gatuno-terminal/po/es.po

2438 lines
93 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fitoschido, 2015
# Fitoschido, 2014
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2016
# Arcenio Cid <gusty.miliki@gmail.com>, 2015
# Benjamin Perez Carrillo <benperezc@gmail.com>, 2015
# difusion, 2014
# ebray187 <ebray187@gmail.com>, 2016
# Emiliano Fascetti, 2014-2015
# Francisco B.G. <franchulo021@gmail.com>, 2016
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2014
# Miguel de Dios Matias <tres.14159@gmail.com>, 2015
# pablo.torres <pablo.torres.t@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 14:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-29 18:43+0000\n"
"Last-Translator: ebray187 <ebray187@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulador de terminal para el entorno de escritorio MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Terminal de MATE es una aplicación de emulación de terminal que puede utilizar para acceder a un shell de UNIX en el entorno MATE. Terminal de MATE emula el programa xterm desarrollado por X Consortium. Soporta fondos transparentes, la apertura de múltiples terminales en una sola ventana (solapas) y hacer clic en direcciones URL. </p> <p> Terminal de MATE es una bifurcación de GNOME Terminal y es parte del entorno de escritorio MATE. Si desea saber más acerca de MATE y Terminal de MATE, visite la página principal del proyecto. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4140
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal de MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2076
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Use la consola"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfiles"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr "Lista de perfiles conocidos por la terminal de Mate. La lista contiene cadenas de los nombres de subdirectorios relativas a /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a usar por un nuevo terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Perfil a usar al momento de abrir una nueva ventana o solapa. Debe estar en la lista de perfiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si la barra de menús tiene atajo de teclado"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal por lo que es posible desactivarlas."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra de menús está activada"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Normalmente puede acceder a la barra de menús con F10. Esto puede ser modificado mediante gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"algo\"). Esta opción permite deshabilitar el acelerador estándar de la barra de menús. "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'actual' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificaciones disponibles"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú «Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán ahí. El nombre de codificación especial «current» significa que se mostrará la codificación de la configuración regional actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Indica si se debe pedir una confirmación al cerrar las ventanas de terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que tenga más de una solapa abierta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/solapas nuevas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Verdadero si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas, para las ventanas/solapas con este perfil. "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como «red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como «red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como «red»). Se ignora si bold_color_same_as_fg es cierto."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Si es verdadero el texto en negrita se renderizará usando el mismo color que el texto normal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Qué hacer con el título dinámico"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Si la aplicación en la configuración de la terminal define el título (la mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido dinámicamente puede borrar el título configurado, puede ir antes de éste, después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son «replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e «ignore» (ignorar)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "Terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título de la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Título a mostrar para la ventana o la solapa de la terminal. Este título puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la aplicación del interior de la terminal, dependiendo de la configuración de \"title_mode\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Si es verdadero, se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el texto."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica si debe desactivarse la campana de la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Si es verdadero, no se produce un ruido cuando las aplicaciones envían la secuencia de escape para la campana de la terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selección al portapapeles"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Si es verdadero, la selección se copia automáticamente al portapapeles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un guión literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter proporcionado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Define si se debe usar un tamaño personalizado de terminal para las ventanas nuevas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Si es verdadero, las nuevas ventanas de la terminal tendrán un tamaño personalizado especificado por default_size_columns y default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número predeterminado de columnas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Número de columnas en las ventanas nuevas creadas por la terminal. No tiene efecto si use_custom_default_size no está activado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número predeterminado de filas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Número de filas en las ventanas nuevas creadas por la terminal. No tiene efecto si use_custom_default_size no está activado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición de la barra de desplazamiento"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Define dónde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha) y «hidden» (oculta)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de líneas a mantener en el desplazamiento hacia atrás"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Número de líneas a mantener en el desplazamiento hacia atrás. Puede retroceder en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si scrollback_unlimited es verdadero."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Define si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento hacia atrás."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Si es verdadero, las líneas de desplazamiento hacia atrás nunca se descartarán. El historial es almacenado temporalmente en el disco, lo que podría generar que el dispositivo quede sin espacio en caso de existir una gran cantidad de líneas en la terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Define si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento hasta el final."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Define si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Si es verdadero, una nueva salida en la terminal producirá un desplazamiento hasta el final."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Los valores posibles son «close» para cerrar la consola y «restart» para reiniciar la orden."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Define si se debe ejecutar el comando en la terminal como un intérprete de acceso (login shell)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Si es verdadero, el comando dentro de la terminal se ejecutará como un intérprete interactivo para el inicio de sesión (login shell). argv[0] tendrá un guión delante de él."