gatuno-terminal/po/ne.po

2554 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of mate-terminal.HEAD.ne.po to Nepali
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 03:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 13:35+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
#: ../src/terminal-window.c:800 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "आदेश रेखा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "गतिवर्धक परिमार्जक"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "गतिवर्धक मोड"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "गतिवर्धकको प्रकार ।"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न Backspace थिच्नुहोस्"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्"
#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "हालको लोक्याल"
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपेली"
#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण युरोपेली"
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "वाल्टिक"
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रु दृश्यात्मक"
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रु"
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "टर्किस"
#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "नोर्डिक"
#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "केल्टिक"
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियन"
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनियन"
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "पारम्परागत चिनियाँ"
#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सिरिलिक/रसियाली"
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "जापनी"
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"
#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "जर्जियन"
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन"
#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोयसियाली"
#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"
#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "पर्सियन"
#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुर्मुखी"
#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलान्डीक"
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "भियतनामी"
#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित"
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "वर्णन"
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "सङ्केतन"
#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr "टर्मिनल सङ्केतन सूची परिवर्तनको सूचनामा सदस्यता प्राप्त गर्दा त्रुटि थियो । (%s)\n"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>पृष्ठभूमि</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>आदेश</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>अनुकूलता</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>अग्रभूमि र पृष्ठभूमि</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>साधारण</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>रङदानी</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>स्क्रोलिङ</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>शीर्षक</b>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:10
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> यी रङ भएका टर्मिनल अनुप्रयोग तिनीहरूलाई उपलब्ध गरिन्छन् ।</i></small>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> टर्मिनलमा चलिरहेका आदेशले गतिशील रूपमा नयाँ शीर्षक सेट गर्न सक्छन् ।</i></small>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> यी विकल्पको कारणले केही विकल्पले गलत तरिकाले व्यवहार गर्दछन् । तिनीहरूलाई यहाँ भिन्न टर्मिनल व्यवहार गर्ने अनुमान गरिएका निश्चित अनुप्रयोग र सञ्चालन प्रणालीमा कार्य गर्नका लागि तपाईँलाई अनुमति दिन मात्र राखिन्छ ।</"
"i></small>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:13
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>अधिकतम</i></small>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:14
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>कुनै पनि होइन</i></small>"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:15
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Escape क्रम\n"
"Control-H"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:18
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "उपलब्ध सङ्केतन:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "मेनुमा सङ्केतन थप्नुहोस् ।"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:20
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "टर्मिनल सङ्केतन थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:22
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्दछ"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:24
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:25
msgid "C_reate"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा रोज्नुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:27
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:28
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "टर्मिनल पाठ रङ रोज्नुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "रङ रङदानी:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:30
msgid "Colors"
msgstr "रङ"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:31
msgid "Compatibility"
msgstr "अनुकूलता"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:32
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "कर्सर झिम्किन्छ"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:33
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:34
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "अनुकूल आदेश:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr "सबै मेनु पहुँच कुञ्जी अक्षम बनाउनुहोस् (जस्तै फाइल मेनु खोल्न Alt+f)"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:36
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "मेनु सर्टकट कुञ्जी अक्षम बनाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित F10)"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:37
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "मेनुमा देखाइएका सङ्केतन:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:38
msgid "Effects"
msgstr "प्रभाव"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:39
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"टर्मिनलबाट बाहिरिनुहोस्\n"
"आदेश फेरि सुरु गर्नुहोस्\n"
"टर्मिनल खुला राख्नुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:42
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:43
msgid "Image _file:"
msgstr "छवि फाइल:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "पहिलो शीर्षक:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:45
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
msgid "New Profile"
msgstr "नायाँ प्रोफाइल"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:47
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"बायाँतिर\n"
"दायाँतिर\n"
"अक्षम"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:50
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:51
