gatuno-terminal/po/ms.po

2893 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# abuyop <abuyop@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ms\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulator terminal untuk persekitaran desktop MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"Terminal MATE adalah aplikasi emulasi yang membolehkan anda capai shell UNIX"
" di dalam persekitaran MATE. Terminal MATE emulasikan program xterm yang "
"telah dibangunkan oleh X Consortium. Ia menyokong latar belakang lutsinar, "
"pembukaan terminal berbilang dalam satu tinggal (tab) dan URL boleh klik."
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"Terminal MATE merupakan cabang dari GNOME Terminal dan sebahagian dari "
"Persekitaran Atas Meja MATE. Jika anda mahu ketahui lebih lanjut mengenai "
"MATE dan Terminal MATE, sila lawati laman sesawang projek."
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Guna baris perintah"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr "utilities-terminal"
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Lumpuhkan sambungan dengan pengurus sesi"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Nyatakan fail mengandungi konfigurasi tersimpan"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Pilihan pengurusan sesi:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Tunjuk pilihan pengurusan sesi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Senarai profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Senarai profil dikenali oleh mate-terminal. Senarai mengandungi rentetan "
"nama subdirektori relatif kepada /org/mate/terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil digunakan oleh terminal baru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil untuk digunakan bila membuka tetingkap atau tab baru. Mesti dalam "
"profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Sama ada palang menu mempunyai kekunci capai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Sama ada mempunyai kekunci capai Alt+huruf bagi palang menu. Ia mungkin "
"mengganggu aplikasi yang dijalankan di dalam terminal jadi ia boleh juga "
"dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Sama ada pintasan piawai GTK+ bagi capaian palang menu dibenarkan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Biasanya anda boleh capai palang menu dengan F10. Ia juga boleh disuaikan "
"melalui gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Pilihan ini membolehkan "
"pemecut palang menu piawai dilumpuhkan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ UTF-8, 'semasa' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Senarai pengekodan yang tersedia"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Subset dengan pengekodan yang mungkin hadir dalam submenu \"Pengekodan\". "
"Ini merupakan senarai pengekodan yang ada disini. Nama pengekodan khas "
"\"current\" bermaksud untuk paparkan pengekodan lokaliti semasa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Sama ada tanya kepastian bila hendak menutup tetingkap terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Sama ada hendak tanya pengesahan bila menutup tetingkap terminal yang mana "
"mempunyai lebih dari satu tab terbuka atau mana-mana subproses di balik "
"tabir."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Tutup tab dengan klik tengah"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Jika benar, ia membolehkan keupayaan untuk menutup tab menggunakan klik "
"tengah."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Tukar tab dengan [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Jika benar, ia membolehkan keupayaan untuk menukar tab menggunakan "
"[Ctrl+Tab] dan [Ctrl+Shift+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Lalai'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nama boleh dibaca-manusia bagi profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nama boleh dibaca-manusia bagi profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Sama ada hendak tunjukkan palang menu pada tetingkap/tab baru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Benar jika palang menu patut ditunjuk dalam tetingkap baru, bagi "
"tetingkap/tab dengan profil ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Warna lalai bagi teks dalam terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Warna lalai teks dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (boleh jadi digit"
" heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Warna lalai bagi latar belakang terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Warna lalai teks bagi latar belakang terminal, sebagai spesifikasi warna "
"(boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Warna lalai teks tebal dalam terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Warna lalai teks tebal dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (boleh jadi"
" digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\"). Ia diabaikan jika "
"bold_color_same_as_fg adalah benar."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Sama ada teks tebal patut guna warna yang sama dengan teks biasa"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Jika benar, teks tebal akan diterap menggunakan warna yang sama sebagai teks"
" biasa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Apa dilakukan dengan tajuk dinamik"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Jika aplikasi dalam terminal tetapkan tajuk (kebiasaannya mereka tetapkan "
"kepada ini), tajuk ditetap secara dinamik boleh memadam tajuk terkonfigur, "
"pergi sebelumnya, pergi selepasnya, atau gantikannya. Nilai yang mungkin "
"adalah \"replace\", \"before\", \"after\", dan \"ignore\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tajuk bagi terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tajuk untuk dipapar pada tetingkap atau tab terminal. Tajuk ini boleh "
"diganti atau digabung dengan set tajuk oleh aplikasi di dalam terminal, "
"bergantung pada tetapan title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Sama ada hendak benarkan teks tebal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Jika benar, benarkan aplikasi dalam terminal untuk menjadikan teks tebal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Sama ada hendak senyapkan loceng terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Jika benar, jangan buat hingar bila aplikasi menghantar jujukan escape untuk"
" loceng terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Salin pemilihan ke papan keratan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Jika benar, pemilihan secara automatik disalin ke dalam penimbal papan "
"keratan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Aksara yang dikira sebagai \"sebahagian dari perkataan\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Bila memilih teks berdasarkan perkataan, jujukan bagi aksara ini dianggap "
"sebagai perkataan tunggal. Julat boleh diberi sebagai \"A-Z\". Hypen literal"
" (tidak mengungkap julat) sepatutnya menjadi aksara pertama."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Sama ada hendak guna saiz terminal suai untuk tetingkap baru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Jika benar, tetingkap terminal yang baru dicipta akan mempunyai saiz suai "
"yang dinyatakan oleh default_size_columns dan default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Bilangan lalai lajur"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Bilangan lajur dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak mempunyai "
