%s’ optie tweemaal gegeven\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "Nieuwe sneltoets..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "Sneltoetsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Open een dialoogvenster om een kleur te specificeren."
|
||
|
||
# dingus komt oorspronkelijk uit het Nederlands (GUADEC-2003): dinges is
|
||
# een onbenoemd iets, een ding.
|
||
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
|
||
#~ msgstr "skey dinges klikken ondersteunen"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure _Keyboard"
|
||
#~ msgstr "_Toetsenbord beveiligen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Normale grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor "
|
||
#~ "deze terminal: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kon werkmap niet instellen op ‘%s’: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not execute command %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kan opdracht %s niet uitvoeren: %s\n"
|