msgid "Profile Editor"
msgstr "प्रोफाइल सम्पादक"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile _icon:"
msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:53
msgid "Profile _name:"
msgstr "प्रोफाइल नाम:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:54
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "मेनुबाट सङ्केतन हटाउनुहोस् ।"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:55
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"सुरुको शीर्षक बदल्छ\n"
"सुरुको शीर्षकभन्दा अगाडि जान्छ\n"
"सुरुको शीर्षक पछाडि जान्छ\n"
"प्रदर्शित गरिएको छैन"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:59
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "मेरो सेलको सट्टामा अनुकूल आदेश चलाउनुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:60
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:61
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "पारदर्शी छायाँ वा छवि पृष्ठभूमि:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:62
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "निर्गतमा स्क्रोल गर्नुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:63
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "स्क्रोलब्याक:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:64
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:65
msgid "Scrolling"
msgstr "स्क्रोलिङ"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:66
msgid "Select Background Image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:67
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "शब्द क्यारेक्टरद्वारा चयन गर्नुहोस्:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "मेनुपट्टीलाई पूर्वनिर्धारित रूपमा टर्मिनलमा देखाउनुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal _bell"
msgstr "टर्मिनल घण्टी"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "शीर्षक र आदेश"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:71
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "प्रणाली विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:72
msgid "When command _exits:"
msgstr "आदेश बाहिरिदा:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:73
msgid "_Allow bold text"
msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिनुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:74
msgid "_Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:75
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:76
msgid "_Base on:"
msgstr "यसमा आधारित:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:77
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:78
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "परिवर्तनशील रूपमा शीर्षक सेट गर्दछ:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:79
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "कुनै पनि होइन (एउटै रङ प्रयोग गर्नुहोस्)"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:80
msgid "_Profile name:"
msgstr "प्रोफाइल नाम:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:81
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "मिल्दो विकल्पलाई पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:82
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:83
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "स्क्रोलपट्टी छ:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:84
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "सर्टकट कुञ्जी:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:85
msgid "_Text color:"
msgstr "पाठ रङ:"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:86
msgid "_Transparent background"
msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:87
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "आदेश सुरु भएको बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:88
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "प्रणाली निश्चित गरिएको फन्ट चौडाइ प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:89
msgid "_lines"
msgstr "लाइन"
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:90
msgid "kilo_bytes"
msgstr "किलोबाइट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"सम्भावित सङ्केतनको सबसेटलाई सङ्केतन मेनुमा प्रस्तुत गरिन्छन् । यो त्यहाँ देखिने सङ्केतनको सूची हो । विशेष सङ्केतन नाम \"हाल"
"\" को अर्थ सङ्केतनलाई हालको लोकेलमा प्रदर्शन गर्नु हो ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ". र १. बीचको मानले पृष्ठभूमि छवि कति अँध्यारो बनाउने सङ्केत गर्दछ । . को अर्थ अँध्यारो नहुने, १. को अर्थ पूरै अँध्यारो हुन्छ । हालको कार्यान्वयनमा, अँध्यारो सम्भावनाका दुई स्तर मात्र छन्, त्यसैले सेटिङले बूलिएनका रूपमा कार्य गर्दछ, जहाँ . ले अँध्यारो प्रभाव अक्षम पार्दछ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "हालको ट्याबलाई छोड्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "हालको ट्याब छुट्याउने गतिवर्धक ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "एउटा पाङ्गो फन्ट नाम । उदाहरण \"सान्स १२\" वा \"मोनस्पेस बोल्ड १४\" हुन् ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr "एउटा X फन्टको नाम । X फन्ट नामको ढाँचाको विस्तृत विवरणका लागि X म्यानुअल पृष्ठ (\"man X\" टाइप गर्नुहोस्) हेर्नुहोस् ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Background type"
msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr " \"शब्दको अंश\" ठानिने क्यारेक्टर"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "सेलको साटोमा प्रयोग गरिने अनुकूल आदेश"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम हुन सक्छ), टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)"
"शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम हुनसक्छ), टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace कुञ्जीको असर"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete कुञ्जीको असर"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Filename of a background image."
msgstr "पृष्ठभूमि छविको फाइलनाम ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "हाइलाइट S/कुञ्जी चुनौती"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "पृष्टमूमि छविलाई कति मनिलो बनाउने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "टर्मिनल सञ्झ्यालका लागि प्रतिमा"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "यो प्रोफाइल समाविष्ट ट्याब/सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गरिने प्रतिमा ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"टर्मिनलको अनुप्रयोगले शीर्षक सेट गरेमा (धेरैजसो मानिससँग यस्तो कार्य गर्न सेल सेट हुन्छ), परिवर्तनशिल रूपमा सेट गरिएका शीर्षकले कन्फिगरिएका शीर्षक, यो भन्दा पहिला जादा, यसको पछाडि जादा वा यसलाई बदल्दा मेट्न सक्दछन् । सम्भावित मानहरू "
"\"बदल्नुहोस्\", \"अगाडि\", \"पछाडि\", र \"उपेक्षा गर्नुहोस्\" हुन् ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगलाई टर्मिनलमा बोल्डफेस पाठ बनाउन अनुमति दिनुहोस् ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगले टर्मिनल घन्टीका लागि escape क्रम पठाउदा हल्ला नगर्नुहोस् ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
"these situations."