"kesan jika use_custom_default_size dibenarkan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Bilangan lalai baris"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Bilangan baris dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak mempunyai "
"kesan jika use_custom_default_size dibenarkan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Kedudukan palang tatal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Dimana hendak letak palang tatal terminal. Kemungkinan adalah \"left\", "
"\"right\", dan \"hidden\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Bilangan baris disimpan pada tatal balik"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Bilangan baris tatal balik dikekalkan. Anda boleh tatal balik dalam terminal"
" berdasarkan bilangan baris ini; baris yang tidak padan dalam tatal balik "
"disingkirkan. Jika scrollback_unlimited adalah benar, nilai ini diabaikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Sama ada bilangan baris tak terhad sepatutnya disimpan dalam tatal balik"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Jika benar, baris tatal balik tidak sesekali disingkirkan. Sejarah tatal "
"balik disimpan dalam cakera secara sementara, supaya ini menyebabkan sistem "
"kehabisan ruang cakera jika terdapat banyak output terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Sama ada hendak menatal ke bawah bila kekunci ditekan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Jika benar, menekan kekunci lompatkan palang tatal ke bahagian bawahnya."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Sama ada hendak menatal ke bawah bila ada output baru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Jika benar, apabila terdapat output baru terminal akan ditatal ke bawah."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Apa hendak dilakukan dengan terminal bila perintah anak keluar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Nilai yang boleh adalah \"close\" untuk menutup terminal, dan \"restart\" "
"untuk mulakan semula perintah."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Sama ada melancarkan perintah pada terminal sebagai shell daftar masuk"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Jika benar, perintah didalam terminal akan dilancar sebagai shell daftar "
"masuk. (argv[0] akan mempunyai tanda hyphen dihadapannya.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Sama ada hendak jalankan perintah suai selain dari shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Jika benar, nilai bagi tetapan custom_command yg akan digunakan di tempat "
"shell berjalan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Sama ada hendak kelipkan kursor"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk guna tetapan pengelipan kursor "
"sejagat, atau \"on\" atau \"off\" untuk tetapkan mod secara eksplisit."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Penampilan kursor"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"block\" untuk guna kursor blok, \"ibeam\" untuk "
"guna kursor garis menegak, atau \"underline\" untuk guna kursor garis bawah."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Perintah suai yang digunakan selain dari shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Jalankan perintah ini pada tempat shell, jika use_custom_command adalah "
"benar."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon bagi tetingkap terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikon digunakan oleh tab/tetingkap yang mengandungi profil ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet bagi aplikasi terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminal mempunyai palet 16-warna yang mana aplikasi dalam terminal boleh "
"gunakan. Ia adalah palet tersebut, dalam bentuk senarai terpisah tanda-"
"titik-bertindih bagi nama warna. Nama warna sepatutnya dalam format iaitu "
"\"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Fon"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Nama fon pango. Contoh adalah \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Jenis latar belakang"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Jenis latar belakang terminal. Boleh jadi \"solid\" untuk warna tegar, "
"\"image\" untuk imej, atau \"transparent\" untuk sama ada lutsinar sebenar "
"jika pengurus tetingkap penggubahan berjalan, atau pseudo-lutisinar jika "
"sebaliknya."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Imej latar belakang"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nama fail bagi Imej latar belakang."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Sama ada hendak menatal imej latar belakang"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Jika benar, tatal imej latar belakang dengan teks latar hadapan; jika palsu,"
" kekalkan imej dalam kedudukan tetap dan tatal teks diatasnya."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Berapa gelapkah imej latar belakang"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Nilai diantara 0.0 hingga 1.0 menunjukkan berapa gelapkah imej latar "
"belakang. 0.0 bermaksud tiada kegelapan, 1.0 bermaksud sepenuhnya gelap. "
"Dalam perlaksanaan semasa, hanya terdapat dua aras kegelapan yang mungkin, "
"jadi tetapan bertindak sebagai boolean, yang mana 0.0 lumpuhkan kesan "
"kegelapan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Kesan bagi kekunci Backspace"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Tetapkan apakah kod kekunci backspace janakan. Nilai yang mungkin adalah "
"\"ascii-del\" untuk aksara ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H (iaitu "
"aksara ASCII BS), \"escape-sequence\" untuk jujukan escape biasanya diikat "
"pada backspace atau delete. \"ascii-del\" biasanya dianggap tetapan yang "
"betul untuk kekunci Backspace."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Kesan bagi kekunci Delete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Tetapkan apakah kod kekunci padam janakan. Nilai yang mungkin adalah "
"\"ascii-del\" untuk aksara ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H (iaitu "
"aksara ASCII BS), \"escape-sequence\" untuk jujukan escape biasanya diikat "
"pada backspace atau delete. \"escape-sequence\" biasanya dianggap tetapan "
"yang betul untuk kekunci Delete."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Sama ada hendak gunakan warna dari tema untuk widget terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Jika benar, skema warna tema diguna bagi kotak masukan teks akan digunakan "
"untuk terminal, selain dari warna dibekalkan pengguna."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Sama ada hendak gunakan fon sistem"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jika benar, terminal akan guna fon piawai desktop-global jika ia monospace "
"(dan kebanyakan fon yang serupa ia boleh disertak jika sebaliknya)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Sorot cabaran S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Timbulkan dialog bila pertanyaan respons cabaran S/Key dikesan dan diklik. "
"Menaip kata laluan kedalam dialog akan menghantarnya ke terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Sorot URL di bawah penuding tetikus"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Jika benar, URL di bawah penuding tetikus disorotkan dan boleh dibuka dengan"
" klik tetikus bersama-sama dengan kekunci control atau digunakan dalam menu "
"konteks."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Pintasan kekunci untuk membuka tab baru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk membuka tab baru. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Pintasan kekunci untuk membuka tetingkap baru."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk membuka tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dalam"
