2430 lines
73 KiB
Plaintext
2430 lines
73 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2015
|
||
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2015
|
||
# Cfpo Miègjorn-Pirenèus <formacion@cfpoc.net>, 2015
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 16:58+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-19 13:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vlad Orlov <monsta@inbox.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/oc/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
||
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
||
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
||
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
||
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
||
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
||
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4129
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Terminal MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
|
||
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2079
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Utilizar la linha de comanda"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
||
#: ../src/terminal-options.c:973
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIÈR"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Opcions de gestion de sessions :"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Lista de perfils"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
"profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
||
" off."
|
||
msgstr "Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's perqué es possible de las desactivar."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de menús"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr "Aquesta opcion desactiva l'acorchi estandard d'accès a la barra de menús. Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-menu-bar-accel."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgctxt "active-encodings"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Lista dels encodatges disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
||
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Default'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Nom legible del perfil"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Nom legible del perfil."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los novèls onglets."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Color per defaut del rèire plan del terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr "Color per defaut del rèire plan del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
||
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
||
" bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se bold_color_same_as_fg es activat."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que pel tèxte normal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr "Se verai, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que pel tèxte normal."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
||
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "'Terminal'"
|
||
msgstr "'Terminal'"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Títol del terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr "Se verai, las aplicacions seràn autorizadas a utilizar de tèxte en gras."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
||
" a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Nombre de colomnas per defaut"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr "Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap d'efièch se use_custom_default_size es pas activat."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Nombre de linhas per defaut"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr "Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap d'efièch se use_custom_default_size es pas activat."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
||
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de « remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es actiu, aquesta valor es ignorada."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel desfilament"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
||
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
||
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr "Se verai, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric de desfilament es emmagazinat temporàriament sul disc, es possible que lo sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produsís fòrça sortidas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr "Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al bas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr "Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr "Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) per definir explicitament lo mòde."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Aparéncia del cursor"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr "Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Icòna per la fenèstra de terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Poliça"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Tipe de rèireplan"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Imatge de rèireplan"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèireplan."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
||
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
||
"correct setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
||
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
" keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un fichièr"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
||
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per redusir la talha de la poliça"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Negre sus jaune palle"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Negre sus blanc"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Gris sus negre"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:56
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Verd sus negre"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:60
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Blanc sus negre"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Edicion del perfil « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizada"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:626
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Causissètz la color de paleta %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Recercar : "
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Respectar la _cassa"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Mots _entièrs solament"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Utilizar coma expression _regulara"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Recèrca circ_ulara"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfils"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Perfil novèl"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rear"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_Nom del perfil :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Basat sus :"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blòt"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Barra verticala"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Solinhat"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Remplaçar lo títol inicial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Apondre a la fin del títol inicial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Apondre al començament del títol inicial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Conservar lo títol inicial"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Quitar lo terminal"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Reaviar la comanda"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Conservar lo terminal dobèrt"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Consòla Linux"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Contraròtle-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "DEL ASCII"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Sequéncia d'escapament"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "Escafament TTY"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Editor de perfil"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "Nom del _perfil :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Poliça :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Causissètz la poliça del terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Activar lo tèxte en gras"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Afichar la barra de _menú per defaut dins los novèls terminals"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "« _Bip » del terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Forma del cur_sor :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Talha per manca :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "colomnas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "linhas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Títol</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Comanda</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Comanda _personalizada :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Quand la comanda s'a_caba :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Títol e comanda"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Paletas predefinidas :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Color del _tèxte :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Color de _rèire plan :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Causissètz la color del rèire plan del terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "Color del solin_hament :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Meteissa color que lo tèxte"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "Color del _gras :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Pa_letas predefinidas :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "P_aleta de colors :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "Imatge de _fons"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Fichièr imatge :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Seleccionar un imatge de fons"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "Fons _transparent"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Pas cap</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Desfilament sus la _sortida"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "linhas"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Desfilament"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "La tòca « _Supr » emet :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilitat"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _pas :"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Onglet novèl"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Enregistrar lo contengut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Tampar onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Tampar la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Ecran complet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Talha normala"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3896
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reïnicializar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Reïnicializar e escafar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:230
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:255
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:260
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:265
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:275
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:280
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:285
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:290
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:295
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:300
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:305
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Anar a l'onglet 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Ensenhador"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichièr"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:319
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edicion"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:320
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:982
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Accion"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1001
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "A_corchi de clavièr"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:477
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Clicatz per causir un perfil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:560
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Lista dels perfils"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:637
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Suprimir lo perfil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1179
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2001
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Definit per l'utilizaire"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Euròpa centrala"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Euròpa del Sud"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balt"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirillic"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grèc"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Ebrieu visual"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebrieu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtic"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanés"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armèni"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinés tradicional"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cirillic/Rus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonés"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Corean"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinés simplificat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgian"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croat"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Indi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persan"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandés"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamian"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taï"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descripcion"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Encodatge"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "l'opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la linha de comanda"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:813
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:826
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatible."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas un terminal actiu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:963
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:987
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:996
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per defaut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Afichar la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Amagar la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximiza la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Fenèstra en ecran complet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "RÒTLE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NOMDELPERFIL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Definís lo repertòri de trabalh"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "REPTRABALH"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZOOM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr "Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una d'entre elas pòdon èsser indicadas :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Afichar las opcions del terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr "Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Afichar las opcions per fenèstra"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr "Opxions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Afichar las opcions per terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sens nom"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1596
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias del _perfil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1597 ../src/terminal-screen.c:1997
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Reaviar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1600
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2012
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:156
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tampar l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Activar aqueste onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:165
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1753
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichièr"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1754 ../src/terminal-window.c:1767
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Dobrir un _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1755 ../src/terminal-window.c:1772
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Dobrir un _onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1756
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edicion"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1757
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Afichatge"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1758
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Recercar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1759
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1760
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Onglets"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1761
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aju_da"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1777
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "_Perfil novèl…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1782
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "_Enregistrar lo contengut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1787 ../src/terminal-window.c:2023
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Tampar l'_onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Tampar la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1809 ../src/terminal-window.c:2003
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Pegar los noms de _fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1819
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "Pe_rfils…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1824
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "Acorchis de clavièr…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1853
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Recercar..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1858
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Recercar lo se_guent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Recercar lo _precedent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1868
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Es_cafar las susbrilhanças"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1874
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Anar a la _linha…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1879
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "Recèrca _incrementala…"
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1886
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_Cambiar de perfil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1888
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1893
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1898
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1904
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reïnicializar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1909
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Reïnicializar e _escafar"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1916
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "A_pondre o suprimir…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _precedent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _seguent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1938
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1943
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ensenhador"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1955
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "A _prepaus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Mandar un corrièr electronic a…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1967
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "Copiar l'_adreça de corrièr electronic"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "A_pelar…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1977
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "Copiar las coordonadas d'_apèl"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1982
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Dobrir lo ligam"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1987
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copiar l'_adreça del ligam"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1991
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_erfils"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2018 ../src/terminal-window.c:3283
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Tampar _la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2028
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Quitar l'ecran complet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2039
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Afichar la barra de _menú"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2045
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Ecran complet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3270
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3270
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Tampar aqueste terminal ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3274
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la fenèstra los interromprà totes."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3278
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr "I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal l'interromprà."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3283
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "Ta_mpar lo terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3362
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3386
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3917
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Títol :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4112
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Contributors :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4131
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4138
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
|