msgstr ""
"ठीक भएमा, X "
"RENDER विस्तार बिना चलेको बेलामा एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पारिन्छ, जसले यस्ता अवस्थामा महत्वपूर्ण सम्पादन सूधार प्रदान गर्दछन् ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ठीक भएमा, कुञ्जी थिच्दा स्क्रोलपट्टी तल जान्छ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"ठीक भएमा, अग्रभूमि पाठसँग पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्नुहोस्; गलत भएमा,"
"छविलाई निश्चित स्थानमा राख्नुहोस् र यस माथिको पाठ स्क्रोल गर्नुहोस् ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"ठीक भएमा, टर्मिनलको आदेश लगइन सेलका रूपमा सुरु हुनेछ ।"
"(argv[0] को अगाडि योजक चिन्ह हुनेछ ।)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "ठीक भएमा, टर्मिनल भित्रको आदेश सुरु गर्दा प्रणाली लगइनले utmp रेकर्ड गर्दछ र wtmp अद्यावधिक गर्दछ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "ठीक भएमा, टर्मिनल मोनोस्पेस (र अन्यसँग आउने सबैभन्दा मिल्ने फन्ट) मा भएमा यसले डेस्कटप विश्वब्यापी मानक प्रयोग गर्दछ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताद्वारा उपलब्ध रङको साटोमा, पाठ प्रविष्टि बाकसका लागि प्रयोग गरिने विषयवस्तु रङ योजना टर्मिनलमा प्रयोग गरिन्छ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "ठीक भएमा, अनुकूल आदेश सेटिङको मान चलिरहेको सेलको स्थानमा प्रयोग गरिन्छ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ठीक भएमा, त्यहाँ नयाँ प्रतिफल हुदा टर्मिनल तल स्क्रोल हुनेछ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"प्रोफाइल सिर्जनाका लागि संवाद ल्याउन प्रयोग गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । "
"GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्प विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "ट्याब बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "चयन गरिएका पाठलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "मद्दत सुरुआत गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "फन्ट ठूलो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "फन्ट सानो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "फन्टलाई सामान्य साइजको बनाउनका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "नयाँ ट्याब खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नका लगि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "क्लिपबोर्डका सामाग्री टर्मिनलमा टास्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "ट्याब १ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्न र खाली गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "टर्मिनल शीर्षकमा सेट गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "मेनुपट्टीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "पाठ प्रतिलिपि गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "मद्दत सुरुआत गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "फन्ट ठूलो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "फन्ट सामान्य साइजको बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "फन्ट सानो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "पाठ टाँस्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "टर्मिनल शीर्षक सेट गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "ट्याब १ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "मेनुपट्टीको दृश्यातमकतामा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of available encodings"
msgstr "उपलब्ध सङ्केतनको सुची"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "List of profiles"
msgstr "प्रोफाइलको सूची"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr "जिनोम टर्मिनलमा पहिचान गरेका प्रोफाइलको सूची । सूचीमा स्ट्रिङ नामकरण सबडाइरेक्टरीसँग सम्बन्धित /apps/mate-terminal/profiles समाविष्ट हुन्छ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "सामान्यतया तपाईँले F10 बाट मेनुपट्टीमा पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ । यसलाई gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\")बाट पनि अनुकूलन गर्न सकिन्छ । यस विकल्पले अक्षम पारिने मानक मेनुपट्टी गतिवर्धकलाई अनुमति दिन्छ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr "वरिपरि राखिने स्क्रोलब्याक लाइनको नम्बर । तपाईँले यस नम्बरको लाइनद्वारा टर्मिनलमा स्क्रोलब्याक गर्न सक्नुहुन्छ; स्क्रोलब्याकमा नमिल्ने लाइनलाई अस्वीकार गरिन्छ । यस सेटिङसँग सावधान हुनुहोस्; यो टर्मिनलले कति स्मृति प्रयोग गर्दछ निर्धारण गर्ने मुख्य तत्व हो ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगका लागि रङदानी"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया क्वेरी पत्ता लगाउदा संवाद पपअप गर्नुहोस् र क्लिक गर्नुहोस् । संवादमा पासवर्ड टाइप गरेर संवादलाई टर्मिनलमा पठाइन्छ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टीको स्थिति"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "सम्भावित मान टर्मिनल बन्द गर्न \"बन्द गर्नुहोस्\", र आदेश फेरि सुरु गर्न \"फेरि सुरु गर्नुहोस्\" हुन् ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल वा ट्याब प्रयोग गरिने प्रोफाइल । प्रोफाइल सुचीमा हुनुपर्दछ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "नयाँ टर्मिनलका लागि प्रयोग गरिने प्रोफाइल"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "सेलको स्थानमा यस आदेशलाई चलाउनुहोस्, यदि प्रयोग गरिएमा अनुकूल आदेश ठीक हुन्छ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"ब्याकस्पेस (backspace) कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del"
"\" , Control-H (AKA the ASCII "
"BS क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष गरी ब्याकस्पेस (backspace) वा delete मा दिइएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"ascii-del\" लाई सामान्यतया Backspace कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"मेटिएको कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\", "
"Control-H (AKA the ASCII BS "
