gatuno-terminal/po/it.po

1506 lines
41 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:41+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminale di MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Usa la riga di comando"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Elemento %d della tavolozza"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Aggiungi o rimuovi codifiche di terminale"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche disponi_bili:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole _intere "
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Corrispondenza espressioni _regolari"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'in_dietro"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tasti _scorciatoia:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basato su:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Trattino verticale"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Trattino basso"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Sostituisci il titolo iniziale"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantieni il titolo iniziale"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Chiudi il terminale"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavvia il comando"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantieni aperto il terminale"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Sul lato sinistro"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Sul lato destro"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Elimina TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usa impostazioni di sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Lampeggia sempre"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Non lampeggiare mai"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Modifica profilo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "Tipo di _carattere:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegliere un carattere"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avviso acust_ico"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "_Lampeggiamento cursore"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma del cur_sore:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Dimensione predefinita:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "colonne"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "righe"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titolo iniziale:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemi i_ncorporati:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "Colore so_ttolineato:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "Stesso colore del _testo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Colore _grassetto:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Tavolozza</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemi incorporati:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da terminale.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_Tinta unita"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "I_mmagine di sfondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "_File di immagine:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Sfondo _trasparente"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nessuna</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Massima</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra di _scorrimento:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Illimitato"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "righe"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento del terminale.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto _Canc genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\""
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"S/Key challenge\" valido."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Salva i contenuti"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristina e pulisci"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Passa al profilo precedente"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Passa al profilo successivo"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stacca scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Passa alla scheda 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Passa alla scheda 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasto s_corciatoia"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Elenco dei profili"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina il profilo"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso nome?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Scegliere il profilo base"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione in uso"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "L'opzione «%s» non è più supportata da questa versione di mate-terminal; è possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova opzione «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa finestra\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto della riga di comando"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale attivo"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Salva la configurazione del terminale su file"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Abilita la barra dei menù"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Disabilita la barra dei menù"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Porta la finestra a schermo intero"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 (RIGAxCOLONNA+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME_PROFILO"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Imposta il titolo del terminale"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "INGRANDIMENTO"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale di MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile specificarne più di una:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferenze del profilo"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Riavvia"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Il processo figlio è stato terminato dal segnale %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Il processo figlio è stato terminato."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 della Licenza o (a scelta) una versione più recente."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Apri _terminale"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Apri sch_eda"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hede"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nuovo profilo..."
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salva contenuti"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_hiudi scheda"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "Chiudi _finestra"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Incolla nomi _file"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Preferenze del profilo"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Pulis_ci voci evidenziate"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai a_lla riga..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Ricerca _incrementale..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambia _profilo"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Profilo precedente"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr "Profilo _successivo"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Imposta titolo..."
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta la scheda a _destra"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "St_acca scheda"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "In_via un'email a..."
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "C_hiamata a..."
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "Chiudi _finestra"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Finestra nor_male"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "Met_odi di input"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Chiudere questa finestra?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Chiudere questo terminale?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il terminale verrà interrotto il processo."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Chiudi _terminale"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossibile salvare i contenuti"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributi da:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\nLorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\nDavide Falanga <davide.falanga@alice.it>\nLuca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\nStefano Canepa <sc@linux.it>"