" format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Pintasan kekunci untuk mencipta profil baru."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menaikkan dialog penciptaan profil. Diungkapkan "
"sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber "
"GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada"
" ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Pintasan papan kekunci untuk simpan kandungan tab semasa ke fail"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk simpan kandungan tab ke fail. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"pintasan papan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menutup tab"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menutup tab. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menutup tetingkap."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menutup tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dalam"
" format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menyalin teks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menyalin teks dipilih ke papan keratan. Diungkapkan "
"sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber "
"GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada"
" ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menampal teks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menampal kandungan dari papan keratan dalam "
"terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang "
"digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan "
"khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Pintasan papan kekunci untul memilih semua teks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan papan kekunci untuk memilih semula teks ke dalam terminal. "
"Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam "
"fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas "
"\"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Pintasan papan kekunci untuk tunjuk dialog cari"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan papan kekunci untuk menunjukkan dialog cari. Diungkapkan "
"sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber "
"GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada"
" pintasan papan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar berikutnya"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar "
"berikutnya ke dalam terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama"
" dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan "
"ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi "
"tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar terdahulu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar "
"terdahulu ke dalam terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama "
"dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan "
"ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi "
"tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Pintasan kekunci untuk togol mod skrin penuh"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk mentogol mod skrin penuh. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Pintasan kekunci untuk togol ketampakan palang menu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk mentogol ketampakan palang menu. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menetapkan tajuk terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menetapkan tajuk terminal. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menetap semula terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menetap semula terminal. Diungkapkan sebagai rentetan"
" dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menetap semula dan kosongkan terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menetap semula dan kosongkan terminal. Diungkapkan "
"sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber "
"GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada"
" ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab terdahulu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab berikutnya"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berikutnya. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab terdahulu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab berikutnya"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berkutnya. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Pemecut untuk alih tab semasa ke kiri."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk alih tab semasa ke kiri. Diungkapkan sebagai rentetan"
" dalam format sama digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan "
"pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Pemecut untuk alih tab semasa ke kanan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pemecut untuk alih tab semasa ke kanan. Diungkapkan sebagai rentetan"
" dalam format sama digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan "
"pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci untuk "
"tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Pemecut untuk tanggalkan tab semasa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Kekunci pemecut untuk tanggalkan tab semasa. Diungkapkan sebagai rentetan "
"dalam format digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan pilihan ke"
" rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci bagi tindakan "
"ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 1. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 2. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 3. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 4. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 5. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 6. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 7. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 8. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 9. Diungkapkan sebagai rentetan dalam "
"format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 10. Diungkapkan sebagai rentetan dalam"
" format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 11. Diungkapkan sebagai rentetan dalam"
" format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 12. Diungkapkan sebagai rentetan dalam"
" format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Pintasan kekunci untuk melancarkan bantuan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk melancarkan bantuan. Diungkapkan sebagai rentetan "
"dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
"menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci "
"bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon lebih besar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menjadikan fon lebih kecil. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon lebih kecil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menjadikan fon lebih kecil. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon bersaiz-normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kekunci pintasan untuk menjadikan fon bersaiz biasa. Diungkapkan sebagai "
"rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. "
"Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada "
"ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Hitam diatas kuning cerah"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Hitam diatas putih"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Kelabu diatas hitam"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Hijau diatas hitam"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Putih di atas hitam"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Cerah tersuria"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Gelap tersuria"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Ralat menghurai perintah: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Menyunting Profil \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Suai"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Imej"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Pilih Warna Palet %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Masukan palet %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Tambah atau Buang Pengekodan Terminal"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Pengekodan tersedi_a:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Pengekodan ditunjuk dalam menu:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Gelintar untuk: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Padan kata"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Padan sebagai ungkapan _nalar"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Gelintar meng_undur"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lilit sekeliling"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "B_enarkan kekunci capaian menu (seperti Alt+F untuk buka menu Fail)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Benarkan kekunci pintasan _menu (F10 secara lalai)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Kekunci _pintasan:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profil:"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil yang diguna bila melancarkan terminal baru:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Profil Baru"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "C_ipta"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nama profil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "Ber_dasarkan:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Garis bawah"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ganti tajuk awal"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Tambah tajuk awal"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Sisip tajuk awal"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Kekalkan tajuk awal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Keluar dari terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Mula semula perintah"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Tahan terminal terbuka"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Konsol linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Tersuria"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Di sisi kiri"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Di sisi kanan"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Dilumpuhkan"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Jujukan Esc"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Padam TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Guna tetapan sistem"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Sentiasa berkelip"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Tidak sesekali berkelip"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Penyunting Profil"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Nama profil: "
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "G_una fon lebar tetap sistem"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Fon:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Pilih Satu Fon Terminal"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Benarkan teks tebal"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Tunjuk palang _menu secara lalai dalam terminal baru"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Loceng Terminal"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Salin teks terpilih ke dalam papan _keratan"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Sorot cabaran _S/Kekunci di bawah penuding tetikus"
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Sorot _URL di bawah penuding tetikus"
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Kelipan _kursor:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Bentuk kursor:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Aksara _dipilih-ikut-perkataan:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Guna sai_z terminal lalai suai"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Saiz lalai:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "lajur"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "baris"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Am"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tajuk</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Tajuk awalan:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Bila perintah terminal tetapkan tajuk mere_ka sendiri:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Perintah</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Jalankan perintah sebagai shell daftar masuk"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Jalankan program suai selain dari shell"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Perintah sua_i:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Bila perintah _tamat:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Tajuk dan Perintah"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Latar Hadapan, Latar Belakang, Tebal dan Garis Bawah</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "G_una warna dari tema sistem"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Ske_ma terbina-dalam:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Warna _Teks:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Pilih Warna Teks Terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Warna latar belakang:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Warna Te_bal:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Warna _garis bawah:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Sama seperti warna teks"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Skema terbina-dalam:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_alet warna:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Perhatian:</b> Aplikasi terminal mempunyai warna ini tersedia "
"padanya.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "Warna _tegar"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Imej latar _belakang"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fail imej:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Pilih Imej Latar Belakang"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Tatal imej _latar belakang"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Latar belakang _Lutsinar"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Latar belakang lutsinar be_rlorek atau imej:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Lorek latar belakang lutsinar:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Tiada</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Tatal balik adalah:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Tatal pada _output"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Tatap pada _ketukan kekunci"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "garis"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Tatal _balik:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "Tanpa _Had"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Penatalan"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Perhatian:</b> Pilihan ini mungkin menyebabkan beberapa "