"क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष रूपमा ब्याकस्पेस वा delete लाई राखिएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"escape-sequence\" लाई सामान्यतया Delete कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "टर्मिनलमा यसभित्र प्रयोग गर्न सकिने १६-रङको रङदानी छ । यो रङनामको सूची विराम चिन्हद्वारा छुट्याइएको रङदानी हो । रङनाम हेक्स ढाँचामा हुनुपर्दछ जस्तै, \"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Title for terminal"
msgstr "टर्मिनलका लागि शीर्षक"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "टर्मिनल सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि प्रदर्शन गरिने शीर्षक । यो शीर्षक मोड सेटिङमा निर्भर, टर्मिनल भित्रको अनुप्रयोगद्वारा बदलिन्छ वा संयोजन गरिन्छ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr "यो प्रोफाइलको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, टर्मिनलले फोकस प्राप्त गर्दा कर्सर झिम्केमा ठीक हुन्छ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "यो प्रोफाइल भएको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, नयाँ सञ्झ्यालमा मेनुपट्टी देखिनुपर्ने भएमा ठीक हुन्छ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमिको प्रकार । एउटै रङका लागि \"एउटै\", छविका लागि \"छवि\", वा कृत्रिम पारदर्शीताका लागि \"पारदर्शी\" हुन सक्छन् ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "परिवर्तनशिल शीर्षकलाई के गर्ने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "चाइल्ड आदेश बाहिरिदा टर्मिनलमा के गर्ने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr "शब्दद्वारा पाठ चयन गर्दा, यी क्यारेक्टरको क्रमलाई एकल शब्द ठानिन्छ । दायरा \"A-Z\" का रूपमा दिन सकिन्छ । वास्तवीक हाइफन (दायरा अभिव्यक्त नगर्ने) दिएको पहिलो क्यारेक्टर हुनुपर्दछ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"टर्मिनल स्क्रोलपट्टी कहाँ राख्ने । सम्भावनाहरू \"बायाँ\", \"दायाँ\", "
"र \"अक्षम\" हुन् ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "मेनुपट्टीसँग पहुँच कुञ्जी छ या छैन"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "मेनुपट्टी पहुँचका लागि मानक GTK सर्टकट सक्षम पारिएको छ या छैन"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिने या नदिने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "एक भन्दा बढी खुला ट्याब भएको टर्मिनल सञ्झ्याल बन्द गर्दा यकीनका लागि सोध्ने या नसोध्ने ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "टर्मिनल सञ्झ्याल बन्द गर्दा यकीनका लागी सोध्ने या नसोध्ने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "कर्सर झिम्कने या नझिम्कने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr " X रेन्डर विस्तार बिना एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पार्ने या नपार्ने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr "मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा टर्मिनलमा आदेश सुरु गर्ने या नगर्ने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "सेलको साटोमा अनुकूल आदेश चलाउने या नचलाउने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "कुञ्जी थिच्दा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "नयाँ निर्गत हुदा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "टर्मिनल घन्टी मलिन बनाउने या नबनाउने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "टर्मिनल आदेश सुरु गर्ने बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्ने या नगर्ने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "टर्मिनल विजेटका लागि विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "मलिन पहेँलोमा कालो"
#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "सेतोमा कालो"
#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Gray on black"
msgstr "कालोमा खैरो"
#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Green on black"
msgstr "कालोमा हरियो"
#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "White on black"
msgstr "कालोमा सेतो"
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Linux console"
msgstr "लिनक्स कन्सोल"
#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../src/profile-editor.c:72
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../src/profile-editor.c:73
msgid "Tango"
msgstr "टाङ्गो"
#: ../src/profile-editor.c:893
msgid "Images"
msgstr "छवि"
#: ../src/profile-editor.c:897
msgid "All Files"
msgstr "सबै फाइल"
#: ../src/profile-editor.c:1208
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "रङदानी रङ %d रोज्नुहोस्"
#: ../src/profile-editor.c:1212
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "रङदानी प्रविष्टि %d"
#: ../src/profile-editor.c:1240 ../src/profile-editor.c:1273
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "टर्मिनल फन्ट रोज्नुहोस्"
#: ../src/profile-editor.c:1251 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "फन्ट:"
#: ../src/profile-editor.c:1551
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "प्रोफाइल \"%s\" सम्पादन गर्दैछ"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "साइज:"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "फन्टको बाक्लो संस्करण प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "फन्ट प्रकार रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "फन्ट साइज रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "रोमन"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "छड्के"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "तेर्सो"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "उल्टो छड्के"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "उल्टो तेर्सो"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "अन्य"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "समानुपातिक"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "मोनोस्पेस"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "क्यारेक्टर सेल"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS विस्तार गरियो । केही फन्ट हराइरहेको हुनसक्छ ।"
#: ../src/skey-popup.c:122
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध S/कुञ्जी चुनौती नहुने देखिन्छ ।"
#: ../src/skey-popup.c:133
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध OTP चुनौती नहुने देखिन्छ ।"