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Define si los registros de inicio de sesión deben actualizarse al lanzar el comando de terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Si es verdadero, los registros de inicio de sesión utmp y wtmp se actualizarán cuando se lance el comando dentro de la terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado en lugar de ejecutar un intérprete."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Define si el cursor debe parpadear"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Los valores posibles son «system» para usar los ajustes de parpadeo globales, u «on» u «off» para establecer el modo explícito."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr "La apariencia del cursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Los valores posibles son «block» (bloque) para usar un cursor de bloque, «ibeam» (doble T) para usar una línea de cursor vertical o «underline» (subrayar) para usar un cursor de subrayado."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es «true» (verdadero)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icono de la ventana de la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icono a utilizar por las solapas/ventanas que contienen este perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para las aplicaciones de la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones dentro de ella pueden utilizar. Ésta es esa paleta, en la forma de una lista de nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "El tipo de fondo de la terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, «image» para una imagen o «transparent» para una transparencia. La transparencia es real si se está ejecutando un gestor de ventana de composición o una pseudo-transparencia en caso contrario. "
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del frente; si es «false» (falso), se mantiene la imagen en una posición fija y se desplaza el texto por encima de ésta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Un valor entre 0.0 y 1.0 que señala cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 significa sin oscuridad y 1.0 significa oscuridad total. No obstante, en la implementación actual sólo hay dos niveles de oscuridad disponibles, por lo que la configuración se comporta como un valor booleano en el que 0.0 desabilita el efecto de oscurecer."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Determina que código genera la tecla «Retroceso» (Backspace). Los valores posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII DEL, «control-h» para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la secuencia de escape típicamente asociada al Retroceso (Backspace) o Suprimir (Delete). «ascii-del» se considera normalmente como la configuración correcta para la tecla Retroceso (Backspace)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Determina que código genera la tecla «Suprimir» (Delete). Los valores posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII DEL, «control-h» para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la secuencia de escape típicamente asociada al Retroceso (Backspace) o Suprimir (Delete). «escape-sequence» se considera normalmente como la configuración correcta para la tecla Suprimir (Delete)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Si es verdadero, el esquema de color de las cajas de entrada de texto, será usado para la terminal en lugar de los colores indicados por el usuario."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Si es verdadero, la terminal usará la tipografía global del escritorio en caso de ser de ancho fijo (monospace) o buscará una semejante."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Mostrar un diálogo emergente cuando una consulta desafío-respuesta S/Key sea detectada y pulsada. Al escribir una contraseña en el diálogo será enviada a la terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinación de teclas para abrir una nueva solapa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Combinación de teclas para abrir una nueva solapa. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinación de teclas para abrir una nueva ventana"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Combinación de teclas para abrir una nueva ventana. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Combinación de teclas para crear un nuevo perfil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Combinación de teclas para mostrar el diálogo de crear perfiles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las solapas a un archivo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las solapas a un archivo. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una solapa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una solapa. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Combinación de teclas para copiar el texto seleccionado al portapapeles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Combinación de teclas para pegar texto. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Combinación de teclas para establecer el título de la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Combinación de teclas para establecer el título de la terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa anterior. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa siguiente"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa siguiente. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar al perfil anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar al perfil anterior. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar al siguiente perfil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar al siguiente perfil. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acelerador para mover la solapa actual a la izquierda."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Tecla aceleradora para mover la solapa actual a la izquierda. Expresada como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial \"disabled\", entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acelerador para mover la solapa actual a la derecha."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Tecla aceleradora para mover la solapa actual a la derecha. Expresada como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial \"disabled\", entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acelerador para desacoplar la solapa actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tecla aceleradora para desacoplar la solapa actual. Expresada como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si define la opción con la cadena especial \"disabled\", entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 1. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 2. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 3. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 4. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 5. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 6. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 7. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 8. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 9. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 10. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 11. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 12. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinación de teclas para restablecer la tipografía a su tamaño normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Combinación de teclas para restablecer la tipografía a su tamaño normal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre blanco"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Blanco sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:512
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Error al analizar la orden: %s"
#: ../src/profile-editor.c:529
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando el perfil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/profile-editor.c:626
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/profile-editor.c:770
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Elija la paleta de colores %d"
#: ../src/profile-editor.c:774