"aplikasi bertindak pelik. Ia ada disini untuk membolehkan anda berkerja "
"dengan beberapa aplikasi dan sistem pengoperasian yang menjangkakan kelakuan"
" terminal yang berbeza.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Kekunci _Del menjana:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Kekunci _Backspace menjana:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Tetap Semula Pilihan Keserasian ke Lalai"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Keserasian"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Respons Cabaran S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Kata Laluan:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teks yang anda klik tidak kelihatan sebagai cabaran S/Key yang sah."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teks yang anda klik tidak kelihatan sebagai cabaran OTP yang sah."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Tetingkap Baru"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Simpan Kandungan"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Tutup Tab"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Tetingkap"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Tampal"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Sembunyi dan Tunjuk palang menu"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Skrin Penuh"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Zum Masuk"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zum Keluar"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Saiz Biasa"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Berikutnya"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari Terdahulu"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Tetapkan Tajuk"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Tetap semula"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Tetap Semula dan Kosongkan"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Tukar ke Profil Terdahulu"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Tukar ke Profil Seterusnya"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Tukar ke Tab Terdahulu"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Tukar ke Tab Berikutnya"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Alih Tab ke Kiri"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Alih Tab ke Kiri"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tanggalkan Tab"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Tukar ke Tab 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Tukar ke Tab 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Tukar ke Tab 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Tukar ke Tab 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Tukar ke Tab 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Tukar ke Tab 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Tukar ke Tab 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Tukar ke Tab 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Tukar ke Tab 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Tukar ke Tab 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Tukar ke Tab 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Tukar ke Tab 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Kandungan"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Gelintar"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Pintasan kekunci \"%s\" sudah diikat ke tindakan \"%s\""
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "Tind_akan"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Kekunci Pintasan"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klik butang untuk memilih profil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Senarai Profil"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Padam profil \"%s\"?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Padam Profil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Anda sudah mempunyai profil bernama \"%s\". Anda hendak cipta profil lain "
"dengan nama yang sama?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Pilih profil asas"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Tiada profil \"%s\" sebegitu, menggunakan profil lalai ⏎\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Rentetan geometri tidak sah \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Ditakrif Pengguna"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Gagal menghurai argumen: %s⏎\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Barat"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Eropah Tengah"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Eropah Selatan"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyril"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ibrani Visual"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtik"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cina Tradisional"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyril/Rusia"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cina Dipermudah"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyril/Ukraine"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croatia"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Parsi"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Iceland"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Siam"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Keterangan"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Penge_kodan"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Lokaliti Semasa"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Pilihan \"%s\" tidak lagi disokong dalam versi mate-terminal ini; anda "
"mungkin hendak cipta profil dengan tetapan yang dikehendaki, dan guna "
"pilihan '--profile' baru⏎\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumen ke \"%s\" bukan perintah yang sah: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dua peranan diberi untuk satu tetingkap"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Pilihan \"%s\" diberikan sebanyak dua kali untuk tetingkap yang sama\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" bukan faktor zum yang sah"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor zum \"%g\" adalah terlalu kecil, menggunakan %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor zum \"%g\" adalah terlalu besar, menggunakan %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Pilihan \"%s\" perlu nyatakan perintah untuk dijalankan pada baki baris "
"perintah"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Bukan fail konfig terminal yang sah."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versi fail konfig terminal tidak serasi."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Jangan daftar dengan pelayan nama pengaktifan, jangan guna semula terminal "
"aktif"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Muatkan fail konfigurasi terminal"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke fail"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Buka tetingkap baru yang mengandungi tab dengan profil lalai"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Buka tab baru dalam tetingkap terakhir-dibuka dengan profil lalai"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Hidupkan palang menu"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Matikan palang menu"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimumkan tetingkap"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Skrin-penuhkan tetingkap"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Tetapkan saiz tetingkap; contohnya: 80x24, atau 80x24+200+200 "