#: ../src/terminal-accels.c:78
msgid "New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"
#: ../src/terminal-accels.c:80
msgid "New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#: ../src/terminal-accels.c:84
msgid "Close Tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:86
msgid "Close Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:92
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:94
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "मेनुपट्टी लुकाउनुहोस् र देखाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "Zoom In"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Normal Size"
msgstr "सामान्य साइज"
#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2216
msgid "Set Title"
msgstr "शीर्षक सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Reset and Clear"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ट्याबलाई बायाँ सार्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ट्याबलाई दायाँ सार्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:132
msgid "Detach Tab"
msgstr "ट्याब छोड्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "ट्याब १ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Contents"
msgstr "सामाग्री"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Go"
msgstr "जानुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
#: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr " %s बाट कन्फिग लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:287
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:328
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ लोडिङ गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:344
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "कन्फिगरेसन कुञ्जी %s को मान वैध छैन; मान \"%s\" हो\n"
#: ../src/terminal-accels.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr "मेनुपट्टी पहुँच कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:381
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr "मेनुपट्टी कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:392
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:408
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"मेनु गतिवर्धक प्रयोगका लागि सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो (%"
"s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:786
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा गतिवर्धक परिवर्तन जारी गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:995
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "सर्टकट कुञ्जी \"%s\" लाई पहिले नै \"%s\" कार्यमा बोन्ड गरिएको छ"
#: ../src/terminal-accels.c:1028
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा नयाँ गतिवर्धक सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "कन्फिग कुञ्जी %s सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1087
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोग कुञ्जी सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1206
msgid "_Action"
msgstr "कार्य"
#: ../src/terminal-accels.c:1226
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "सर्टकट कुञ्जी"
#: ../src/terminal-notebook.c:818
msgid "Close tab"
msgstr "बन्द ट्याब"
#: ../src/terminal-profile.c:410
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"टर्मिनल प्रोफाइल परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । "
"(%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1005
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको प्रतिमा फेला पार्न सकेन\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1205
#, c-format
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको पृष्ठभूमि छवि फेला पार्न सकेन\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि पृष्ठभूमि छवि \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1894
#, c-format
msgid "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr "जिनोम टर्मिनल: कन्फिगरेसन डेटावेसमा सेट गरिएको फन्ट नाम \"%s\" वैध छैन\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2197
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr " %s को पूर्वनिर्धारित मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2203
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "त्यहाँ %s का लागि पूर्वनिर्धारित मान थिएन\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2218
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "सेटिङ कुञ्जी %s लाई पूर्वनिर्धारितमा फर्काउदा त्रुटि: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2421
#, c-format
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr "कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी %s हटाउदा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2478
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr "परिवर्तनको सूचनलाई पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलमा स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2523
msgid "_Details"
msgstr "विवरण"
#: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "प्रोफाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"
#: ../src/terminal-profile.c:3058
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "प्रोफाइल मेट्दा त्रुटि भ‍एको थियो"
#: ../src/terminal-profile.c:3161
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "रङ रङदानीका रूपमा स्ट्रिङ \"%s\" लाई पदवर्णन गर्न सकेन\n"
#: ../src/terminal-profile.c:3170
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थियो\n"
msgstr[1] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थिए\n"
#: ../src/terminal-screen.c:222
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"मोनोस्पेस फन्ट परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%"
"s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:909
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "फन्ट \"%s\" लोड गर्न सकेन\n"
