gatuno-terminal/po/de.po

1506 lines
42 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# to_ba, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-20 13:01+0000\n"
"Last-Translator: to_ba\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE-Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Befehlszeile verwenden"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geben Sie die Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Schwarz auf hellgelb"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Schwarz auf weiß"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Grau auf schwarz"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Grün auf schwarz"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Weiß auf schwarz"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Palettenfarbe %d auswählen"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletteneintrag %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "Suchen _nach: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Alle _Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu öffnen)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Tastenkombinationen:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Profil anlegen"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "A_nlegen"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_name:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basierend auf:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Rechteck"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Senkrechter Strich"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrich"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ursprünglichen Titel behalten"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Das Terminal beenden"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Befehl neu starten"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Das Terminal geöffnet halten"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-Konsole"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "an der linken Seite"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "an der rechten Seite"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Strg-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-Sequenz"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Löschen"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Systemeinstellungen benutzen"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Immer blinken"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Niemals blinken"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profil-Editor"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilname:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Schrift:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminal-Schrift auswählen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Fetten Text _erlauben"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_glocke"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "_Blinken der Eingabemarke:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Form der Eingabemarke:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Zeichen für _wortweise Auswahl:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Benut_zerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe verwenden"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Vorgabegröße:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "Spalten"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "Zeilen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titel</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihren eigenen _Titel setzen:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Befehl</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Befehl als Login-Shell _starten"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Anmeldeprotokolle _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel und Befehl"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Vordergrund, Hintergrund, Fett und Unterstrichen</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Integrierte Schemata:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textfarbe:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Unterstrichfarbe:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Genau wie Textfarbe"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Farbe für _fetten Text:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Farbpalette</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Integrierte _Schemata:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Hinweis:</b> Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben verwenden.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Farb_palette:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_Keiner (einfarbig)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "Hinter_grundbild"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "_Bilddatei:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Hintergrundbild _rollen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Transparenter Hintergrund"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Hintergrundtyp"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rollbalken ist:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Zurückro_llen:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Unbegrenzt"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollbalken"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich einige Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge-Response"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ S/Key-Challenge zu sein."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ OTP-Challenge zu sein."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Inhalt speichern"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Reiter schließen"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Titel festlegen"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zurücksetzen und löschen"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Zum vorherigen Profil wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Zum nächsten Profil wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Reiter nach links verschieben"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Reiter abtrennen"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Zum 11. Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Zum 12. Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet."
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Aktion"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasten_kombination"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil löschen"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit diesem Namen erstellt werden?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Basisprofil wählen"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch (visuell)"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Momentan verwendete Standorteinstellungen"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Option »%s« wird nicht mehr in dieser Version des Terminals unterstützt. Sie sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die neue Option »--profile« verwenden\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergegeben\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest der Befehlszeile laufen soll"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht erneut verwenden"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Konfiguration des Terminals in eine Datei speichern"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil öffnen"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menüleiste verbergen"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Das Fenster maximieren"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (ZEILENxSPALTEN+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "FUNKTION"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen."
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Das angegebene Profil statt dem Vorgabe-Profil verwenden"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Den Titel des Terminals festlegen"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "ORDNERNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "VERGRÖSSERUNG"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE-Terminalemulator"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE-Terminal-Optionen anzeigen"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden dürfen angegeben werden:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profileinstellungen"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "Erneut sta_rten"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Der Kindprozess wurde unerwartet mit Status %d beendet."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Neues _Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "R_eiter"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Neues _Profil …"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "I_nhalt speichern"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Reiter _schließen"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "Fenster s_chließen"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Dateinamen einfügen"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofile …"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Tasten_kombinationen …"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profilei_nstellungen"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen …"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gehe zu _Zeile …"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "In_krementelle Suche …"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil wechseln"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Vorheriges Profil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Nächstes Profil"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "T_itel festlegen …"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Hinzufügen / entfernen …"
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "Reiter ab_trennen"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "E-_Mail senden an …"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "_Anrufen …"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Rufadresse _kopieren"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofile"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fenster _schließen"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Vollbild verlassen"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Menü_leiste anzeigen"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein Schließen des Fensters wird alle beenden."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals wird ihn beenden."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Terminal _schließen"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichertt werden"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter …"
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Eine Terminalumgebung für die MATE-Arbeitsumgebung"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\nChristian Neumair <chris@mate-de.org>\nJan Arne Petersen <jpetersen@uni-bonn.de>\nMario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\nChristian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"