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Añade o quita codificaciones de la terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificaciones _disponibles:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir con expresión _regular"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atrás"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Activar las teclas de acceso al menú (como Alt+A para abrir el menú Archivo)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 por omisión)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Combinaciones de teclas:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevo"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Crear"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nombre del perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basado en:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Doble T"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplazar el título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Añadir al título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Añadir al comienzo del título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantener el título inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Salir de la terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar la orden"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantener la terminal abierta"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "Terminal"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "En la parte izquierda"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "En la parte derecha"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII para Supr."
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrado TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usar las preferencias del sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Parpadear siempre "
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nunca parpadear"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfiles"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Nombre del perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipografía:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Elija una tipografía de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto _resaltado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas por omisión"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_ampana de la terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiar el texto seleccionado al _portapapeles"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Parpade_o del cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres para _selección por palabra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Tamaño predeterminado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "filas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cuando las órdenes de la consola establecen sus p_ropios títulos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Orden</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Ejecutar la orden como un intérprete de acceso"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualizar registros de acceso al ejecutar una orden"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ejec_utar una orden personalizada en vez de mi intérprete"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Orden _personalizada:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando la orden termi_ne:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Título y orden"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primer plano, fondo, negrita y subrayado</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incluidos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _texto:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fondo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color del _subrayado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "El _mismo que el color del texto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de _negrita:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incluidos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición estos colores.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sólido"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Imagen de _fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Archivo de _imagen:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccione la imagen de fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondo _transparente"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "So_mbra de fondo transparente:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplazamiento está:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Desplazar hacia atrás:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar en la _salida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ilimitado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones se comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento diferente de la terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Respuesta al desafío S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío S/Key válido."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Tab"
msgstr "Solapa nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Save Contents"
msgstr "Guardar contenido"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar solapa"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3907
msgid "Set Title"
msgstr "Establecer título"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar y limpiar"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Cambiar al perfil anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Cambiar al perfil siguiente"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar a la solapa anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar a la solapa siguiente"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover la solapa a la izquierda"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover la solapa a la derecha"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desacoplar solapa"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Cambiar a la solapa 1"
#: ../src/terminal-accels.c:255
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Cambiar a la solapa 2"
#: ../src/terminal-accels.c:260
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Cambiar a la solapa 3"
#: ../src/terminal-accels.c:265
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Cambiar a la solapa 4"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Cambiar a la solapa 5"
#: ../src/terminal-accels.c:275
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Cambiar a la solapa 6"
#: ../src/terminal-accels.c:280
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Cambiar a la solapa 7"
#: ../src/terminal-accels.c:285
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Cambiar a la solapa 8"
#: ../src/terminal-accels.c:290
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Cambiar a la solapa 9"
#: ../src/terminal-accels.c:295
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Cambiar a la solapa 10"
#: ../src/terminal-accels.c:300
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Cambiar a la solapa 11"
#: ../src/terminal-accels.c:305
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Cambiar a la solapa 12"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Contents"
msgstr "Índice"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/terminal-accels.c:319
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:320
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/terminal-accels.c:826
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:982
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../src/terminal-accels.c:1001
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Combinación de _teclas"
#: ../src/terminal-app.c:477
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil"
#: ../src/terminal-app.c:560
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfiles"
#: ../src/terminal-app.c:621
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "¿Borrar el perfil «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:637
msgid "Delete Profile"
msgstr "Borrar perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1084
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo nombre?"