#: ../src/terminal-screen.c:1056
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "यस टर्मिनलका लागि आदेशमा समस्या थियो: %s"
#: ../src/terminal-screen.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"ठेगाना \"%s\" खोल्न सकेन:\n"
"%s"
#: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-window.c:828
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"मेनुमा छवि लोड गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%"
"s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:1680
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "...लाई मेल पठाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-screen.c:1685
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-screen.c:1692
msgid "_Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-screen.c:1697
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-screen.c:1708 ../src/terminal-window.c:891
msgid "Open _Terminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-screen.c:1713 ../src/terminal-window.c:894
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ट्याब खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-screen.c:1723 ../src/terminal-window.c:909
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-screen.c:1723
msgid "C_lose Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-screen.c:1748
msgid "Change P_rofile"
msgstr "प्रोफाईल परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-screen.c:1784
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "...हालको प्रोफाइल सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-screen.c:1789
msgid "Show _Menubar"
msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-screen.c:1805
msgid "_Input Methods"
msgstr "आगत विधि"
#: ../src/terminal-screen.c:2245
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक:"
#: ../src/terminal-screen.c:2359
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको पाठ/सादा गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2382
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको रङ गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2425
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको मोजिला यूआरएल (url) गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2474
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको यूआरआई (URI) सूची गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2533
#, c-format
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको छवि फाइलनाम गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2559
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "यूआरआई (URI) \"%s\" लाई फाइलनाममा रुपान्तरण गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "यस टर्मिनलका लागि चाइल्ड प्रक्रिया सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"
#: ../src/terminal-window.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr "मेनु प्रतिमा दृश्यात्मकता परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:580
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "%d.%s"
#: ../src/terminal-window.c:582
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "%c.%s"
#: ../src/terminal-window.c:705
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "...थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:902
msgid "New _Profile..."
msgstr "...नयाँ प्रोफाइल"
#: ../src/terminal-window.c:913
msgid "_Close Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:946
msgid "P_rofiles..."
msgstr "प्रोफाइल..."
#: ../src/terminal-window.c:949
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट..."
#: ../src/terminal-window.c:953
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "हालको प्रोफाइल..."
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:968
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:972
msgid "_Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: ../src/terminal-window.c:1015
msgid "Change _Profile"
msgstr "प्रोफाइल परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:1018
msgid "_Set Title..."
msgstr "शीर्षक राख्नुहोस्..."
#: ../src/terminal-window.c:1025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:1035
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:1038
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:1052
msgid "_Previous Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याब"
#: ../src/terminal-window.c:1056
msgid "_Next Tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याब"
#: ../src/terminal-window.c:1067
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr "ट्याबलाई बायाँ सार्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:1071
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr "ट्याबलाई दायाँ सार्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:1078
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ट्याब छोड्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:1097
msgid "_Contents"
msgstr "सामाग्री"
#: ../src/terminal-window.c:1107
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"
#: ../src/terminal-window.c:1293
#, c-format
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr "निमोनिक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr "टर्मिनल सञ्झ्याल कन्फिगरेसन परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_File"
msgstr "फाइल"
#: ../src/terminal-window.c:2117 ../src/terminal.c:2988
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2119
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: ../src/terminal-window.c:2121
msgid "_Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#: ../src/terminal-window.c:2123
msgid "Ta_bs"
msgstr "ट्याब"
#: ../src/terminal-window.c:2125
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../src/terminal-window.c:2347
msgid "Close all tabs?"
msgstr "सबै ट्याब बन्द गर्नुहुन्छ ?"
