gatuno-terminal/po/gl.po

2390 lines
87 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-15 21:38+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a liña de ordes"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Engadir ou eliminar as codificacións do terminal"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificacións amosadas no menú:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar cara _atrás"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir coa capitalización"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver ao principio"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "No submenú de Codificación móstrase un subconxunto das codificacións posíbeis. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. O nome especial de configuración «current» significa que hai que amosar a codificación da configuración rexional actual."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por completo. Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de escuridade, así que o parámetro funciona como un booleano, onde 0.0 desactiva o efecto de escurecemento."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "A tecla rápida para desprender a lapela actual. Expresado como unha cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Tecla rápida para mover á esquerda a lapela actual. Exprésase como unha cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "A tecla rápida para mover á dereita a lapela actual. Exprésase como unha cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Tecla rápida para desprender a lapela actual."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á esquerda."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á dereita."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: «Sans 12» ou «Monospace Bold 14»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres considerados «partes dunha palabra»"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Predeterminados"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como «red»). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como «red»)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como «red»)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de columnas predeterminado"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de filas predeterminado"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efecto da tecla de retroceso"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efecto da tecla suprimir"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Realzar desafíos S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona para a xanela do terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icona que hai que usar as lapelas ou xanelas que conteñen este perfil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Se o aplicativo no terminal define o título (é típico que se configure o intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente pode borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. Os valores posíbeis son «replace» «before» «after» e «ignore»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Se é verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal amosen o texto en negra."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a mesma cor que o texto normal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Se é verdadeiro, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a secuencia de escape para a campá do terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se é verdadeiro, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Se é verdadeiro, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se é false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre ela."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Se é verdadeiro, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai moita saída na terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Se é verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Se é verdadeiro, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se é monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante posíbel)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Se é verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto será empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Se é verdadeiro, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar un intérprete de ordes."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Se é verdadeiro, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova no terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela. Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista dos perfís"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr "Lista dos perfís coñecidos polo mate-terminal. Esta lista contén cadeas referidas a subdirectorios relativos a /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Esta opción permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se use_custom_default_size non está activado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se use_custom_default_size non está activado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento rexéitanse. se scrollback_unlimited é verdadeiro, o valor ignorarase."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Amosar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de resposta a desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviarase ao terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición da barra de desprazamento"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Os valores posíbeis son «close» para pechar o terminal e «restart» para reiniciar a orde."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Perfil usado ao abrir unha xanela ou lapela nova. Debe estar en profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil usado para os terminais novos"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é verdadeiro."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son «ascii-del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h» para Control-H (tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «ascii-del» é normalmente considerado como a configuración correcta para a tecla de retroceso."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son «ascii-del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h« para Control-H (tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «escape-sequence» é normalmente considerado como a configuración correcta para a tecla suprimir."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos que se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de cores separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, por exemplo: «#FF00FF»"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Os valores posíbeis son «block» para utilizar un cursor de bloque, «ibeam» para utilizar un cursor de liña vertical, ou «underline» para utilizar un cursor de subliñado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Os valores posíbeis son «system» para utilizar configuracións globais intermitentes do cursor, ou «on» ou «of» para definir o modo de maneira explícita."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título do terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Título amosado para a xanela ou á lapela do terminal. Este título pódese substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do terminal, dependendo da configuración de title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "É verdadeiro se a barra de menú debe amosarse nas xanelas novas, para as xanelas ou lapelas con este perfil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "O tipo de fondo do terminal. Pode ser «solid» para unha cor sólida, «image» para unha imaxe, ou «transparent» para unha transparencia real se se está executando un xestor de xanela de composición ou para unha pseudo-transparencia."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Que facer co título dinámico"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes caracteres considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar como «A-Z». O guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter indicado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son «left» (esquerda), «right» (dereita) e «hiden» (agochada)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto normal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se se permite texto en negriña"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que ten máis dunha lapela aberta."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar as xanelas do terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así que existe a posibilidade de desactivalas."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se se lanza a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se se amosa a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao lanzar unha orde do terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no trebello do terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,actual]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar a tecla de atallo de _menú (F10 predeterminado)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Activar as teclas de acceso ao menú (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Atallos de teclado:"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre branco"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando o perfil «%s»"
#: ../src/profile-editor.c:646
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolla a paleta de cores %d"
#: ../src/profile-editor.c:824
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada da paleta %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novo"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basear en:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Orde</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Os aplicativos do terminal teñen estas cores dispoñíbeis.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos se comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un comportamento do terminal diferente.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ningún</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr "Automático\nControl-H\nASCII DEL\nSecuencia de escape\nBorrar TTY"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "A imaxe de fondo _desprázase"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr "Bloque\nI-Beam\nSubliñado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Cor _negriña."
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incorporados:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incorporados:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cor:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "O_rde personalizada:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "Tamaño predeterminado:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr "Saír do terminal\nReiniciar a orde\nManter o terminal aberto"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "_Ficheiro de imaxe:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr "No lado esquerdo\nNo lado dereito\nDesactivado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfís"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr "Substituír o título inicial\nEngadir despois do título inicial\nEngadir antes do título inicial\nManter o título inicial"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desprazar a s_aída"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Despra_zamento cara a atrás:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres que _separan palabras:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Amosar de xeito predeterminado a barra de _menú nos terminais novos"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr "Tango\nConsola de Linux\nXTerm\nRxvt\nPersonalizado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campá do terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e orde"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cando a orde _sae:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto en _negra"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fondo:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondo"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A tecla _suprimir xera:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "A _mesma que a cor do texto"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "A _barra de desprazamento é:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondo _transparente"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do _subliñado:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "Non _limitado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "liñas"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "filas"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta ao desafío S/Key"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido."