#: ../src/terminal-app.c:1179
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleccione el perfil base"
#: ../src/terminal-app.c:1771
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n"
#: ../src/terminal-app.c:1795
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2001
msgid "User Defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#: ../src/terminal.c:582
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración regional actual"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de mate-terminal; quizá quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "El argumento para «%s» no es una orden válida: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "La opción «%s» necesita que se especifique la orden para ejecutarse en el resto de la línea de órdenes"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una terminal activa"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Guardar la configuración de la terminal a un archivo"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abre un ventana nueva conteniendo una solapa con el perfil predeterminado."
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Abre un solapa nueva en la última ventana abierta con el perfile predeterminado."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, o 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Establece el rol de la ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Establece la última solapa especificada como la activa en su ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Establece el título de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITULO"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Establece el directorio de trabajo"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMBREDIR"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal para MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Muestra las opciones del Terminal de MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Opciones para abrir ventanas nuevas o solapas del termina; puede haber especificado más de una de ellas:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Muestra las opciones de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Muestra las opciones por terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencias del perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1587 ../src/terminal-screen.c:1987
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relanzar"
#: ../src/terminal-screen.c:1590
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1992
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1997
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "La señal %d terminó el proceso hijo."
#: ../src/terminal-screen.c:2002
msgid "The child process was terminated."
msgstr "El proceso hijo fue terminado."
#: ../src/terminal-tab-label.c:156
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar solapa"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta solapa"
#: ../src/terminal-util.c:165
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
#: ../src/terminal-util.c:237
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles."
#: ../src/terminal-util.c:353
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto con MATE Terminal; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:479
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1744
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1758
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1746 ../src/terminal-window.c:1763
#: ../src/terminal-window.c:2004
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir _solapa"
#: ../src/terminal-window.c:1747
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:1748
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:1749
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/terminal-window.c:1750
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1751
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Solapas"
#: ../src/terminal-window.c:1752
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nuevo…"
#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Guardar contenido"
#: ../src/terminal-window.c:1778 ../src/terminal-window.c:2014
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_errar solapa"
#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../src/terminal-window.c:1800 ../src/terminal-window.c:1994
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfiles…"
#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Com_binaciones de teclas…"
#: ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pre_ferencias del perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar…"
#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../src/terminal-window.c:1854
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar resaltado"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir a la _línea…"
#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Búsqueda _incremental…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambiar _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1879
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Perfil anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Perfil siguiente"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Set Title…"
msgstr "E_stablecer título…"
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
#: ../src/terminal-window.c:1895
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/terminal-window.c:1900
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar y _limpiar"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Añadir o quitar…"
#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "_Next Tab"
msgstr "Solapa _siguiente"
#: ../src/terminal-window.c:1924
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
#: ../src/terminal-window.c:1929
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover solapa a la de_recha"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar correo a…"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "C_all To…"
msgstr "_Llamar a…"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
#: ../src/terminal-window.c:1973
msgid "_Open Link"
msgstr "A_brir el enlace"
#: ../src/terminal-window.c:1978
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
#: ../src/terminal-window.c:1982
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"
#: ../src/terminal-window.c:2009 ../src/terminal-window.c:3294
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../src/terminal-window.c:2019
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:2023
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mé_todos de entrada"
#: ../src/terminal-window.c:2030
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar la barra de _menú"
#: ../src/terminal-window.c:2036
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:3281
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
#: ../src/terminal-window.c:3281
msgid "Close this terminal?"
msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3285
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar la ventana matará todos los procesos."
#: ../src/terminal-window.c:3289
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo matará."
#: ../src/terminal-window.c:3294
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Cerrar la _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3373
msgid "Could not save contents"
msgstr "No se pudo guardar el contenido"
#: ../src/terminal-window.c:3397
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../src/terminal-window.c:3928
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/terminal-window.c:4123
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#: ../src/terminal-window.c:4142
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4149
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007-2010\nFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2003-2006\nPablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"