#: ../src/terminal-window.c:2349
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
msgstr[0] "यस सञ्झ्यालमा एउटा खुला ट्याब छ । सञ्झ्याल बन्द गर्दा यो बन्द हुनेछ ।"
msgstr[1] "सञ्झ्यालमा %d खुला ट्याब छन् । सञ्झ्याल बन्द गर्दा सबै ट्याब बन्द हुन्छन् ।"
#: ../src/terminal-window.c:2358
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "सबै ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2910
msgid "MATE Terminal"
msgstr "जिनोम टर्मिनल"
#: ../src/terminal-window.c:2912
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "जिनोम डेस्कटपका लागि टर्मिनल इमुलेटर"
#: ../src/terminal-window.c:2917
msgid "translator-credits"
msgstr "अनुवादक-श्रेय"
#: ../src/terminal.c:190
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "टर्मिनलको भित्रको यस विकल्पमा चरलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/terminal.c:199
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "टर्मिनलको भित्र आदेश लाइनको बाँकीलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/terminal.c:208
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"
#: ../src/terminal.c:217
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr "दिइएको प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"
#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
msgid "PROFILENAME"
msgstr "प्रोफाइल नाम"
#: ../src/terminal.c:226
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"
#: ../src/terminal.c:235
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr "दिइएको प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"
#: ../src/terminal.c:244
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr "दिइएको प्रोफाइल आईडी सँग ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । सत्र बचत गर्न आन्तरिक रूपले प्रयोग गरिन्छ ।"
#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
msgid "PROFILEID"
msgstr "PROFILEID"
#: ../src/terminal.c:253
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr "दिइएको प्रोफाइल आईडी भएको अन्तिममा खोलिएको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् ।"
#: ../src/terminal.c:262
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि भूमिका सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#: ../src/terminal.c:263
msgid "ROLE"
msgstr "भूमिका"
#: ../src/terminal.c:271
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी खोल्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#: ../src/terminal.c:280
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#: ../src/terminal.c:289
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#: ../src/terminal.c:298
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr "X रेखागणितिय विशिष्टिकरण (\"X\" मूख्य पृष्ठ हेर्नुहोस्), खोलिने प्रत्येक सञ्झ्यालमा एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#: ../src/terminal.c:299
msgid "GEOMETRY"
msgstr "रेखागणित"
#: ../src/terminal.c:307
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता नगर्नुहोस्, सक्रिय टर्मिनल पुन: प्रयोग नगर्नुहोस्"
#: ../src/terminal.c:316
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता गर्नुहोस् [पूर्वनिर्धारित]"
#: ../src/terminal.c:325
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "सुरुआत सूचना प्रोटोकलका लागि आईडी (आईडी) ।"
#: ../src/terminal.c:334
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "टर्मिनल शीर्षक सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal.c:335
msgid "TITLE"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/terminal.c:343
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal.c:352
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "पूर्वनिर्धारित टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस् । आन्तरिक प्रयोग"
#: ../src/terminal.c:361
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "टर्मिनलको जूम तत्व सेट गर्नुहोस् (१. = सामान्य साइज)"
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "ZOOMFACTOR"
#: ../src/terminal.c:370
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको ट्याबलाई यस सञ्झ्यालको सक्रिय एकको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal.c:713
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न सकेन: %s\n"
#: ../src/terminal.c:778
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चलाउनका लागि निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n"
#: ../src/terminal.c:786
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "चर \"%s\" लाई वैध आदेश छैन: %s\n"
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr "एउटै सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि \"%s\" लाई एक भन्दा धेरै पटक निर्दिष्ट गरियो\n"
#: ../src/terminal.c:811
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई बाँकी आदेश लाइनमा चल्नलाई निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n"
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई प्रयोग गरिने प्रोफाइल निर्दिष्ट गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "एउटै सञ्झ्यालका लागि विकल्प \"%s\" दुई पटक दिइयो\n"
#: ../src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई भूमिका प्रदान गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"
#: ../src/terminal.c:975
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा भूमिका दिइयो\n"
#: ../src/terminal.c:991
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई रेखागणित प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"
#: ../src/terminal.c:1000
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा \"%s\" विकल्प दिइयो\n"
#: ../src/terminal.c:1010
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दिइएको दुईवटा वनावट\n"
#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शीर्षक दिने चर आवश्यक हुन्छ\n"