"(COLSxROWS+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Tetapkan peranan tetingkap"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "PERANAN"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Tetapkan tab terakhir dinyatakan sebagai aktif pada tetingkapnya"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Lakukan argumen ke pilihan ini di dalam terminal"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Guna profil yang diberi selain dari profil lalai"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAMA-PROFIL"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Tetapkan tajuk terminal"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TAJUK"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Tetapkan direktori kerja"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "NAMADIR"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Tetapkan faktor zum bagi terminal (1.0 = saiz biasa)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZUM"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulator Terminal MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Tunjuk pilihan Terminal MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Pilihan untuk buka tetingkap atau tab terminal baru; lebih dari satu darinya"
" boleh dinyatakan:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Tunjuk pilihan terminal"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Pilihan tetingkap; jika diguna sebelum argumen --windows atau --tab pertama,"
" tetapkan lalai untuk semua tetingkap:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Tunjuk pilihan per-tetingkap"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Pilihan terminal; jika diguna sebelum argumen --windows atau --tab pertama, "
"tetapkan lalai untuk semua terminal:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Tunjuk pilihan per-terminal"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Tidak Bernama"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Keutamaan _Profil"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Lancar Semula"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Terdapat ralat mencipta proses anak bagi terminal ini"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Proses anak telah ditamatkan dengan isyarat %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Proses anak telah ditamatkan."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Tutup tab"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Tukar ke tab ini"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Terdapat ralat pemaparan bantuan"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Tidak dapat buka alamat \"%s\""
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminal MATE merupakan perisian percuma; and boleh mengedarkannya dan/atau "
"mengubahnya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagimana yang telah "
"dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau "
"(mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminal MATE ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA "
"SEBARANG JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau "
"KESESUAIAN UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk"
" keterangan lanjut."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama dengan "
"Terminal MATE; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Buka _Terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Buka T_ab"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Gelintar"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "T_ab"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Profil Baru..."
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Simpan Kandungan"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tutup ta_b"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tutup Tetingkap"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Tampal"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Tampal Nama _Fail"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofil..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Pintasan Papan _Kekunci..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Keutamaan Pr_ofil"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zum _Masuk"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zum _Keluar"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Saiz _Biasa"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari _Lagi"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Ter_dahulu"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "K_osongkan Sorot"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Pergi ke _Baris..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Gelintar Ber_tokokan..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Tukar _Profil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Profil Terdahulu"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "Profil Seterus_nya"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "T_etapkan Tajuk..."
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Set Pengekodan _Aksara"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "T_etap Semula"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Tetap Semula dan _Kosongkan"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "T_ambah atau Buang..."
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Terdahulu"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Alih Tab K_iri"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Alih Tab K_anan"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "Tan_ggalkan tab"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "Perih_al"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Hantar Mel Ke..."
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Sa_lin Alamat E-mel"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "P_anggil Ke..."
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Sa_lin Alamat Panggilan"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "B_uka Pautan"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Sa_lin Alamat Pautan"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofil"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Tetingkap"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "T_inggalkan Skrin Penuh"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Kaedah _Input"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Tunjuk Palang Menu"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "S_krin penuh"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Masih terdapat proses yang berjalan dalam sesetengah terminal dalam "
"tetingkap ini. Menutup tetingkap akan matikan mereka semua."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Masih terdapat proses yang berjalan dalam terminal ini. Menutup terminal "
"akan mematikannya."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Terdapat banyak tab terbuka di dalam tetingkap ini."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Tutup tetingkap ini?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Tutup terminal ini?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "T_utup Terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Tidak dapat simpan kandungan"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Simpan sebagai..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Tajuk:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Penyumbang:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Perihal Terminal MATE"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulator terminal untuk desktop MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr "Abuyop"