gatuno-terminal/po/pa.po

1524 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "ਫਿੱਕੇ ਪੀਲੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਸਲੇਟੀ"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਹਰਾ"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ “%s” ਸੋਧ"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "%d ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਿਆਉ ਜਾਂ ਹਟਾਓ"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_V):"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_N):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_S): "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "ਮੇਲ ਸਥਿਤੀ(_M)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_e)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਾਓ(_r)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "ਪਾਸੇ ਸਮੇਟੋ(_W)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "ਸਭ ਮੇਨੂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਆਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ Alt+F)(_E)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "ਮੇਨੂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ ਆਯੋਗ ਕਰੋ (F10 ਡਿਫਾਲਟ)(_m)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ(_S):"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਮੇਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "ਬਣਾਓ(_R)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(_N):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ(_B):"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "ਬਲਾਕ"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-ਬੀਮ"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲੋ"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਜੋੜੋ"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਸ਼ੁਰੂ 'ਚ ਜੋੜੋ"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਰੱਖੋ"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "ਟਾਂਗੋ"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕਨਸੋਲ"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "X-ਟਰਮ"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "ਆਯੋਗ"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਪਾਦਕ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(_P):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "ਫੋਂਟ(_F):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਟੈਕਸਟ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਵੇਖੋ(_M)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸ਼ਕਲ(_s):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਚੋਣ(_W):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤੋਂ(_z)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "ਕਾਲਮ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>ਟਾਈਟਲ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡਾਂ ਆਪਣਾ ਖੁਦ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰ(_w):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>ਕਮਾਂਡ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਲ ਵਾਂਗ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ(_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ਮੇਰੀ ਸੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_N)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ(_M):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਹੋਵੇ(_E):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਕਮਾਂਡ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ, ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਗੂੜ੍ਹਾ ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_m):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਰੰਗ(_U):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਵਰਗਾ ਹੀ(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_d):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>ਰੰਗ-ਪੱਟੀ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਰੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_a):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "ਰੰਗ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ(_F):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਸਕਰੋਲ(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_H):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>ਕੁਝ ਨਹੀਂ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਹੈ(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ(_b):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "ਕੀ-ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ(_K)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ(_O)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "ਬੇਅੰਤ(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "ਸਕਰੋਲਿੰਗ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਇਹ ਚੋਣ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਗਲਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਰਵੱਈਆ ਕਰ ਲਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਥੇ ਤਾਂ ਹਨ ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲ ਸਕਣ ਅਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜੋ ਕਿ ਵੱਖਰਾ ਟਰਮੀਨਲ ਰਵੱਈਆ ਚਾਹੰਦਾ ਹੈ।</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "ਹਟਾਉ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ(_D):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਚੋਣ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/ਸਵਿੱਚ ਚੈਲੰਜ਼ ਜਵਾਬ"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "ਪਾਠ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਇੱਕ ਜਾਇਜ S/Key ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "ਪਾਠ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਇੱਕ ਜਾਇਜ OTP ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਅਤੇ ਵੇਖਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "ਟੈਬ 1 ਉਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "ਟੈਬ 2 ਉਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "ਟੈਬ 3 ਉਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "ਟੈਬ 4 ਉਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "ਟੈਬ 5 ਉਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "ਟੈਬ 6 ਉਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "ਟੈਬ 7 ਉਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "ਟੈਬ 8 ਉਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "ਟੈਬ 9 ਉਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ਟੈਬ 10 ਉਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ਟੈਬ 11 ਉਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ਟੈਬ 12 ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "ਵੇਖੋ"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "ਮੱਦਦ"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ “%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ “%s” ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_K)"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਬਟਨ ਦਬਾਓ"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਿਸਟ"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਪਰੋਫਾਇਲ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "ਬੇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "ਇੰਜ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ \"%s\" ਨਹੀਂ, ਮੂਲ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੀ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "ਗਲਤ ਢਾਂਚਾ ਸਤਰ \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "ਪੱਛਮੀ"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਸਰਲਿਕ"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ਹੀਬਰਿਊ ਦਰਿਸ਼"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੀਬਰਿਊ"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕ"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "ਨੋਰਡਿਕ"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "ਕਾਲਟਿਕ"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ਸਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ਸਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "ਕਰੋਟੀਆਈ"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "ਹਿੰਦੀ"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "ਫਾਰਸੀ"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "ਆਈਲੈਡਿਕ"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਲੋਕੇਲ"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "ਚੋਣ \"%s\" ਇਸ ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਵੀਂ '--profile' ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਠੀਕ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "ਇਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਦੋ ਰੋਲ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "ਇੱਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਚੋਣ \"%s\" ਦੋ ਵਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ \"%g\" ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ \"%g\" ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "ਚੋਣ \"%s\" ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਬਾਕੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨਾਂ ਤੇ ਚੱਲੇ"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ ਹੈ।"
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਾਂ-ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਨਾ ਹੀ ਮੁਡ਼ ਸਰਗਰਮ ਟਰਮੀਨਲ ਵਰਤੋਂ"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਟੈਬ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "ਆਖਰੀ-ਖੁੱਲੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "ਮੇਨੂਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਰੋਲ ਦਿਓ"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ਰੋਲ"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "ਆਖਰੀ ਦਿੱਤੀ ਟੈਬ ਇਸ ਦੇ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਚੋਣ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਲਾਓ"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "ਡਾਇ ਨਾਂ"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਦਿਓ (.=ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਚੋਣਾਂ; ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ: "
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ: ਜੇ ਪਹਿਲੇ --window ਜਾਂ --tab ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤਿਆ ਤਾਂ ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "ਹਰੇਕ-ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ; ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲੇ --window ਜਾਂ --tab ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤਿਆ ਤਾਂ ਸਭ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "ਹਰ-ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_P)"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਲਾਓ(_R)"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ ਚਲਾਇਡ ਕਾਰਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਚਾਨਕ ਹੀ %d ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਸਿਗਨਲ %d ਵਲੋਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਖੁੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੩ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੨-੧੩੦੧, ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "ਖੋਜ(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "ਟੈਬ(_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P)..."
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੇਪੋ(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ(_r)..."
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)..."
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_o)"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "ਖੋਜ(_F)..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_X)"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_L)..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "ਵਾਧਾ ਖੋਜ(_I)..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਦਿਓ(_S)..."
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਹਟਾਓ(_A)..."
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ(_N)"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_S)..."
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ(_a)..."
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "ਕਾਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ(_r)"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ(_e)"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_I)"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_M)"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਕੁਝ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਾਲੇ ਜਾਰੀ ਹਨ। ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ (kill) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਖਤਮ (kill) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "...ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "ਟਾਈਟਲ(_T):"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਹੈ।"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ\nPunjabi Open Source Team\nhttp://www.satluj.com"