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "एउटा ट्याबका लागि दिइएको दुईवटा \"%s\" विकल्प\n"
#: ../src/terminal.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"
#: ../src/terminal.c:1079
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr "विकल्प --पूर्वनिर्धारित-कार्य डाइरेक्टरीलाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"
#: ../src/terminal.c:1085
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "दुईवटा --पूर्वनिर्धारित-कार्य-डाइरेक्टरी दिइएको छ\n"
#: ../src/terminal.c:1101
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई जूम तत्व दिने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"
#: ../src/terminal.c:1124
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s\" मान्य जूम तत्व होइन\n"
#: ../src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै सानो छ\n"
#: ../src/terminal.c:1139
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै ठूलो छ\n"
#: ../src/terminal.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr "जिनोम टर्मिनलको यस संस्करणले विकल्प --%s लाई लामो समयसम्म समर्थन गर्दैन; तपाइँले मनपर्ने सेटिङसँग प्रोफाइल सिर्जना गर्न, र प्रोफाइल विकल्पसँग नयाँ सञ्झ्याल प्रयोग गर्न चाहन सक्नुहुन्छ\n"
#: ../src/terminal.c:1166
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "\"%s\" विकल्प दुइपटक दिइयो\n"
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "\"%s\" विकल्पलाई एउटा चर आवश्यक पर्छ\n"
#: ../src/terminal.c:1290
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n"
#: ../src/terminal.c:1424
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल प्रयोग गर्ने, '%s' जस्तो प्रोफाइल छैन\n"
#: ../src/terminal.c:1667
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "अवैध तर्क: \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:1740
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल सूची परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:1991
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "अमान्य रेखागणितिय स्ट्रिङ \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:2057
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "टर्मिनल प्रोफाइलको सूची प्राप्त गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:2361
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "तपाईँसँग \"%s\" नाम भएको प्रोफाइल पहिला नै छ । तपाईँ यही नाम भएको अर्को प्रोफाइल सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../src/terminal.c:2375
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "तपाईँले नयाँ प्रोफाइलका लागि आधारका रूपमा चयन गरेको प्रोफाइल लामो समयसम्म अवस्थित हुदैन"
#: ../src/terminal.c:2471
msgid "Enter profile name"
msgstr "प्रोफाइल नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal.c:2481
msgid "Choose base profile"
msgstr "आधार प्रोफाइल रोज्नुहोस्"
#: ../src/terminal.c:2620
msgid "Profile list"
msgstr "प्रोफाइल सूची"
#: ../src/terminal.c:2689
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि एउटा वा धेरै प्रोफाइल चयन गर्नुपर्दछ ।"
#: ../src/terminal.c:2700
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "तपाईँसँग कम्तिमा पनि एउटा प्रोफाइल हुनुपर्दछ: तपाईँले सबैलाई मेट्न सक्नुहुदैँन ।"
#: ../src/terminal.c:2708
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "यो प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"
msgstr[1] " %d प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"
#: ../src/terminal.c:2729
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" प्रोफाइल मेट्नुहन्छ ?"
#: ../src/terminal.c:2751
msgid "Delete Profile"
msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहोस्"
#: ../src/terminal.c:3024
msgid "Profiles"
msgstr "प्रोफाइल"
#: ../src/terminal.c:3065
msgid "_Profiles:"
msgstr "प्रोफाइल:"
#: ../src/terminal.c:3097
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "नयाँ प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal.c:3105
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "सम्पादन प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal.c:3113
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "चयन गरिएका प्रोफाइल मेट्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal.c:3118
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "नयाँ टर्मिनल सुरुआत गर्दा प्रोफाइल प्रयोग गरियो:"
#: ../src/terminal.c:3174
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "प्रोफाइल रोज्न बटन क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal.c:3592
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्रुटि भएको थियो: %s"
#: ../src/terminal.c:3663
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr "फाइल \"%s\" हराइरहेको छ । यसले अनुप्रयोग गलत तरिकाले स्थापना गरिएको सङ्केत गर्छ ।"
#: ../src/terminal.c:3835
msgid ""
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr "तपाईँसँग वैध स्थानमा जिनोम टर्मिनल.सर्भर स्थापना नभएको देखिन्छ । तत्व मोड अक्षम पारियो ।\n"
#: ../src/terminal.c:3838
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr "सक्रिय कार्यसँग टर्मिनल दर्ता गर्दा त्रुटि; कारखाना मोड अक्षम पारियो ।\n"
#: ../src/terminal.c:3874
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr "सक्रिय सर्भरबाट टर्मिनल सर्भर पुन: प्राप्त गर्न असफल\n"
msgid "_Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
msgid "_Find..."
msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
msgid "Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
msgid "_Search for:"
msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: "
msgid "_Match case"
msgstr "केस मिलाउनुहोस्"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"
msgid "Search _backwards"
msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्"
msgid "_Wrap around"
msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"