#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "New Tab"
msgstr "Lapela nova"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
msgstr "Gardar os contidos"
#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Agochar e amosar a barra de menú"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817
msgid "Set Title"
msgstr "Definir o título"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restaurar e limpar"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiará lapela seguinte"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover a lapela cara a esquerda"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover a lapela cara a dereita"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender a lapela"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Cambiar á lapela 1"
#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Cambiar á lapela 2"
#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Cambiar á lapela 3"
#: ../src/terminal-accels.c:253
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Cambiar á lapela 4"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Cambiar á lapela 5"
#: ../src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Cambiar á lapela 6"
#: ../src/terminal-accels.c:268
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Cambiar á lapela 7"
#: ../src/terminal-accels.c:273
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Cambiar á lapela 8"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Cambiar á lapela 9"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Cambiar á lapela 10"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Cambiar á lapela 11"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Cambiar á lapela 12"
#: ../src/terminal-accels.c:301
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: ../src/terminal-accels.c:306
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/terminal-accels.c:307
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:310
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: ../src/terminal-accels.c:311
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/terminal-accels.c:841
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:1003
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../src/terminal-accels.c:1022
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"
#: ../src/terminal-app.c:487
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"
#: ../src/terminal-app.c:572
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dos perfís"
#: ../src/terminal-app.c:633
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:649
msgid "Delete Profile"
msgstr "Quere eliminar o perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1106
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
#: ../src/terminal-app.c:1208
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolla o perfil base"
#: ../src/terminal-app.c:1826
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n"
#: ../src/terminal-app.c:1850
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n"
#: ../src/terminal-app.c:2028
msgid "User Defined"
msgstr "Definida polo usuario"
#: ../src/terminal.c:564
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"
#: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../src/terminal-encoding.c:599
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexional actual"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do MATE; pode que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a nova opción '--profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal do MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non é un factor de zoom válido"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado pequeno, usarase %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado grande, usarase %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de ordes"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal activo"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar a barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar a barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizar a xanela"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 (FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o rol da xanela"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir a última lapela especificada como a activa na súa xanela"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME DO PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definir o título do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o directorio de traballo"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador do Terminal de MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Amosar as opcións do Terminal do MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser especificada máis dunha:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amosar as opcións do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Amosar as opcións por xanela"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amosar as opcións por terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: ../src/terminal-screen.c:1500
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/terminal-screen.c:1504
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1895
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1900
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "O proceso fillo foi rematado polo sinal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1905
msgid "The child process was terminated."
msgstr "O proceso fillo foi rematado."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta lapela"
#: ../src/terminal-util.c:192
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda"
#: ../src/terminal-util.c:265
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "O Terminal do MATE é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en calquera outra versión posterior."
#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "O Terminal do MATE distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU."
#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal do MATE; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1793
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812
#: ../src/terminal-window.c:2043
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir unha _lapela"
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1800
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapelas"
#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil novo..."
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gardar os contidos"
#: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053
msgid "C_lose Tab"
msgstr "P_echar a lapela"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "Pe_char a xanela"
#: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfís..."
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Atallos de teclado..."
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1908
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar resaltado"
#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir á _liña..."
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Busca _incremental..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1926
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Definir o título..."
#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restaurar e _limpar"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Engadir ou eliminar..."
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela a_nterior"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte lapela"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela cara a _esquerda"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela cara a _dereita"
#: ../src/terminal-window.c:1973
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desprender a lapela"
#: ../src/terminal-window.c:1980
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar un correo a…"
#: ../src/terminal-window.c:1997
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
#: ../src/terminal-window.c:2002
msgid "C_all To…"
msgstr "Ch_amar a…"
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
#: ../src/terminal-window.c:2012
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
#: ../src/terminal-window.c:2017
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfís"
#: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273
msgid "C_lose Window"
msgstr "P_echar a xanela"
#: ../src/terminal-window.c:2058
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Abandonar a pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:2062
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: ../src/terminal-window.c:2069
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amosar a barra de _menú"
#: ../src/terminal-window.c:2075
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:3260
msgid "Close this window?"
msgstr "Quere pechar esta xanela?"
#: ../src/terminal-window.c:3260
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3264
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a xanela mataría todos estes procesos."
#: ../src/terminal-window.c:3268
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
#: ../src/terminal-window.c:3273
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Could not save contents"
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"
#: ../src/terminal-window.c:3370
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como..."
#: ../src/terminal-window.c:3840
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/terminal-window.c:4031
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#: ../src/terminal-window.c:4050
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4057
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013.\nProxecto Trasno <proxecto@trasno.net>, 2013.\nFran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.\nSuso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\nJesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.\nIgnacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrar TTY"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Deixar o terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar a orde"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Deixar o terminal aberto"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "Ao lado esqueredo"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "Ao lado dereito"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituír o título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao remate"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao principio"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Gardar o título inicial"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"